< UMakho 5 >

1 Basebefika ngaphetsheya kolwandle, elizweni lamaGadarene.
They arrived on the other side of the lake in the region of the Gerasenes.
2 Esephumile emkhunjini, wahle wamhlangabeza umuntu ovela emangcwabeni elomoya ongcolileyo,
When Jesus got out of the boat a man with an evil spirit came from the graveyard to meet him.
3 owayehlala emangcwabeni; njalo kwakungelamuntu owayengambopha ngitsho langamaketane,
This man lived among the tombs, and it had been impossible to tie him up any more, even with a chain.
4 ngoba wayebotshiwe kanengi ngezibopho langamaketane, kodwa amaketane ayeqanyulwa nguye, lezibopho zaqanyuqanyulwa; njalo kwakungekho owayengamthambisa;
He had often been tied up with chains and shackles, but he simply tore the chains apart and broke the shackles into pieces. No one had the strength to subdue him.
5 langezikhathi zonke, ebusuku lemini, wayesezintabeni lemangcwabeni eklabalala ezisika ngamatshe.
Day and night he was always shouting out among the tombs and in the hills nearby, cutting himself with sharp stones.
6 Kwathi ebona uJesu ekhatshana, wagijima wamkhonza,
Seeing Jesus from a distance he ran and kneeled in front of him.
7 wamemeza ngelizwi elikhulu esithi: Ngilani lawe, Jesu, Ndodana kaNkulunkulu oPhezukonke? Ngikufungisa ngoNkulunkulu, ungangihluphi.
In a loud voice he cried out, “What have you to do with me, Jesus, Son of Almighty God? Swear by God that you won't torture me!”
8 Ngoba wathi kuye: Phuma emuntwini, moya ongcolileyo.
For Jesus had already told the evil spirit to leave the man.
9 Wasembuza wathi: Ibizo lakho ungubani? Wasephendula, wathi: Ibizo lami nginguLegiyoni, ngoba sibanengi.
Then Jesus asked him, “What is your name?” “My name is Legion, because we are many!” he replied.
10 Wasemncenga kakhulu, ukuthi angabaxotsheli ngaphandle kwelizwe.
He also repeatedly pleaded with Jesus not to send them a long way away.
11 Kwakukhona lapho ngasezintabeni umhlambi omkhulu wengulube usidla;
A large herd of pigs was feeding on the hillside nearby.
12 lamadimoni wonke amncenga, athi: Sithume engulubeni, singene kuzo.
The evil spirits pleaded with him, “Send us into the pigs so we can enter them.”
13 Njalo uJesu wahle wawavumela. Omoya abangcolileyo basebephuma bangena ezingulubeni; umhlambi wasuphaphatheka eliweni usiya olwandle; njalo zazingaba zinkulungwane ezimbili; zaminzwa olwandle.
Jesus allowed them to do this. The evil spirits left the man and went into the pigs. The whole herd, about two thousand, rushed down the steep cliff into the sea and drowned.
14 Abazelusayo ingulube basebebaleka, bayabika emzini lemaphandleni. Basebephuma ukubona ukuthi kuyini okwenzakeleyo;
The pig-keepers ran away, and spread the news all over town and in the countryside. People came out to see what had happened.
15 bafika kuJesu, bambona obengenwe ngamadimoni ehlezi egqokile eqondile, yena owayelelegiyoni; basebesesaba.
When they found Jesus they saw the man who had been demon-possessed sitting there, dressed, and in his right mind—the one who had the legion of evil spirits—and they became frightened!
16 Labo ababekubonile babatshela ukuthi kwenzeke njani kowayengenwe ngamadimoni, langengulube.
Then those who had seen what had happened to the man who had been demon-possessed and the pigs told the others.
17 Basebeqala ukumncenga ukuthi asuke elizweni lakibo.
They began pleading with Jesus to leave their district.
18 Wathi engena emkhunjini, owayengenwe ngamadimoni wamncenga, ukuthi abe laye.
As Jesus climbed into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
19 Kodwa uJesu kamvumelanga, kodwa wathi kuye: Hamba uye ekhaya kwabakini, ubatshele ukuthi iNkosi ikwenzele okungakanani, ikuhawukele.
But Jesus refused, telling him, “Go home to your own people, and tell them how much the Lord has done for you and how he has been merciful to you.”
20 Wasesuka ehamba waqala ukutshumayela eDikapolisi ukuthi uJesu umenzele okungakanani; basebemangala bonke.
So the man went on his way and began to tell the people of the Ten Cities everything Jesus had done for him, and everyone was amazed.
21 UJesu esebuye wachaphela ngaphetsheya ngomkhumbi, kwabuthana kuye ixuku elikhulu, futhi wayengaselwandle.
Jesus went back again by boat to the other side of the lake where a large crowd gathered around him at the shore.
