< UMakho 5 >
1 Basebefika ngaphetsheya kolwandle, elizweni lamaGadarene.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Esephumile emkhunjini, wahle wamhlangabeza umuntu ovela emangcwabeni elomoya ongcolileyo,
When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 owayehlala emangcwabeni; njalo kwakungelamuntu owayengambopha ngitsho langamaketane,
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
4 ngoba wayebotshiwe kanengi ngezibopho langamaketane, kodwa amaketane ayeqanyulwa nguye, lezibopho zaqanyuqanyulwa; njalo kwakungekho owayengamthambisa;
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
5 langezikhathi zonke, ebusuku lemini, wayesezintabeni lemangcwabeni eklabalala ezisika ngamatshe.
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Kwathi ebona uJesu ekhatshana, wagijima wamkhonza,
When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7 wamemeza ngelizwi elikhulu esithi: Ngilani lawe, Jesu, Ndodana kaNkulunkulu oPhezukonke? Ngikufungisa ngoNkulunkulu, ungangihluphi.
and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
8 Ngoba wathi kuye: Phuma emuntwini, moya ongcolileyo.
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
9 Wasembuza wathi: Ibizo lakho ungubani? Wasephendula, wathi: Ibizo lami nginguLegiyoni, ngoba sibanengi.
He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10 Wasemncenga kakhulu, ukuthi angabaxotsheli ngaphandle kwelizwe.
He begged him much that he would not send them away out of the country.
11 Kwakukhona lapho ngasezintabeni umhlambi omkhulu wengulube usidla;
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 lamadimoni wonke amncenga, athi: Sithume engulubeni, singene kuzo.
All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
13 Njalo uJesu wahle wawavumela. Omoya abangcolileyo basebephuma bangena ezingulubeni; umhlambi wasuphaphatheka eliweni usiya olwandle; njalo zazingaba zinkulungwane ezimbili; zaminzwa olwandle.
At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Abazelusayo ingulube basebebaleka, bayabika emzini lemaphandleni. Basebephuma ukubona ukuthi kuyini okwenzakeleyo;
Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
15 bafika kuJesu, bambona obengenwe ngamadimoni ehlezi egqokile eqondile, yena owayelelegiyoni; basebesesaba.
They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 Labo ababekubonile babatshela ukuthi kwenzeke njani kowayengenwe ngamadimoni, langengulube.
Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 Basebeqala ukumncenga ukuthi asuke elizweni lakibo.
They began to beg him to depart from their region.
18 Wathi engena emkhunjini, owayengenwe ngamadimoni wamncenga, ukuthi abe laye.
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
19 Kodwa uJesu kamvumelanga, kodwa wathi kuye: Hamba uye ekhaya kwabakini, ubatshele ukuthi iNkosi ikwenzele okungakanani, ikuhawukele.
He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
20 Wasesuka ehamba waqala ukutshumayela eDikapolisi ukuthi uJesu umenzele okungakanani; basebemangala bonke.
He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
21 UJesu esebuye wachaphela ngaphetsheya ngomkhumbi, kwabuthana kuye ixuku elikhulu, futhi wayengaselwandle.
When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
22 Njalo khangela, kwafika omunye wabaphathi besinagoge, uJayirosi ngebizo; embona, wawa phansi enyaweni zakhe,
Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
23 wamncenga kakhulu, esithi: Indodakazi yami encane isiphela; ake uze ubeke izandla phezu kwayo, ukuze isindiswe, njalo izaphila.
and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
24 Wasehamba laye; ixuku elikhulu laselimlandela, lamminyezela.
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 Njalo owesifazana othile owayelomopho wegazi okweminyaka elitshumi lambili,
A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
26 ehluphekile kakhulu kubelaphi abanengi, echithile konke ayelakho, engasizakalanga, kodwa kulokhu kumqinela,
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 esezwile ngoJesu, weza exukwini ngemuva, wathinta isembatho sakhe;
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
28 ngoba wathi: Aluba ngithinta izembatho zakhe nje, ngizasindiswa.
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
29 Futhi wahle woma umthombo wegazi lakhe, wasesizwa emzimbeni ukuthi usilile esifweni.
Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Njalo uJesu wahle wazi phakathi kwakhe ukuthi amandla aphumile kuye, watshibilika esexukwini, wathi: Ngubani othinte izembatho zami?
Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 Abafundi bakhe basebesithi kuye: Uyabona ixuku likuminyezela, kodwa uthi: Ngubani ongithintileyo?
His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
32 Wasethalaza ukuthi ambone owenze lokhu.
He looked around to see her who had done this thing.
33 Kodwa owesifazana esesaba ethuthumela, ekwazi okwenzekileyo kuye, weza wawa phambi kwakhe, wamtshela iqiniso lonke.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Wasesithi kuye: Ndodakazi, ukholo lwakho lukusindisile; hamba ngokuthula, siliswa esifweni sakho.
He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
35 Esakhuluma, kwafika abanye bomphathi wesinagoge, bathi: Indodakazi yakho isifile; usamkhathazelani uMfundisi?
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
36 Kwahle kwathi uJesu esizwa ilizwi elikhulunywayo wathi kumphathi wesinagoge: Ungesabi, kholwa kuphela.
But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
37 Futhi kavumelanga muntu ukuthi amlandele, ngaphandle kukaPetro loJakobe loJohane umfowabo kaJakobe.
He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
38 Wafika-ke endlini yomphathi wesinagoge, wabona isiphithiphithi, labakhalayo labalilayo kakhulu,
He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 esengenile wathi kubo: Liphithizelelani, likhala? Umntwana kafanga, kodwa ulele.
When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
40 Basebemhleka usulu. Kodwa yena, esebakhuphile bonke, wathatha uyise womntwana omncane lonina lalabo ababelaye, wangena lapho okwakulele khona umntwana omncane.
They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41 Wabamba isandla somntwana omncane, wathi kuye: "Thalitha, kumi"; okuyikuthi ngokuphendulelwa: Wena ntombazana encane, ngithi kuwe, vuka.
Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
42 Njalo yahle yavuka intombazana encane, yahamba, ngoba yayileminyaka elitshumi lambili; basebesanganiseka ngokusanganiseka okukhulu.
Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
43 Wasebalayisisa kakhulu ukuthi lokhu kungaziwa muntu; wathi kayinikwe ukudla.
He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.