< UMakho 3 >
1 Wasebuya engena esinagogeni, njalo kwakukhona lapho umuntu olesandla esitshwabheneyo.
Again Jesus walked into the synagogue and there was a man with a withered hand.
2 Basebemqaphela ukuthi uzamsilisa ngesabatha, ukuze bambeke icala.
Some people watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath so that they could accuse him.
3 Wasesithi kumuntu olesandla esitshwabheneyo: Sukuma uye phakathi.
Jesus said to the man with the withered hand, “Get up and stand here in the middle of everyone.”
4 Wathi kubo: Kuvunyelwe yini ngamasabatha ukwenza okulungileyo, kumbe ukwenza okubi? Ukusindisa impilo, kumbe ukubulala? Kodwa bathula.
Then he said to the people, “Is it lawful to do good on the Sabbath day or to do harm; to save a life or to kill?” But they were silent.
5 Wasebathalaza ngokuthukuthela, edabukile ngobulukhuni benhliziyo yabo, wathi kumuntu: Yelula isandla sakho. Waselula, isandla sakhe sasesisiliswa saphila njengesinye.
He looked around at them with anger, and he was grieved by their hardness of heart, and he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored.
6 Basebephuma abaFarisi bahle bacebisana labakaHerodi bemelane laye, ukuthi bangambulala njani.
The Pharisees went out and immediately began to plot with the Herodians as to how they might put him to death.
7 Kodwa uJesu wasuka wahamba labafundi bakhe ngaselwandle; ixuku elikhulu laselimlandela livela eGalili, leJudiya;
Then Jesus, with his disciples, went to the sea, and a great crowd of people followed from Galilee and from Judea
8 leJerusalema, leIdumiya, langaphetsheya kweJordani, labemimangweni yeTire leSidoni, ixuku elikhulu, selizwile izinto ezinkulu abezenza, leza kuye.
and from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon. When they heard about the things he was doing, a great crowd came to him.
9 Wasetshela abafundi bakhe ukuthi umkolo umlindele ngenxa yexuku, ukuze lingamcindezeli.
He asked his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.
10 Ngoba wayesilisa abanengi, baze bawela phezu kwakhe bonke abalezifo, ukuze bamthinte.
For he healed many, so that everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him.
11 Njalo omoya abangcolileyo, lapho bembona, babesiwa phansi phambi kwakhe, bakhale besithi: Wena uyiNdodana kaNkulunkulu.
Whenever the unclean spirits saw him, they fell down before him and cried out, and they said, “You are the Son of God.”
12 Wasebalayisisa kakhulu ukuthi bangamvezi.
He strictly ordered them not to make him known.
13 Wasesenyukela entabeni, wabizela kuye labo ayebafuna yena; basebesiza kuye.
He went up on the mountain, and he called for those he wanted, and they came to him.
14 Wasemisa abalitshumi lambili, ukuze babe laye, lokuze abathume ukuyatshumayela,
He appointed the twelve (whom he named apostles) so that they might be with him and he might send them to proclaim the message,
15 futhi babe lamandla okwelapha imikhuhlane, lawokukhupha amadimoni.
and to have authority to cast out demons.
16 LoSimoni wamutha ibizo lokuthi nguPetro;
Then he appointed the twelve: Simon, to whom he gave the name Peter;
17 loJakobe okaZebediya, loJohane umfowabo kaJakobe; wabatha amabizo wathi ngoBowanegesi, okuyikuthi: Amadodana omdumo;
James son of Zebedee, and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder;
18 loAndreya, loFiliphu, loBartolomewu, loMathewu, loTomasi, loJakobe okaAlfewu, loTadewu, loSimoni umKhanani,
and Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 loJudasi uIskariyothi, laye owamnikelayo. Basebengena endlini.
and Judas Iscariot, who would betray him.
20 Ixuku laselibuthana futhi, kwaze kwathi bona abasazange benelise lokudla isinkwa.
Then he went home, and the crowd came together again, so that they could not even eat bread.
21 Kwathi abakibo sebezwile lokhu baphuma ukuyambamba; ngoba bathi: Uyahlanya.
When his family heard about it, they went out to seize him, for they said, “He is out of his mind.”
22 Lababhali abavela eJerusalema bathi: UloBhelezebhule, lokuthi: Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.
The scribes who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul” and “By the ruler of the demons he drives out demons.”
23 Wasebabizela kuye, wathi kubo ngemifanekiso: USathane angakhupha njani uSathane?
Jesus called them to him and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 Futhi uba umbuso wehlukene umelene lawo ngokwawo, lowombuso ungeme.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Lendlu uba yehlukene imelana layo ngokwayo, leyondlu ingeme.
If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 LoSathane uba ezivukela yena, ahlukane, angeme, kodwa uyaphela.
If Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand, but has come to an end.
27 Kakho ongangena endlini yesiqhwaga, aphange impahla yaso, uba engasibophi isiqhwaga kuqala, abesephanga indlu yaso.
But no one can enter into the house of a strong man and steal his belongings without tying up the strong man first, and then he will plunder his house.
28 Ngiqinisile ngithi kini: Zonke izono zizathethelelwa kubantwana babantu, lezinhlamba loba ziphi abahlambaza ngazo;
Truly I say to you, all sins of the sons of men will be forgiven, even all the blasphemies which they utter,
29 kodwa loba ngubani ohlambaza emelene loMoya oyiNgcwele, kalakuthethelelwa lanini, kodwa ulecala lokulahlwa okulaphakade; (aiōn , aiōnios )
but whoever blasphemes against the Holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an eternal sin.” (aiōn , aiōnios )
30 ngoba bathi: Ulomoya ongcolileyo.
Jesus said this because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 Kwasekufika abafowabo lonina, bema ngaphandle bathumela kuye, bembiza.
Then his mother and his brothers came and stood outside. They sent for him, summoning him.
32 Njalo ixuku lalihlezi limphahlile; basebesithi kuye: Khangela, unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.
A crowd was sitting around him and they said to him, “Your mother and your brothers are outside, and they are looking for you.”
33 Wasebaphendula wathi: Ngubani umama kumbe abafowethu?
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34 Wasethalaza labo ababehlezi bemphahlile, wathi: Khangelani umama labafowethu.
He looked around at those who were sitting in a circle around him and said, “See, here are my mother and my brothers!
35 Ngoba loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu, nguye ongumfowethu lodadewethu lomama.
For whoever does the will of God, that person is my brother, and sister, and mother.”