< UMakho 8 >

1 Ngalezonsuku kwakukhona ixuku elikhulu kakhulu, njalo lalingelakho okokudla, uJesu wabizela kuye abafundi bakhe wathi kubo:
In those days, the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said to them:
2 Ngilesihelo ngexuku; ngoba sebehlezi lami insuku ezintathu, bengelalutho lokudla;
I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days, and have nothing to eat.
3 njalo uba ngibayekela baye emakhaya abo bengadlanga, bazayatha endleleni; ngoba abanye babo bavela khatshana.
And if I send them home fasting, they will faint on the way; for some of them have come from afar.
4 Abafundi bakhe basebemphendula bathi: Zingavela ngaphi izinkwa umuntu angasuthisa ngazo laba lapha enkangala?
And his disciples answered him: Whence will any one be able to satisfy these men with bread, here in the wilderness?
5 Wasebabuza wathi: Lilezinkwa ezingaki? Basebesithi: Eziyisikhombisa.
And he asked them: How many loaves have you? And they said: Seven.
6 Waselaya ixuku ukuthi lihlale phansi emhlabathini; wasethatha izinkwa eziyisikhombisa, esebongile wazihlephula wazinika abafundi bakhe, ukuthi babeke phambi kwabo; basebebeka phambi kwexuku.
And he commanded the multitude to recline on the ground. And he took the seven loaves, and gave thanks, and broke them, and gave them to the disciples to set before them: and they set them before the multitude.
7 Njalo babelenhlanzana ezinlutshwana; esebusisile wathi bazibeke lazo phambi kwabo.
And they had a few small fishes; and he blessed, and commanded that they also be set before them.
8 Basebesidla, basutha; basebedobha imvuthu ezazisele, izitsha eziyisikhombisa.
And they ate, and were satisfied; and they took up what remained of the broken pieces, seven baskets.
9 Lababedlile babengaba zinkulungwane ezine; wasebayekela bahamba.
And those who had eaten were about four thousand; and he sent them away.
10 Njalo wahle wangena emkhunjini labafundi bakhe, weza kungxenye zeDalmanutha.
And he immediately entered the ship with his disciples, and went into the regions of Dalmanutha.
11 AbaFarisi basebephuma, baqala ukuphikisana laye, befunisisa kuye isibonakaliso esivela ezulwini, bemlinga.
And the Pharisees came out, and began to put questions to him, asking of him a sign from heaven, that they might tempt him.
12 Wasebubula kakhulu emoyeni wakhe wathi: Lesisizukulwana sidingelani isibonakaliso? Ngiqinisile ngithi kini: Kakulasibonakaliso esizanikwa kulesisizukulwana.
And he sighed deeply in his spirit, and said: Why does this generation seek for a sign? Verily I say to you, No sign will be given to this generation.
13 Wasebatshiya, wangena emkhunjini futhi, wasuka waya ngaphetsheya.
And he left them, and entered the ship again, and departed to the opposite side.
14 Kodwa abafundi babekhohliwe ukuthatha izinkwa, njalo bengelalutho emkhunjini ngaphandle kwesinkwa esisodwa.
And they had forgotten to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
15 Wasebalaya, wathi: Nanzelelani, liqaphele imvubelo yabaFarisi lemvubelo kaHerodi.
And he charged them, saying: Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 Basebekhulumisana, besithi: Ngoba kasilazinkwa.
And they reasoned with one another, saying: It is because we have no bread.
17 UJesu esekwazi wathi kubo: Kungani likhulumisana ngokuthi kalilazinkwa? Kalikaboni, njalo kaliqedisisi yini? Lokhe lilenhliziyo ezilukhuni yini?
And Jesus perceived it, and said to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet perceive, nor understand? Is your heart still hardened?
18 Lilamehlo kaliboni yini? Futhi lilendlebe kalizwa yini? Njalo kalikhumbuli yini?
Having eyes, do you not see? and having ears, do you not hear? and do you not remember?
19 Mhla ngahlephulela abazinkulungwane ezinhlanu izinkwa ezinhlanu, ladobha izitsha ezingaki ezigcwele imvuthu? Bathi kuye: Ezilitshumi lambili.
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? They said to him: Twelve.
20 Njalo mhla ziyisikhombisa kwabazinkulungwane ezine, ladobha izitsha ezingaki ezigcwele imvuthu? Basebesithi: Eziyisikhombisa.
