< UMakho 3 >

1 Wasebuya engena esinagogeni, njalo kwakukhona lapho umuntu olesandla esitshwabheneyo.
And again he entered the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
2 Basebemqaphela ukuthi uzamsilisa ngesabatha, ukuze bambeke icala.
And they watched him, whether he would cure him on the sabbath-day, that they might accuse him.
3 Wasesithi kumuntu olesandla esitshwabheneyo: Sukuma uye phakathi.
And he said to the man who had the withered hand: Arise, and come into the midst.
4 Wathi kubo: Kuvunyelwe yini ngamasabatha ukwenza okulungileyo, kumbe ukwenza okubi? Ukusindisa impilo, kumbe ukubulala? Kodwa bathula.
And he said to them: Is it lawful to do good on the sabbath-day, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
5 Wasebathalaza ngokuthukuthela, edabukile ngobulukhuni benhliziyo yabo, wathi kumuntu: Yelula isandla sakho. Waselula, isandla sakhe sasesisiliswa saphila njengesinye.
And looking around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he said to the man: Stretch forth your hand; and he stretched it forth: and his hand was restored.
6 Basebephuma abaFarisi bahle bacebisana labakaHerodi bemelane laye, ukuthi bangambulala njani.
And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and held a consultation against him, that they might destroy him.
7 Kodwa uJesu wasuka wahamba labafundi bakhe ngaselwandle; ixuku elikhulu laselimlandela livela eGalili, leJudiya;
And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and there followed him a great multitude from Galilee, and from Judea,
8 leJerusalema, leIdumiya, langaphetsheya kweJordani, labemimangweni yeTire leSidoni, ixuku elikhulu, selizwile izinto ezinkulu abezenza, leza kuye.
and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan: and those about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what things he was doing, came to him.
9 Wasetshela abafundi bakhe ukuthi umkolo umlindele ngenxa yexuku, ukuze lingamcindezeli.
And he spoke to his disciples, that a small ship should continue near him, because of the multitude, that they might not press upon him.
10 Ngoba wayesilisa abanengi, baze bawela phezu kwakhe bonke abalezifo, ukuze bamthinte.
For he cured many, so that as many as had diseases rushed upon him, that they might touch him.
11 Njalo omoya abangcolileyo, lapho bembona, babesiwa phansi phambi kwakhe, bakhale besithi: Wena uyiNdodana kaNkulunkulu.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying: Thou art the Son of God.
12 Wasebalayisisa kakhulu ukuthi bangamvezi.
And he strictly charged them, that they should not make him known.
13 Wasesenyukela entabeni, wabizela kuye labo ayebafuna yena; basebesiza kuye.
And he went up into a mountain, and called to him such as he wished, and they came to him.
14 Wasemisa abalitshumi lambili, ukuze babe laye, lokuze abathume ukuyatshumayela,
And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 futhi babe lamandla okwelapha imikhuhlane, lawokukhupha amadimoni.
and to have authority to cure diseases, and to cast out demons.
16 LoSimoni wamutha ibizo lokuthi nguPetro;
And Simon he surnamed Peter;
17 loJakobe okaZebediya, loJohane umfowabo kaJakobe; wabatha amabizo wathi ngoBowanegesi, okuyikuthi: Amadodana omdumo;
and James the sou of Zebedee, and John the brother of James: and these he surnamed Boanerges, which means, sons of thunder:
18 loAndreya, loFiliphu, loBartolomewu, loMathewu, loTomasi, loJakobe okaAlfewu, loTadewu, loSimoni umKhanani,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the Son of Alphæus, and Thaddæus, and Simon the Canaanite,
19 loJudasi uIskariyothi, laye owamnikelayo. Basebengena endlini.
and Judas Iscariot, who also delivered him up. And they went into a house:
20 Ixuku laselibuthana futhi, kwaze kwathi bona abasazange benelise lokudla isinkwa.
and the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
21 Kwathi abakibo sebezwile lokhu baphuma ukuyambamba; ngoba bathi: Uyahlanya.
And when his relatives heard of it, they came out to take him; for they said: He is beside himself.
22 Lababhali abavela eJerusalema bathi: UloBhelezebhule, lokuthi: Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.
And the scribes who had come down from Jerusalem said: He has Beelzebul; and by the prince of the demons he casts out the demons.
23 Wasebabizela kuye, wathi kubo ngemifanekiso: USathane angakhupha njani uSathane?
And he called them to him, and spoke to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24 Futhi uba umbuso wehlukene umelene lawo ngokwawo, lowombuso ungeme.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom can not stand.
25 Lendlu uba yehlukene imelana layo ngokwayo, leyondlu ingeme.
And if a house be divided against itself, that house can not stand.
26 LoSathane uba ezivukela yena, ahlukane, angeme, kodwa uyaphela.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he can not stand, but has an end.
27 Kakho ongangena endlini yesiqhwaga, aphange impahla yaso, uba engasibophi isiqhwaga kuqala, abesephanga indlu yaso.
No one can enter the house of the strong man, and spoil his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
28 Ngiqinisile ngithi kini: Zonke izono zizathethelelwa kubantwana babantu, lezinhlamba loba ziphi abahlambaza ngazo;
Verily I say to you, All sins shall be forgiven the sons of men, and whatever impious speeches they may utter;
29 kodwa loba ngubani ohlambaza emelene loMoya oyiNgcwele, kalakuthethelelwa lanini, kodwa ulecala lokulahlwa okulaphakade; (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever will speak impiously against the Holy Spirit shall never have forgiveness, but is subject to eternal condemnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 ngoba bathi: Ulomoya ongcolileyo.
For they said: He has an unclean spirit.
31 Kwasekufika abafowabo lonina, bema ngaphandle bathumela kuye, bembiza.
His mother and his brothers came, therefore, and standing without, sent to him, and called him.
32 Njalo ixuku lalihlezi limphahlile; basebesithi kuye: Khangela, unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.
And the multitude was sitting about him; and they said to him: Behold, your mother and your brothers are without, seeking you.
33 Wasebaphendula wathi: Ngubani umama kumbe abafowethu?
And he answered them and said: Who is my mother, or my brothers?
34 Wasethalaza labo ababehlezi bemphahlile, wathi: Khangelani umama labafowethu.
And he looked round about on those who were sitting near him, and said: Behold, my mother and my brothers;
35 Ngoba loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu, nguye ongumfowethu lodadewethu lomama.
for whoever will do the will of God, is my brother, and my sister, and mother.

< UMakho 3 >