22 Njalo khangela, kwafika omunye wabaphathi besinagoge, uJayirosi ngebizo; embona, wawa phansi enyaweni zakhe,
A synagogue leader, a man named Jairus, came to him. When he saw Jesus, he fell at his feet
23 wamncenga kakhulu, esithi: Indodakazi yami encane isiphela; ake uze ubeke izandla phezu kwayo, ukuze isindiswe, njalo izaphila.
and pleaded with him, saying, “My little daughter is about to die. Please come and place your hands on her so she may be healed and live.”
24 Wasehamba laye; ixuku elikhulu laselimlandela, lamminyezela.
So Jesus went with him. Everybody followed, crowding and jostling him.
25 Njalo owesifazana othile owayelomopho wegazi okweminyaka elitshumi lambili,
A woman was there who had been ill from bleeding for twelve years.
26 ehluphekile kakhulu kubelaphi abanengi, echithile konke ayelakho, engasizakalanga, kodwa kulokhu kumqinela,
She'd suffered considerably under the care of many doctors, and had spent all she had. But nothing helped her—in fact she'd grown worse.
27 esezwile ngoJesu, weza exukwini ngemuva, wathinta isembatho sakhe;
She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd, and touched his cloak.
28 ngoba wathi: Aluba ngithinta izembatho zakhe nje, ngizasindiswa.
She was telling herself, “If I can just touch his cloak, I'll be healed.”
29 Futhi wahle woma umthombo wegazi lakhe, wasesizwa emzimbeni ukuthi usilile esifweni.
The bleeding stopped immediately, and she felt her body healed from her disease.
30 Njalo uJesu wahle wazi phakathi kwakhe ukuthi amandla aphumile kuye, watshibilika esexukwini, wathi: Ngubani othinte izembatho zami?
Jesus, sensing at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my cloak?”
31 Abafundi bakhe basebesithi kuye: Uyabona ixuku likuminyezela, kodwa uthi: Ngubani ongithintileyo?
“Look at the crowd jostling you. What do you mean, ‘Who touched me?’” the disciples replied.
32 Wasethalaza ukuthi ambone owenze lokhu.
But Jesus went on looking around to see who had done it.
33 Kodwa owesifazana esesaba ethuthumela, ekwazi okwenzekileyo kuye, weza wawa phambi kwakhe, wamtshela iqiniso lonke.
The woman, realizing what had happened to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
34 Wasesithi kuye: Ndodakazi, ukholo lwakho lukusindisile; hamba ngokuthula, siliswa esifweni sakho.
“My daughter, your trust in me has healed you. Go in peace. You have been completely cured of your disease,” Jesus told her.
35 Esakhuluma, kwafika abanye bomphathi wesinagoge, bathi: Indodakazi yakho isifile; usamkhathazelani uMfundisi?
While he was still speaking some people came from the home of the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “You don't need to bother the Teacher any longer.”
36 Kwahle kwathi uJesu esizwa ilizwi elikhulunywayo wathi kumphathi wesinagoge: Ungesabi, kholwa kuphela.
But Jesus paid no attention to what they said. He told the synagogue leader, “Don't be afraid, just trust in me.”
37 Futhi kavumelanga muntu ukuthi amlandele, ngaphandle kukaPetro loJakobe loJohane umfowabo kaJakobe.
He wouldn't let anyone go with him except Peter, James, and James' brother John.
38 Wafika-ke endlini yomphathi wesinagoge, wabona isiphithiphithi, labakhalayo labalilayo kakhulu,
When they arrived at the synagogue leader's house, Jesus saw all the commotion, with people crying and wailing.
39 esengenile wathi kubo: Liphithizelelani, likhala? Umntwana kafanga, kodwa ulele.
He went in and asked them, “Why are you making such a commotion with all this crying? The little girl isn't dead, she's just sleeping.”
40 Basebemhleka usulu. Kodwa yena, esebakhuphile bonke, wathatha uyise womntwana omncane lonina lalabo ababelaye, wangena lapho okwakulele khona umntwana omncane.
They laughed scornfully at him. Jesus made everyone leave. Then he went into the room where the little girl was lying, taking with him the child's father and mother, and the three disciples.
41 Wabamba isandla somntwana omncane, wathi kuye: "Thalitha, kumi"; okuyikuthi ngokuphendulelwa: Wena ntombazana encane, ngithi kuwe, vuka.
Taking the little girl's hand he said, “Talitha koum,” which means, “Little girl, get up!”
42 Njalo yahle yavuka intombazana encane, yahamba, ngoba yayileminyaka elitshumi lambili; basebesanganiseka ngokusanganiseka okukhulu.
The little girl, who was twelve years old, got up immediately and began walking around. They were completely astonished at what had happened.
43 Wasebalayisisa kakhulu ukuthi lokhu kungaziwa muntu; wathi kayinikwe ukudla.
He gave them strict instructions not to let anyone know, and he told them to give the little girl something to eat.

< UMakho 5 >