< UMakho 3 >
1 Wasebuya engena esinagogeni, njalo kwakukhona lapho umuntu olesandla esitshwabheneyo.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
2 Basebemqaphela ukuthi uzamsilisa ngesabatha, ukuze bambeke icala.
And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 Wasesithi kumuntu olesandla esitshwabheneyo: Sukuma uye phakathi.
And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
4 Wathi kubo: Kuvunyelwe yini ngamasabatha ukwenza okulungileyo, kumbe ukwenza okubi? Ukusindisa impilo, kumbe ukubulala? Kodwa bathula.
And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
5 Wasebathalaza ngokuthukuthela, edabukile ngobulukhuni benhliziyo yabo, wathi kumuntu: Yelula isandla sakho. Waselula, isandla sakhe sasesisiliswa saphila njengesinye.
And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
6 Basebephuma abaFarisi bahle bacebisana labakaHerodi bemelane laye, ukuthi bangambulala njani.
And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Kodwa uJesu wasuka wahamba labafundi bakhe ngaselwandle; ixuku elikhulu laselimlandela livela eGalili, leJudiya;
And Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a large crowd followed from Galilee, and from Judea,
8 leJerusalema, leIdumiya, langaphetsheya kweJordani, labemimangweni yeTire leSidoni, ixuku elikhulu, selizwile izinto ezinkulu abezenza, leza kuye.
and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
9 Wasetshela abafundi bakhe ukuthi umkolo umlindele ngenxa yexuku, ukuze lingamcindezeli.
And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
10 Ngoba wayesilisa abanengi, baze bawela phezu kwakhe bonke abalezifo, ukuze bamthinte.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 Njalo omoya abangcolileyo, lapho bembona, babesiwa phansi phambi kwakhe, bakhale besithi: Wena uyiNdodana kaNkulunkulu.
And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
12 Wasebalayisisa kakhulu ukuthi bangamvezi.
And he sternly warned them that they should not make him known.
13 Wasesenyukela entabeni, wabizela kuye labo ayebafuna yena; basebesiza kuye.
And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 Wasemisa abalitshumi lambili, ukuze babe laye, lokuze abathume ukuyatshumayela,
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
15 futhi babe lamandla okwelapha imikhuhlane, lawokukhupha amadimoni.
to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
16 LoSimoni wamutha ibizo lokuthi nguPetro;
And he appointed the twelve. And to Simon he gave the name Peter;
17 loJakobe okaZebediya, loJohane umfowabo kaJakobe; wabatha amabizo wathi ngoBowanegesi, okuyikuthi: Amadodana omdumo;
and James the son of Zebedee; and John the brother of James (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
18 loAndreya, loFiliphu, loBartolomewu, loMathewu, loTomasi, loJakobe okaAlfewu, loTadewu, loSimoni umKhanani,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
19 loJudasi uIskariyothi, laye owamnikelayo. Basebengena endlini.
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Ixuku laselibuthana futhi, kwaze kwathi bona abasazange benelise lokudla isinkwa.
And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Kwathi abakibo sebezwile lokhu baphuma ukuyambamba; ngoba bathi: Uyahlanya.
And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
22 Lababhali abavela eJerusalema bathi: UloBhelezebhule, lokuthi: Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.
And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
23 Wasebabizela kuye, wathi kubo ngemifanekiso: USathane angakhupha njani uSathane?
And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
24 Futhi uba umbuso wehlukene umelene lawo ngokwawo, lowombuso ungeme.
And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Lendlu uba yehlukene imelana layo ngokwayo, leyondlu ingeme.
And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
26 LoSathane uba ezivukela yena, ahlukane, angeme, kodwa uyaphela.
And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
27 Kakho ongangena endlini yesiqhwaga, aphange impahla yaso, uba engasibophi isiqhwaga kuqala, abesephanga indlu yaso.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
28 Ngiqinisile ngithi kini: Zonke izono zizathethelelwa kubantwana babantu, lezinhlamba loba ziphi abahlambaza ngazo;
Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 kodwa loba ngubani ohlambaza emelene loMoya oyiNgcwele, kalakuthethelelwa lanini, kodwa ulecala lokulahlwa okulaphakade; (aiōn , aiōnios )
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn , aiōnios )
30 ngoba bathi: Ulomoya ongcolileyo.
because they said, "He has an unclean spirit."
31 Kwasekufika abafowabo lonina, bema ngaphandle bathumela kuye, bembiza.
And then his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 Njalo ixuku lalihlezi limphahlile; basebesithi kuye: Khangela, unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.
And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
33 Wasebaphendula wathi: Ngubani umama kumbe abafowethu?
And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
34 Wasethalaza labo ababehlezi bemphahlile, wathi: Khangelani umama labafowethu.
And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
35 Ngoba loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu, nguye ongumfowethu lodadewethu lomama.
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."