< UMathewu 10 >

1 Wasebizela kuye abafundi bakhe abalitshumi lambili, wabanika amandla phezu kwabomoya abangcolileyo, ukuthi babakhuphe, lokuthi belaphe sonke isifo lobuthakathaka bonke.
And having called His twelve disciples to Himself, He gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every disease and every sickness.
2 Njalo amabizo abaphostoli abalitshumi lambili yiwo la: Owokuqala nguSimoni othiwa nguPetro, loAndreya umfowabo; uJakobe okaZebediya, loJohane umfowabo;
And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and his brother Andrew; James of Zebedee, and his brother John;
3 uFiliphu, loBartolomewu; uTomasi, loMathewu umthelisi; uJakobe okaAlfewu, loLabewu othiwa njalo nguTadewu;
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax collector; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;
4 uSimoni umKhanani, loJudasi Iskariyothi laye owamnikelayo.
Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who also delivered Him up.
5 Laba abalitshumi lambili uJesu wabathuma, wabalaya, esithi: Lingahambi ngendlela yabezizwe, lingangeni emzini wamaSamariya;
These twelve Jesus sent forth, having given command to them, saying, “Do not go away to the way of the nations, and do not go into a city of the Samaritans,
6 kodwa yanini ikakhulu ezimvini ezilahlekileyo zendlu kaIsrayeli.
and be going rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 Futhi ekuhambeni kwenu tshumayelani, lisithi: Umbuso wamazulu usondele.
And going on, proclaim, saying that the kingdom of the heavens has come near;
8 Silisani abagulayo, lihlambulule amalephero, livuse abafileyo, likhuphe amadimoni. Lemukeliswe ngesihle, phanini ngesihle.
be healing [those] ailing, raising the dead, cleansing lepers, casting out demons—freely you received, freely give.
9 Lingazithatheli igolide, loba isiliva, loba ithusi emixhakeni yenu,
Do not provide gold, nor silver, nor brass in your girdles,
10 loba isikhwama sendlela, loba izigqoko ezimbili, loba amanyathela, loba udondolo; ngoba isisebenzi sifanele ukudla kwaso.
nor leather pouch for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff—for the workman is worthy of his nourishment.
11 Lakuwuphi umuzi kumbe umzana elingena kuwo, buzani ukuthi ngubani ofaneleyo kuwo; njalo lihlale khona, lize lisuke.
And into whatever city or village you may enter, inquire who in it is worthy, and abide there, until you may go forth.
12 Njalo nxa lingena endlini, liyibingelele.
And coming into the house greet it,
13 Njalo uba indlu ifanele, ukuthula kwenu kakube phezu kwayo; kodwa uba ingafanele, ukuthula kwenu kakubuyele kini.
and if indeed the house is worthy, let your peace come on it; and if it is not worthy, let your peace return to you.
14 Njalo loba ngubani ongalemukeliyo kumbe ongalaleli amazwi enu, nxa liphuma kuleyondlu kumbe kulowomuzi, thintithani uthuli lwenyawo zenu.
And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,
15 Ngiqinisile ngithi kini: Kuzakuba ngcono kulizwe leSodoma leleGomora ngosuku lwesigwebo, kulakulowomuzi.
truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
16 Khangelani, mina ngiyalithuma njengezimvu phakathi kwezimpisi; ngakho hlakaniphani njengezinyoka, libe msulwa njengamajuba.
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves, therefore be wise as the serpents, and pure as the doves.
17 Kodwa limukani abantu; ngoba bazalinikela emiphakathini, balitshaye ngesiswepu emasinagogeni abo;
And take heed of men, for they will give you up to Sanhedrins, and in their synagogues they will scourge you,
18 njalo lizalethwa laphambi kwababusi lamakhosi ngenxa yami, kube yibufakazi kubo lakwabezizwe.
and before governors and kings you will be brought for My sake, for a testimony to them and to the nations.
19 Kodwa nxa belinikela, lingakhathaleli ukuthi lizakhuluma njani kumbe into bani; ngoba lizanikwa ngalelohola lokho elizakukhuluma;
And whenever they may deliver you up, do not be anxious how or what you may speak, for it will be given you in that hour what you will speak;
20 ngoba kakusini elikhulumayo, kodwa nguMoya kaYihlo okhuluma phakathi kwenu.
for you are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
21 Futhi umfowabo uzanikela umfowabo ekufeni, loyise umntwana; labantwana bazavukela abazali, bababulale.
And brother will deliver up brother to death, and father child, and children will rise up against parents, and will put them to death,
22 Njalo lizazondwa yibo bonke ngenxa yebizo lami; kodwa ophikelelayo kuze kube sekupheleni, nguye ozasindiswa.
and you will be hated by all because of My Name, but he who has endured to the end, he will be saved.
