< UMakho 3 >
1 Wasebuya engena esinagogeni, njalo kwakukhona lapho umuntu olesandla esitshwabheneyo.
On another occasion Jesus went in to a Synagogue, where there was a man whose hand was withered.
2 Basebemqaphela ukuthi uzamsilisa ngesabatha, ukuze bambeke icala.
And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him.
3 Wasesithi kumuntu olesandla esitshwabheneyo: Sukuma uye phakathi.
“Stand out in the middle,” Jesus said to the man with the withered hand;
4 Wathi kubo: Kuvunyelwe yini ngamasabatha ukwenza okulungileyo, kumbe ukwenza okubi? Ukusindisa impilo, kumbe ukubulala? Kodwa bathula.
and to the people he said: “Is it allowable to do good on the Sabbath — or harm? to save a life, or destroy it?”
5 Wasebathalaza ngokuthukuthela, edabukile ngobulukhuni benhliziyo yabo, wathi kumuntu: Yelula isandla sakho. Waselula, isandla sakhe sasesisiliswa saphila njengesinye.
As they remained silent, Jesus looked round at them in anger, grieving at the hardness of their hearts, and said to the man: “Stretch out your hand.” The man stretched it out; and his hand had become sound.
6 Basebephuma abaFarisi bahle bacebisana labakaHerodi bemelane laye, ukuthi bangambulala njani.
Immediately on leaving the Synagogue, the Pharisees and the Herodians united in laying a plot against Jesus, to put him to death.
7 Kodwa uJesu wasuka wahamba labafundi bakhe ngaselwandle; ixuku elikhulu laselimlandela livela eGalili, leJudiya;
Then Jesus went away with his disciples to the Sea, followed by a great number of people from Galilee.
8 leJerusalema, leIdumiya, langaphetsheya kweJordani, labemimangweni yeTire leSidoni, ixuku elikhulu, selizwile izinto ezinkulu abezenza, leza kuye.
And a great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country round Tyre and Sidon.
9 Wasetshela abafundi bakhe ukuthi umkolo umlindele ngenxa yexuku, ukuze lingamcindezeli.
So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, for fear the crowd should crush him.
10 Ngoba wayesilisa abanengi, baze bawela phezu kwakhe bonke abalezifo, ukuze bamthinte.
For he had cured many of them, and so people kept crowding upon him, that all who were afflicted might touch him.
11 Njalo omoya abangcolileyo, lapho bembona, babesiwa phansi phambi kwakhe, bakhale besithi: Wena uyiNdodana kaNkulunkulu.
The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out: “You are the Son of God”!
12 Wasebalayisisa kakhulu ukuthi bangamvezi.
But he repeatedly warned them not to make him known.
13 Wasesenyukela entabeni, wabizela kuye labo ayebafuna yena; basebesiza kuye.
And Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him.
14 Wasemisa abalitshumi lambili, ukuze babe laye, lokuze abathume ukuyatshumayela,
And he appointed twelve — whom he also named ‘Apostles’ — that they might be with him, and that he might send them out as his Messengers, to preach,
15 futhi babe lamandla okwelapha imikhuhlane, lawokukhupha amadimoni.
and with power to drive out demons.
16 LoSimoni wamutha ibizo lokuthi nguPetro;
So he appointed the Twelve — Peter (which was the name that Jesus gave to Simon),
17 loJakobe okaZebediya, loJohane umfowabo kaJakobe; wabatha amabizo wathi ngoBowanegesi, okuyikuthi: Amadodana omdumo;
James, the son of Zebediah, and his brother John (to whom he gave the name of Boanerges, which means the Thunderers),
18 loAndreya, loFiliphu, loBartolomewu, loMathewu, loTomasi, loJakobe okaAlfewu, loTadewu, loSimoni umKhanani,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot,
19 loJudasi uIskariyothi, laye owamnikelayo. Basebengena endlini.
and Judas Iscariot, the man that betrayed him.
20 Ixuku laselibuthana futhi, kwaze kwathi bona abasazange benelise lokudla isinkwa.
Jesus went into a house; and again a crowd collected, so that they were not able even to eat their food.
21 Kwathi abakibo sebezwile lokhu baphuma ukuyambamba; ngoba bathi: Uyahlanya.
When his relations heard of it, they went to take charge of him, for they said that he was out of his mind.
22 Lababhali abavela eJerusalema bathi: UloBhelezebhule, lokuthi: Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.
And the Teachers of the Law, who had come down from Jerusalem, said: “He has Baal-zebub in him, and he drives the demons out by the help of Baal-zebub, their chief.”
23 Wasebabizela kuye, wathi kubo ngemifanekiso: USathane angakhupha njani uSathane?
So Jesus called them to him, and answered them in parables: “How can Satan drive out Satan?
24 Futhi uba umbuso wehlukene umelene lawo ngokwawo, lowombuso ungeme.
When a kingdom is divided against itself, it cannot last;
25 Lendlu uba yehlukene imelana layo ngokwayo, leyondlu ingeme.
and when a household is divided against itself, it will not be able to last.
26 LoSathane uba ezivukela yena, ahlukane, angeme, kodwa uyaphela.
So, if Satan is in revolt against himself and is divided, he cannot last — his end has come!
27 Kakho ongangena endlini yesiqhwaga, aphange impahla yaso, uba engasibophi isiqhwaga kuqala, abesephanga indlu yaso.
“No man who has got into a strong man’s house can carry off his goods, without first securing him; and not till then will he plunder his house.
28 Ngiqinisile ngithi kini: Zonke izono zizathethelelwa kubantwana babantu, lezinhlamba loba ziphi abahlambaza ngazo;
I tell you that men will be forgiven everything — their sins, and all the slanders that they utter;
29 kodwa loba ngubani ohlambaza emelene loMoya oyiNgcwele, kalakuthethelelwa lanini, kodwa ulecala lokulahlwa okulaphakade; (aiōn , aiōnios )
but whoever slanders the Holy Spirit remains unforgiven to the end; he has to answer for an enduring sin.” (aiōn , aiōnios )
30 ngoba bathi: Ulomoya ongcolileyo.
This was said in reply to the charge that he had a foul spirit in him.
31 Kwasekufika abafowabo lonina, bema ngaphandle bathumela kuye, bembiza.
And his mother and his brothers came, and stood outside, and sent to ask him to come to them.
32 Njalo ixuku lalihlezi limphahlile; basebesithi kuye: Khangela, unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.
There was a crowd sitting round Jesus, and some of them said to him: “Look, your mother and your brothers are outside, asking for you.”
33 Wasebaphendula wathi: Ngubani umama kumbe abafowethu?
“Who is my mother? and my brothers?” was his reply.
34 Wasethalaza labo ababehlezi bemphahlile, wathi: Khangelani umama labafowethu.
Then he looked around on the people sitting in a circle round him, and said: “Here are my mother and my brothers!
35 Ngoba loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu, nguye ongumfowethu lodadewethu lomama.
Whoever does the will of God is my brother and sister and mother.”