When I broke the seven among the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up? They replied: Seven.
21 Wasesithi kubo: Yinindaba lingaqedisisi?
And he said to them: How is it that you do not understand?
22 Wasefika eBhethisayida. Basebeletha kuye isiphofu, bamncenga ukuthi asithinte.
And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and besought him to touch him.
23 Wasebamba isandla sesiphofu, wasikhuphela ngaphandle komzana; esekhafulele emehlweni aso, wabeka izandla zakhe phezu kwaso, wasibuza ukuthi ngabe sibona ulutho.
And he took the blind man by the hand, and led him out of the village. And he spit on his eyes, and laid his hands on him, and asked him if he saw any thing.
24 Sasesikhangela phezulu sathi: Ngibona abantu behambahamba kungathi yizihlahla.
And he looked up and said: I see men, like trees, walking.
25 Emva kwalokhu wabuya wabeka izandla zakhe phezu kwamehlo aso, wasenza sakhangela phezulu; sasesisiliswa, sabona bonke ngokucacileyo.
Then he again laid his hands on his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all things clearly.
26 Wasesithuma endlini yaso, wathi: Ungangeni emzaneni, njalo ungatsheli muntu loyedwa emzaneni.
And he sent him away to his house, and said: Neither go into the village, nor tell it to any one in the village.
27 UJesu wasephuma labafundi bakhe baya emizaneni yeKesariya yeFiliphu; besendleleni wababuza abafundi bakhe, wathi kubo: Abantu bathi ngingubani?
And Jesus and his disciples went out into the villages of Cæsarea Philippi. And on the road, he asked his disciples, saying to them: Who do men say that I am?
28 Basebephendula bathi: UJohane uMbhabhathizi; labanye: UElija; labanye: Omunye wabaprofethi.
They answered: John the Immerser; and others, Elijah; and others, one of the prophets.
29 Yena wasesithi kubo: Lina-ke lithi ngingubani? UPetro wasephendula wathi kuye: Wena unguKristu.
And he said to them: But who say you that I am? Peter answered and said to him: Thou art the Christ.
30 Wasebalayisisa ukuthi bangatsheli muntu ngaye.
And he charged them to tell no one concerning him.
31 Waseqala ukubafundisa, ukuthi iNdodana yomuntu imele ukuhlupheka izinto ezinengi, ilahlwe ngabadala labapristi abakhulu lababhali, ibulawe, ibuye ivuke emva kwensuku ezintathu.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and after three days rise again.
32 Waselikhuluma lelilizwi obala. UPetro wasemthatha waqala ukumkhuza.
And he spoke this saying plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
33 Kodwa etshibilika, wabona abafundi bakhe, wamkhuza uPetro, wathi: Suka ngemva kwami, Sathane; ngoba kawucabangi ngezinto zikaNkulunkulu, kodwa ngezabantu.
But he turned about, and, looking on his disciples, rebuked Peter, saying: Get behind me, adversary: for you are not thinking of the things of God, but of the things of men.
34 Kwathi esebizele kuye ixuku kanye labafundi bakhe, wathi kubo: Uba umuntu ethanda ukuza ngemva kwami, kazidele, athathe isiphambano sakhe, angilandele.
And he called to him the multitude with his disciples, and said to them: Whoever determines to follow after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Ngoba loba ngubani othanda ukusindisa impilo yakhe, izamlahlekela; kodwa loba ngubani olahlekelwa yimpilo yakhe ngenxa yami levangeli, yena uzayisindisa.
For whoever will save his life, shall lose it; but whoever will lose his life for my sake and the gospel’s, shall save it.
36 Ngoba kuzamsizani umuntu, nxa ezuza umhlaba wonke, kodwa alahlekelwe ngumphefumulo wakhe?
For what will it profit a man, if he gain the whole world, and lose his own life?
37 Kumbe umuntu uzanikani kube lihlawulo lomphefumulo wakhe?
Or, what will a man give as a ransom for his life?
38 Ngoba loba ngubani olenhloni ngami langamazwi ami kulesisizukulwana esifebayo lesonakeleyo, iNdodana yomuntu layo izakuba lenhloni ngaye, nxa isiza enkazimulweni kaYise kanye lengilosi ezingcwele.
For whoever will be ashamed of me, and my words, in this sinful and adulterous generation, of him the Son of man also will be ashamed, when he comes in the glory of his Father, with the holy angels.

< UMakho 8 >