< UMathewu 14 >

1 Ngalesosikhathi uHerodi umtetrarki wezwa indumela kaJesu,
At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
2 wasesithi ezincekwini zakhe: Lo nguJohane uMbhabhathizi; yena uvukile kwabafileyo, kungakho-ke imisebenzi yamandla isebenza kuye.
and said to his servants, “This is John the Immerser, he rose from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.”
3 Ngoba uHerodi wayembambile uJohane wambopha wamfaka entolongweni, ngenxa kaHerodiyasi umkaFiliphu umfowabo;
For Herod having laid hold on John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 ngoba uJohane wayethe kuye: Kawuvunyelwa ukuba laye.
for John was saying to him, “It is not lawful to you to have her,”
5 Njalo efuna ukumbulala, wesaba ixuku, ngoba lalimphatha njengomprofethi.
and willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6 Kodwa kwathi kugcinwa usuku lokuzalwa kukaHerodi, indodakazi kaHerodiyasi yagida phakathi kwabo, yamthokozisa uHerodi.
But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod,
7 Ngakho wathembisa ngesifungo ukuyinika loba yini ezayicela.
after which with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 Kodwa yona, isilayiwe ngunina, yathi: Ngiphe lapha emganwini ikhanda likaJohane uMbhabhathizi.
And she, having been instigated by her mother, says, “Give me here on a plate the head of John the Immerser”;
9 Inkosi yasisiba losizi, kodwa ngenxa yezifungo langalabo ababehlezi layo ekudleni yalaya ukuthi inikwe.
and the king was grieved, but because of the oaths and of those dining with him, he commanded [it] to be given;
10 Yasithuma yamquma uJohane ikhanda entolongweni.
and having sent, he beheaded John in the prison,
11 Ikhanda lakhe laselilethwa ngomganu, lanikwa intombi; njalo yona yalisa kunina.
and his head was brought on a plate, and was given to the girl, and she brought [it] near to her mother.
12 Kwasekusiza abafundi bakhe bathatha isidumbu, basingcwaba; basebesuka bambikela uJesu.
And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13 UJesu esezwile wasuka lapho ngomkhumbi waya endaweni eyinkangala eyedwa; kodwa amaxuku ekuzwa amlandela ngenyawo evela emizini.
and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by Himself, and the multitudes having heard followed Him on land from the cities.
14 UJesu esephumile wabona ixuku elikhulu, waba lesihelo ngabo, wasilisa abagulayo babo.
And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion on them, and healed their sick;
15 Kwathi sekuhlwile abafundi bakhe beza kuye, bathi: Lindawo iyinkangala, lesikhathi sesihambile; liyekele ixuku lihambe, ukuze baye emizaneni bazithengele ukudla.
and evening having come, His disciples came to Him, saying, “The place is desolate, and the hour has now past, let away the multitudes that, having gone into the villages, they may buy food for themselves.”
16 Kodwa uJesu wathi kubo: Kakuswelekanga ukuthi bahambe; banikeni lina ukuthi badle.
And Jesus said to them, “They have no need to go away—you give them to eat.”
17 Kodwa bathi kuye: Kasila lapha ngaphandle kwezinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili.
And they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fishes.”
18 Wasesithi: Ziletheni lapha kimi.
And He said, “Bring them to Me here.”
19 Waselaya amaxuku ukuthi ahlale phansi etshanini, wathatha izinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili, wakhangela phezulu ezulwini, wabusisa, esezihlephule wabanika abafundi izinkwa, labafundi bapha amaxuku.
And having commanded the multitudes to recline on the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the sky, He blessed, and having broken, He gave the loaves to the disciples, and the disciples [gave] to the multitudes,
20 Basebesidla bonke, basutha; badobha imvuthu ezazisele, izitsha ezigcweleyo ezilitshumi lambili.
and they all ate, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21 Lalabo abasebedlile babengamadoda angaba zinkulungwane ezinhlanu, ngaphandle kwabesifazana labantwana.
and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22 Njalo uJesu wahle wacindezela abafundi bakhe ukuthi bangene emkhunjini, njalo bamqalele ukuya ngaphetsheya, esayekela amaxuku ahambe.
And immediately Jesus constrained His disciples to go into the boat, and to go before Him to the other side, until He might let away the multitudes;
23 Kwathi eseyekele amaxuku ahamba, wenyukela entabeni eyedwa ukuze akhuleke; kwathi sekuhlwile, wayeyedwa lapho.
and having let away the multitudes, He went up to the mountain by Himself to pray, and evening having come, He was there alone,
24 Kodwa umkhumbi wawusuphakathi kolwandle, utshukunyiswa ngamagagasi; ngoba umoya wawuphambene labo.
and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Kwathi ngesikhathi somlindo wesine wobusuku uJesu weza kubo, ehamba phezu kolwandle.
And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking on the sea,
26 Kodwa kwathi abafundi bembona ehamba phezu kolwandle bethuka, bathi: Lithonga. Basebekhala ngokwesaba.
and the disciples having seen Him walking on the sea, were troubled, saying, “It is an apparition,” and from the fear they cried out;
27 Kodwa uJesu wahle wakhuluma labo, wathi: Manini isibindi; yimi; lingesabi.
and immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage! I AM; do not be afraid.”
28 UPetro wasemphendula wathi: Nkosi, uba kunguwe, ngilaya ukuthi ngize kuwe phezu kwamanzi.
And Peter answering Him said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the waters”;
29 Wasesithi: Woza. UPetro wasesehla emkhunjini wahamba phezu kwamanzi, ukuze aye kuJesu.
and He said, “Come”; and having gone down from the boat, Peter walked on the waters to come to Jesus,
30 Kodwa ebona umoya olamandla wesaba; wathi eseqala ukutshona wakhala, wathi: Nkosi, ngisindisa!
but seeing the vehement wind, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 Njalo uJesu wahle welula isandla, wambamba, wathi kuye: Wena olokukholwa okuncinyane, uthandabuzelani?
And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him and says to him, “Little faith! For why did you waver?”
32 Sebengenile emkhunjini, umoya wathula.
And they having gone into the boat, the wind stilled,
33 Abasemkhunjini basebesiza bamkhonza bathi: Ngeqiniso wena uyiNdodana kaNkulunkulu.
and those in the boat having come, worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son.”
34 Kwathi sebechaphile bafika elizweni leGenesaretha.
And having passed over, they came into the land of Gennesaret,
35 Esemazi amadoda akuleyondawo athumela ilizwi kuso sonke lesosigaba esizingelezeleyo, aletha kuye bonke abagulayo.
and having recognized Him, the men of that place sent forth to all that surrounding region, and they brought to Him all who were ill,
36 Basebemncenga, ukuthi bathinte nje umphetho wesembatho sakhe; njalo bonke abathintayo basiliswa.
and were calling on Him that they might only touch the fringe of His garment, and as many as touched were saved.

< UMathewu 14 >