< UMakho 13 >
1 Kwathi ephuma ethempelini, omunye wabafundi bakhe wathi kuye: Mfundisi, khangela, amatshe anjani lezakhiwo ezinjani!
As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings."
2 UJesu wasephendula wathi kuye: Uyabona lezizakhiwo ezinkulu yini? Akusoze kutshiywe ilitshe phezu kwelitshe, elingasoze lidilizelwe phansi.
And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down."
3 Esehlezi entabeni yeMihlwathi maqondana lethempeli, uPetro loJakobe loJohane loAndreya bambuza bebodwa,
As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
4 bathi: Sitshele, lezizinto zizakuba nini? Lesibonakaliso siyini lapho sezizapheleliswa lezizinto zonke?
"Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?"
5 UJesu ebaphendula waseqala ukuthi: Qaphelani kungabi khona oliduhisayo.
And Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
6 Ngoba abanengi bazakuza ngebizo lami, besithi: Mina nginguye; futhi baduhise abanengi.
Many will come in my name, saying, 'I am he.' and will lead many astray.
7 Kodwa nxa lisizwa ngezimpi lamahungahunga ezimpi, lingethuki; ngoba kufanele kwenzeke; kodwa ukuphela kakukabi khona.
"When you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled. Such things must happen, but the end is not yet.
8 Ngoba isizwe sizavukela isizwe, lombuso uvukele umbuso; njalo kuzakuba khona ukuzamazama komhlaba indawo ngendawo, njalo kuzakuba khona indlala lezinhlupheko; lezizinto ziyikuqala kwemihelo.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines. These things are the beginning of birth pains.
9 Kodwa ziqapheleni lina; ngoba bazalinikela emiphakathini, lemasinagogeni lizatshaywa, lizalethwa laphambi kwababusi lamakhosi ngenxa yami, kube yibufakazi kubo.
But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, as a testimony to them.
10 Kodwa ivangeli limele ukutshunyayelwa kuqala kuzo zonke izizwe.
The Good News must first be preached to all the nations.
11 Kodwa nxa belidonsa belinikela, lingakhathaleli ngaphambili elizakukhuluma, linganakani; kodwa loba yini elizayinikwa ngalelohola, ikhulumeni; ngoba kakusini elikhulumayo, kodwa uMoya oyiNgcwele.
When they lead you away and deliver you up, do not be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
12 Futhi umfowabo uzanikela umfowabo ekufeni, loyise umntwana; labantwana bazavukela abazali, besebebabulala;
"Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
13 njalo lizazondwa yibo bonke ngenxa yebizo lami; kodwa ophikelelayo kuze kube sekupheleni, nguye ozasindiswa.
And you will be hated by everyone because of my name, but the one who perseveres to the end will be saved.
14 Kodwa nxa libona amanyala encithakalo, akhulunywa nguDaniyeli umprofethi, emi lapho angafanele khona (ofundayo kaqedisise), khona labo abaseJudiya kababalekele ezintabeni;
But when you see the abomination of desolation, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
15 lophezu kophahla lwendlu angehleli endlini, angangeni ukuthatha ulutho endlini yakhe;
and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
16 losemasimini angabuyeli emuva, ukuyathatha isembatho sakhe.
Let him who is in the field not return back to take his coat.
17 Kodwa maye kwabakhulelweyo labamunyisayo ngalezonsuku!
But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days.
18 Kodwa khulekani ukuthi ukubaleka kwenu kungabi sebusika.
And pray that it won't be in the winter.
19 Ngoba ngalezonsuku kuzakuba khona ukuhlupheka, okungazanga kube khona kusukela ekuqaleni kokudaliweyo uNkulunkulu akudalayo kuze kube khathesi, lokungasoze kwaba khona.
For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
20 Njalo uba iNkosi ibingazifinyezanga lezonsuku, bekungesindiswe nyama; kodwa ngenxa yabakhethiweyo, ebakhethileyo, izifinyezile insuku.
Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
21 Langalesosikhathi nxa umuntu esithi kini: Khangelani, nangu uKristu; kumbe: Khangelani, ulaphayana; lingakholwa;
Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ.' or, 'Look, there.' do not believe it.
22 ngoba kuzavuka okristu bamanga labaprofethi bamanga, besebesenza izibonakaliso lezimangaliso, ukuduhisa, nxa kungenzeka, labakhethiweyo.
For there will arise false messiahs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the chosen ones.
23 Kodwa qaphelani lina; khangelani, sengilitshelile konke ngaphambili.
But you watch. "I have told you all things beforehand.
24 Kodwa ngalezonsuku, emva kwalokhokuhlupheka, ilanga lizafiphazwa, lenyanga kayiyikupha ukukhanya kwayo,
But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
25 lenkanyezi zezulu zizabe zisiwa, lamandla asemazulwini azazanyazanyiswa.
the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26 Khona-ke bezabona iNdodana yomuntu isiza emayezini ilamandla amakhulu lenkazimulo,
Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
27 khona-ke izathuma ingilosi zayo, ibisiqoqa abakhethiweyo bayo emimoyeni yomine, kusukela emkhawulweni womhlaba kuze kube semkhawulweni wezulu.
Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of the sky.
28 Fundani-ke umfanekiso emkhiweni; nxa ugatsha lwawo selusiba buthakathaka, luhlume amahlamvu, liyazi ukuthi ihlobo seliseduze;
"Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
29 ngokunjalo lani, nxa libona lezizinto zisenzeka, yazini ukuthi kuseduze kuseminyango.
even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
30 Ngiqinisile ngithi kini: Lesisizukulwana asisoze sidlule, zize zenzeke izinto zonke lezi.
Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
31 Kuzadlula izulu lomhlaba; kodwa amazwi ami awasoze adlule.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 Kodwa lolosuku lalelohola kakho owaziyo ngakho, ngitsho lengilosi ezisezulwini, ngitsho leNdodana, ngaphandle kukaBaba.
But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
33 Qaphelani, lilinde likhuleke; ngoba kalazi ukuthi isikhathi sinini.
Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
34 Njengomuntu owasuka elizweni lakibo watshiya indlu yakhe, wanika inceku zakhe amandla, kuleyo laleyo umsebenzi wayo, walaya umlindisango ukuthi alinde.
"It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
35 Ngakho lindani; ngoba kalazi ukuthi inkosi yendlu izafika nini, kusihlwa, loba phakathi kobusuku, loba ekukhaleni kweqhude, loba emadabukakusa;
Watch therefore, for you do not know when the lord of the house is coming —at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
36 hlezi ifike ilijume, ilifice lilele.
lest coming suddenly he might find you sleeping.
37 Lalokhu engikutsho kini ngikutsho kubo bonke: Lindani.
What I tell you, I tell all: Watch."