< UMakho 3 >
1 Wasebuya engena esinagogeni, njalo kwakukhona lapho umuntu olesandla esitshwabheneyo.
And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
2 Basebemqaphela ukuthi uzamsilisa ngesabatha, ukuze bambeke icala.
And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
3 Wasesithi kumuntu olesandla esitshwabheneyo: Sukuma uye phakathi.
And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
4 Wathi kubo: Kuvunyelwe yini ngamasabatha ukwenza okulungileyo, kumbe ukwenza okubi? Ukusindisa impilo, kumbe ukubulala? Kodwa bathula.
And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
5 Wasebathalaza ngokuthukuthela, edabukile ngobulukhuni benhliziyo yabo, wathi kumuntu: Yelula isandla sakho. Waselula, isandla sakhe sasesisiliswa saphila njengesinye.
And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
6 Basebephuma abaFarisi bahle bacebisana labakaHerodi bemelane laye, ukuthi bangambulala njani.
And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Kodwa uJesu wasuka wahamba labafundi bakhe ngaselwandle; ixuku elikhulu laselimlandela livela eGalili, leJudiya;
But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
8 leJerusalema, leIdumiya, langaphetsheya kweJordani, labemimangweni yeTire leSidoni, ixuku elikhulu, selizwile izinto ezinkulu abezenza, leza kuye.
And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
9 Wasetshela abafundi bakhe ukuthi umkolo umlindele ngenxa yexuku, ukuze lingamcindezeli.
And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Ngoba wayesilisa abanengi, baze bawela phezu kwakhe bonke abalezifo, ukuze bamthinte.
For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
11 Njalo omoya abangcolileyo, lapho bembona, babesiwa phansi phambi kwakhe, bakhale besithi: Wena uyiNdodana kaNkulunkulu.
And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
12 Wasebalayisisa kakhulu ukuthi bangamvezi.
Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
13 Wasesenyukela entabeni, wabizela kuye labo ayebafuna yena; basebesiza kuye.
And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
14 Wasemisa abalitshumi lambili, ukuze babe laye, lokuze abathume ukuyatshumayela,
And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
15 futhi babe lamandla okwelapha imikhuhlane, lawokukhupha amadimoni.
And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
16 LoSimoni wamutha ibizo lokuthi nguPetro;
And to Simon he gave the name Peter:
17 loJakobe okaZebediya, loJohane umfowabo kaJakobe; wabatha amabizo wathi ngoBowanegesi, okuyikuthi: Amadodana omdumo;
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 loAndreya, loFiliphu, loBartolomewu, loMathewu, loTomasi, loJakobe okaAlfewu, loTadewu, loSimoni umKhanani,
And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
19 loJudasi uIskariyothi, laye owamnikelayo. Basebengena endlini.
And Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Ixuku laselibuthana futhi, kwaze kwathi bona abasazange benelise lokudla isinkwa.
And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Kwathi abakibo sebezwile lokhu baphuma ukuyambamba; ngoba bathi: Uyahlanya.
And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
22 Lababhali abavela eJerusalema bathi: UloBhelezebhule, lokuthi: Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.
And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
23 Wasebabizela kuye, wathi kubo ngemifanekiso: USathane angakhupha njani uSathane?
And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24 Futhi uba umbuso wehlukene umelene lawo ngokwawo, lowombuso ungeme.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Lendlu uba yehlukene imelana layo ngokwayo, leyondlu ingeme.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 LoSathane uba ezivukela yena, ahlukane, angeme, kodwa uyaphela.
And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
27 Kakho ongangena endlini yesiqhwaga, aphange impahla yaso, uba engasibophi isiqhwaga kuqala, abesephanga indlu yaso.
No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
28 Ngiqinisile ngithi kini: Zonke izono zizathethelelwa kubantwana babantu, lezinhlamba loba ziphi abahlambaza ngazo;
Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
29 kodwa loba ngubani ohlambaza emelene loMoya oyiNgcwele, kalakuthethelelwa lanini, kodwa ulecala lokulahlwa okulaphakade; (aiōn , aiōnios )
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. (aiōn , aiōnios )
30 ngoba bathi: Ulomoya ongcolileyo.
Because they said: He hath an unclean spirit.
31 Kwasekufika abafowabo lonina, bema ngaphandle bathumela kuye, bembiza.
And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
32 Njalo ixuku lalihlezi limphahlile; basebesithi kuye: Khangela, unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.
And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Wasebaphendula wathi: Ngubani umama kumbe abafowethu?
And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
34 Wasethalaza labo ababehlezi bemphahlile, wathi: Khangelani umama labafowethu.
And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
35 Ngoba loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu, nguye ongumfowethu lodadewethu lomama.
For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.