< UMathewu 14 >
1 Ngalesosikhathi uHerodi umtetrarki wezwa indumela kaJesu,
At that time, Herod the tetrarch, hearing of the fame of Jesus,
2 wasesithi ezincekwini zakhe: Lo nguJohane uMbhabhathizi; yena uvukile kwabafileyo, kungakho-ke imisebenzi yamandla isebenza kuye.
said to his servants, This is John the Immerser; he is raised from the dead and therefore miracles are performed by him.
3 Ngoba uHerodi wayembambile uJohane wambopha wamfaka entolongweni, ngenxa kaHerodiyasi umkaFiliphu umfowabo;
For Herod had caused John to be apprehended, imprisoned, and bound, on account of Herodias, his brother Philip's wife;
4 ngoba uJohane wayethe kuye: Kawuvunyelwa ukuba laye.
for John had said to him, It is not lawful for you to have her.
5 Njalo efuna ukumbulala, wesaba ixuku, ngoba lalimphatha njengomprofethi.
And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet.
6 Kodwa kwathi kugcinwa usuku lokuzalwa kukaHerodi, indodakazi kaHerodiyasi yagida phakathi kwabo, yamthokozisa uHerodi.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod,
7 Ngakho wathembisa ngesifungo ukuyinika loba yini ezayicela.
wherefore he swore he would grant her whatever she would ask.
8 Kodwa yona, isilayiwe ngunina, yathi: Ngiphe lapha emganwini ikhanda likaJohane uMbhabhathizi.
She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser.
9 Inkosi yasisiba losizi, kodwa ngenxa yezifungo langalabo ababehlezi layo ekudleni yalaya ukuthi inikwe.
And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her.
10 Yasithuma yamquma uJohane ikhanda entolongweni.
Accordingly John was beheaded in the prison by his order.
11 Ikhanda lakhe laselilethwa ngomganu, lanikwa intombi; njalo yona yalisa kunina.
And his head was brought in a basin, and presented to the young woman; and she carried it to her mother.
12 Kwasekusiza abafundi bakhe bathatha isidumbu, basingcwaba; basebesuka bambikela uJesu.
After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus.
13 UJesu esezwile wasuka lapho ngomkhumbi waya endaweni eyinkangala eyedwa; kodwa amaxuku ekuzwa amlandela ngenyawo evela emizini.
When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities.
14 UJesu esephumile wabona ixuku elikhulu, waba lesihelo ngabo, wasilisa abagulayo babo.
Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick.
15 Kwathi sekuhlwile abafundi bakhe beza kuye, bathi: Lindawo iyinkangala, lesikhathi sesihambile; liyekele ixuku lihambe, ukuze baye emizaneni bazithengele ukudla.
Toward the evening, his disciples accosted him, saying, This is a desert place, and the time is now past, dismiss the multitude, that they may go to the villages; and buy themselves provisions.
16 Kodwa uJesu wathi kubo: Kakuswelekanga ukuthi bahambe; banikeni lina ukuthi badle.
Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves.
17 Kodwa bathi kuye: Kasila lapha ngaphandle kwezinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili.
They said to him, We have here but five loaves and two fishes.
18 Wasesithi: Ziletheni lapha kimi.
He replied, Bring them hither to me.
19 Waselaya amaxuku ukuthi ahlale phansi etshanini, wathatha izinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili, wakhangela phezulu ezulwini, wabusisa, esezihlephule wabanika abafundi izinkwa, labafundi bapha amaxuku.
Then having commanded the people to recline upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking toward heaven, blessed them; then breaking the loaves, he gave them to the disciples, and they distributed them among the people.
20 Basebesidla bonke, basutha; badobha imvuthu ezazisele, izitsha ezigcweleyo ezilitshumi lambili.
When all had eat, and were satisfied, they carried off twelve baskets full of the fragments that remained.
21 Lalabo abasebedlile babengamadoda angaba zinkulungwane ezinhlanu, ngaphandle kwabesifazana labantwana.
Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children.
22 Njalo uJesu wahle wacindezela abafundi bakhe ukuthi bangene emkhunjini, njalo bamqalele ukuya ngaphetsheya, esayekela amaxuku ahambe.
Immediately he obliged the disciples to embark and pass over before him, while he dismissed the multitude.
23 Kwathi eseyekele amaxuku ahamba, wenyukela entabeni eyedwa ukuze akhuleke; kwathi sekuhlwile, wayeyedwa lapho.
Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone.
24 Kodwa umkhumbi wawusuphakathi kolwandle, utshukunyiswa ngamagagasi; ngoba umoya wawuphambene labo.
By that time the bark was half way over, tossed by the waves, for the wind was contrary.
25 Kwathi ngesikhathi somlindo wesine wobusuku uJesu weza kubo, ehamba phezu kolwandle.
In the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 Kodwa kwathi abafundi bembona ehamba phezu kolwandle bethuka, bathi: Lithonga. Basebekhala ngokwesaba.
When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear.
27 Kodwa uJesu wahle wakhuluma labo, wathi: Manini isibindi; yimi; lingesabi.
Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid.
28 UPetro wasemphendula wathi: Nkosi, uba kunguwe, ngilaya ukuthi ngize kuwe phezu kwamanzi.
Peter answering, said to him, If it be you, Master, bid me to come to you on the water.
29 Wasesithi: Woza. UPetro wasesehla emkhunjini wahamba phezu kwamanzi, ukuze aye kuJesu.
Jesus said, Come. Then Peter getting out of the bark, walked on the water toward Jesus.
30 Kodwa ebona umoya olamandla wesaba; wathi eseqala ukutshona wakhala, wathi: Nkosi, ngisindisa!
But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me.
31 Njalo uJesu wahle welula isandla, wambamba, wathi kuye: Wena olokukholwa okuncinyane, uthandabuzelani?
Jesus instantly stretching out his hand, caught him; and said to him, Distrustful man, wherefore did you doubt?
32 Sebengenile emkhunjini, umoya wathula.
When they had gone aboard, the wind ceased.
33 Abasemkhunjini basebesiza bamkhonza bathi: Ngeqiniso wena uyiNdodana kaNkulunkulu.
Then those in the bark came, and prostrated themselves before him, saying, You are assuredly God's son.
34 Kwathi sebechaphile bafika elizweni leGenesaretha.
Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret;
35 Esemazi amadoda akuleyondawo athumela ilizwi kuso sonke lesosigaba esizingelezeleyo, aletha kuye bonke abagulayo.
the inhabitants of which knowing him, sent through all that country, and brought to him all the diseased,
36 Basebemncenga, ukuthi bathinte nje umphetho wesembatho sakhe; njalo bonke abathintayo basiliswa.
who besought him to let them touch but a tuft of his mantle; and as man as touched were cured.