23 Kodwa nxa belizingela kulo umuzi, balekelani komunye; ngoba ngiqinisile ngithi kini: Kaliyikuqeda imizi yonke yakoIsrayeli, kuze kufike iNdodana yomuntu.
And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for truly I say to you, you may not have finished [going through] the cities of Israel until the Son of Man may come.
24 Umfundi kaphezu komfundisi, lenceku kayiphezu kwenkosi yayo.
A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;
25 Kumanele umfundi ukuthi abe njengomfundisi wakhe, lenceku njengenkosi yayo. Aluba bebizile umninindlu ngokuthi nguBhelezebhule, kakhulu kangakanani labo abendlu yakhe?
sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they called Beelzebul, how much more those of his household?
26 Ngakho lingabesabi; ngoba kakukho okufihliweyo, okungayikubonakaliswa; lokuthukuziweyo, okungayikwaziwa.
You may not, therefore, fear them, for there is nothing covered that will not be revealed, and hid that will not be known;
27 Lokho engikutsho kini emnyameni, kukhulumeni ekukhanyeni; lalokho elikuzwa endlebeni, kumemezeleni phezu kwezindlu.
that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the housetops.
28 Njalo lingabesabi ababulala umzimba, kodwa bengelamandla okubulala umphefumulo; kodwa mesabeni kakhulu olamandla okubhubhisa kokubili umphefumulo lomzimba esihogweni. (Geenna g1067)
And do not be afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. (Geenna g1067)
29 Kazithengiswa yini intaka ezimbili ngendibilitshi? Kodwa kakuyikuwa emhlabathini lanye yazo, ngaphandle kukaYihlo.
Are not two sparrows sold for an assarion? And one of them will not fall on the ground without your Father;
30 Kodwa lezenu inwele zekhanda zibaliwe zonke.
and of you—even the hairs of the head are all numbered;
31 Ngakho lingesabi; lina liyazidlula intaka ezinengi.
therefore, do not be afraid, you are better than many sparrows.
32 Ngakho ngulowo lalowo ozangivuma phambi kwabantu, lami ngizamvuma phambi kukaBaba osemazulwini.
Everyone, therefore, who will confess in Me before men, I also will confess in him before My Father who is in the heavens;
33 Kodwa loba ngubani ongiphika phambi kwabantu, lami ngizamphika phambi kukaBaba osemazulwini.
and whoever will deny Me before men, I also will deny him before My Father who is in the heavens.
34 Lingacabangi ukuthi ngize ukuletha ukuthula emhlabeni; angizanga ukuletha ukuthula, kodwa inkemba.
You may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;
35 Ngoba ngize ukwehlukanisa umuntu loyise, lendodakazi lonina, lomalokazana loninazala;
for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
36 lezitha zomuntu ngabendlu yakhe.
and the enemies of a man are those of his household.
37 Othanda uyise kumbe unina kulami kangifanele; lothanda indodana kumbe indodakazi kulami kangifanele;
He who is cherishing father or mother above Me, is not worthy of Me, and he who is cherishing son or daughter above Me, is not worthy of Me,
38 longathathi isiphambano sakhe njalo angilandele, kangifanele.
and whoever does not receive his cross and follow after Me, is not worthy of Me.
39 Lowo othola impilo yakhe uzalahlekelwa yiyo; lolahlekelwa yimpilo yakhe ngenxa yami uzayithola.
He who found his life will lose it, and he who lost his life for My sake will find it.
40 Owemukela lina wemukela mina; lowemukela mina wemukela ongithumileyo.
He who is receiving you receives Me, and he who is receiving Me receives Him who sent Me;
41 Owemukela umprofethi ebizweni lomprofethi uzazuza umvuzo womprofethi; lowemukela olungileyo ebizweni lolungileyo uzazuza umvuzo wolungileyo.
he who is receiving a prophet in the name of a prophet, will receive a prophet’s reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, will receive a righteous man’s reward,
42 Njalo loba ngubani ozanathisa omunye walababancinyane inkezo nje yamanzi aqandayo ebizweni lomfundi, ngiqinisile ngithi kini: Kasoze alahlekelwa ngumvuzo wakhe.
and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, truly I say to you, he may not lose his reward.”

< UMathewu 10 >