< UMakho 5 >
1 Basebefika ngaphetsheya kolwandle, elizweni lamaGadarene.
And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
2 Esephumile emkhunjini, wahle wamhlangabeza umuntu ovela emangcwabeni elomoya ongcolileyo,
And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 owayehlala emangcwabeni; njalo kwakungelamuntu owayengambopha ngitsho langamaketane,
He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
4 ngoba wayebotshiwe kanengi ngezibopho langamaketane, kodwa amaketane ayeqanyulwa nguye, lezibopho zaqanyuqanyulwa; njalo kwakungekho owayengamthambisa;
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
5 langezikhathi zonke, ebusuku lemini, wayesezintabeni lemangcwabeni eklabalala ezisika ngamatshe.
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Kwathi ebona uJesu ekhatshana, wagijima wamkhonza,
And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7 wamemeza ngelizwi elikhulu esithi: Ngilani lawe, Jesu, Ndodana kaNkulunkulu oPhezukonke? Ngikufungisa ngoNkulunkulu, ungangihluphi.
and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
8 Ngoba wathi kuye: Phuma emuntwini, moya ongcolileyo.
For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
9 Wasembuza wathi: Ibizo lakho ungubani? Wasephendula, wathi: Ibizo lami nginguLegiyoni, ngoba sibanengi.
And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
10 Wasemncenga kakhulu, ukuthi angabaxotsheli ngaphandle kwelizwe.
And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
11 Kwakukhona lapho ngasezintabeni umhlambi omkhulu wengulube usidla;
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 lamadimoni wonke amncenga, athi: Sithume engulubeni, singene kuzo.
And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
13 Njalo uJesu wahle wawavumela. Omoya abangcolileyo basebephuma bangena ezingulubeni; umhlambi wasuphaphatheka eliweni usiya olwandle; njalo zazingaba zinkulungwane ezimbili; zaminzwa olwandle.
And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Abazelusayo ingulube basebebaleka, bayabika emzini lemaphandleni. Basebephuma ukubona ukuthi kuyini okwenzakeleyo;
And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
15 bafika kuJesu, bambona obengenwe ngamadimoni ehlezi egqokile eqondile, yena owayelelegiyoni; basebesesaba.
And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 Labo ababekubonile babatshela ukuthi kwenzeke njani kowayengenwe ngamadimoni, langengulube.
And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 Basebeqala ukumncenga ukuthi asuke elizweni lakibo.
And then they began to plead with Jesus to leave their region.
18 Wathi engena emkhunjini, owayengenwe ngamadimoni wamncenga, ukuthi abe laye.
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
19 Kodwa uJesu kamvumelanga, kodwa wathi kuye: Hamba uye ekhaya kwabakini, ubatshele ukuthi iNkosi ikwenzele okungakanani, ikuhawukele.
However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
20 Wasesuka ehamba waqala ukutshumayela eDikapolisi ukuthi uJesu umenzele okungakanani; basebemangala bonke.
So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
21 UJesu esebuye wachaphela ngaphetsheya ngomkhumbi, kwabuthana kuye ixuku elikhulu, futhi wayengaselwandle.
And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
22 Njalo khangela, kwafika omunye wabaphathi besinagoge, uJayirosi ngebizo; embona, wawa phansi enyaweni zakhe,
One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
23 wamncenga kakhulu, esithi: Indodakazi yami encane isiphela; ake uze ubeke izandla phezu kwayo, ukuze isindiswe, njalo izaphila.
and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
24 Wasehamba laye; ixuku elikhulu laselimlandela, lamminyezela.
And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 Njalo owesifazana othile owayelomopho wegazi okweminyaka elitshumi lambili,
Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
26 ehluphekile kakhulu kubelaphi abanengi, echithile konke ayelakho, engasizakalanga, kodwa kulokhu kumqinela,
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 esezwile ngoJesu, weza exukwini ngemuva, wathinta isembatho sakhe;
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
28 ngoba wathi: Aluba ngithinta izembatho zakhe nje, ngizasindiswa.
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
29 Futhi wahle woma umthombo wegazi lakhe, wasesizwa emzimbeni ukuthi usilile esifweni.
And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Njalo uJesu wahle wazi phakathi kwakhe ukuthi amandla aphumile kuye, watshibilika esexukwini, wathi: Ngubani othinte izembatho zami?
And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
31 Abafundi bakhe basebesithi kuye: Uyabona ixuku likuminyezela, kodwa uthi: Ngubani ongithintileyo?
And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
32 Wasethalaza ukuthi ambone owenze lokhu.
He looked around to see her who had done this thing.
33 Kodwa owesifazana esesaba ethuthumela, ekwazi okwenzekileyo kuye, weza wawa phambi kwakhe, wamtshela iqiniso lonke.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
34 Wasesithi kuye: Ndodakazi, ukholo lwakho lukusindisile; hamba ngokuthula, siliswa esifweni sakho.
And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
35 Esakhuluma, kwafika abanye bomphathi wesinagoge, bathi: Indodakazi yakho isifile; usamkhathazelani uMfundisi?
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
36 Kwahle kwathi uJesu esizwa ilizwi elikhulunywayo wathi kumphathi wesinagoge: Ungesabi, kholwa kuphela.
But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
37 Futhi kavumelanga muntu ukuthi amlandele, ngaphandle kukaPetro loJakobe loJohane umfowabo kaJakobe.
And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
38 Wafika-ke endlini yomphathi wesinagoge, wabona isiphithiphithi, labakhalayo labalilayo kakhulu,
And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 esengenile wathi kubo: Liphithizelelani, likhala? Umntwana kafanga, kodwa ulele.
And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
40 Basebemhleka usulu. Kodwa yena, esebakhuphile bonke, wathatha uyise womntwana omncane lonina lalabo ababelaye, wangena lapho okwakulele khona umntwana omncane.
And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
41 Wabamba isandla somntwana omncane, wathi kuye: "Thalitha, kumi"; okuyikuthi ngokuphendulelwa: Wena ntombazana encane, ngithi kuwe, vuka.
And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
42 Njalo yahle yavuka intombazana encane, yahamba, ngoba yayileminyaka elitshumi lambili; basebesanganiseka ngokusanganiseka okukhulu.
And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
43 Wasebalayisisa kakhulu ukuthi lokhu kungaziwa muntu; wathi kayinikwe ukudla.
And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.