< UMakho 3 >

1 Wasebuya engena esinagogeni, njalo kwakukhona lapho umuntu olesandla esitshwabheneyo.
He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
2 Basebemqaphela ukuthi uzamsilisa ngesabatha, ukuze bambeke icala.
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 Wasesithi kumuntu olesandla esitshwabheneyo: Sukuma uye phakathi.
He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
4 Wathi kubo: Kuvunyelwe yini ngamasabatha ukwenza okulungileyo, kumbe ukwenza okubi? Ukusindisa impilo, kumbe ukubulala? Kodwa bathula.
He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
5 Wasebathalaza ngokuthukuthela, edabukile ngobulukhuni benhliziyo yabo, wathi kumuntu: Yelula isandla sakho. Waselula, isandla sakhe sasesisiliswa saphila njengesinye.
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6 Basebephuma abaFarisi bahle bacebisana labakaHerodi bemelane laye, ukuthi bangambulala njani.
The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Kodwa uJesu wasuka wahamba labafundi bakhe ngaselwandle; ixuku elikhulu laselimlandela livela eGalili, leJudiya;
Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8 leJerusalema, leIdumiya, langaphetsheya kweJordani, labemimangweni yeTire leSidoni, ixuku elikhulu, selizwile izinto ezinkulu abezenza, leza kuye.
from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9 Wasetshela abafundi bakhe ukuthi umkolo umlindele ngenxa yexuku, ukuze lingamcindezeli.
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
10 Ngoba wayesilisa abanengi, baze bawela phezu kwakhe bonke abalezifo, ukuze bamthinte.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 Njalo omoya abangcolileyo, lapho bembona, babesiwa phansi phambi kwakhe, bakhale besithi: Wena uyiNdodana kaNkulunkulu.
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
12 Wasebalayisisa kakhulu ukuthi bangamvezi.
He sternly warned them that they should not make him known.
13 Wasesenyukela entabeni, wabizela kuye labo ayebafuna yena; basebesiza kuye.
He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 Wasemisa abalitshumi lambili, ukuze babe laye, lokuze abathume ukuyatshumayela,
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
15 futhi babe lamandla okwelapha imikhuhlane, lawokukhupha amadimoni.
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16 LoSimoni wamutha ibizo lokuthi nguPetro;
Simon (to whom he gave the name Peter);
17 loJakobe okaZebediya, loJohane umfowabo kaJakobe; wabatha amabizo wathi ngoBowanegesi, okuyikuthi: Amadodana omdumo;
James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
18 loAndreya, loFiliphu, loBartolomewu, loMathewu, loTomasi, loJakobe okaAlfewu, loTadewu, loSimoni umKhanani,
Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
19 loJudasi uIskariyothi, laye owamnikelayo. Basebengena endlini.
and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
20 Ixuku laselibuthana futhi, kwaze kwathi bona abasazange benelise lokudla isinkwa.
The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Kwathi abakibo sebezwile lokhu baphuma ukuyambamba; ngoba bathi: Uyahlanya.
When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
22 Lababhali abavela eJerusalema bathi: UloBhelezebhule, lokuthi: Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.
The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23 Wasebabizela kuye, wathi kubo ngemifanekiso: USathane angakhupha njani uSathane?
He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 Futhi uba umbuso wehlukene umelene lawo ngokwawo, lowombuso ungeme.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Lendlu uba yehlukene imelana layo ngokwayo, leyondlu ingeme.
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 LoSathane uba ezivukela yena, ahlukane, angeme, kodwa uyaphela.
If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
27 Kakho ongangena endlini yesiqhwaga, aphange impahla yaso, uba engasibophi isiqhwaga kuqala, abesephanga indlu yaso.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
28 Ngiqinisile ngithi kini: Zonke izono zizathethelelwa kubantwana babantu, lezinhlamba loba ziphi abahlambaza ngazo;
“Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 kodwa loba ngubani ohlambaza emelene loMoya oyiNgcwele, kalakuthethelelwa lanini, kodwa ulecala lokulahlwa okulaphakade; (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 ngoba bathi: Ulomoya ongcolileyo.
—because they said, “He has an unclean spirit.”
31 Kwasekufika abafowabo lonina, bema ngaphandle bathumela kuye, bembiza.
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 Njalo ixuku lalihlezi limphahlile; basebesithi kuye: Khangela, unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.
A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
33 Wasebaphendula wathi: Ngubani umama kumbe abafowethu?
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34 Wasethalaza labo ababehlezi bemphahlile, wathi: Khangelani umama labafowethu.
Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35 Ngoba loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu, nguye ongumfowethu lodadewethu lomama.
For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”

< UMakho 3 >