< UMakho 1 >

1 Ukuqala kwevangeli likaJesu Kristu, iNdodana kaNkulunkulu;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 njengokulotshiweyo kubaprofethiukuthi: Khangela, mina ngiyathuma isithunywa sami phambi kobuso bakho, esizalungisa indlela yakho phambi kwakho.
as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 Ilizwi lomemezayo enkangala, lithi: Lungisani indlela yeNkosi; qondisani izindledlana zayo.
The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
4 Kweza uJohane ebhabhathiza enkangala, etshumayela ubhabhathizo lokuphenduka kukho ukuthethelelwa kwezono,
John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins.
5 njalo kwaphumela kuye ilizwe lonke leJudiya, labo abeJerusalema, basebebhabhathizwa bonke nguye emfuleni iJordani, bevuma izono zabo.
And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem went out to him, and were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Futhi uJohane wayembethe uboya bekamela, elozwezwe lwesikhumba ekhalweni lwakhe, wayesidla intethe loluju lweganga.
And John was clothed with camel’s hair, and had a girdle of leather around his loins, and he ate locusts and wild honey:
7 Watshumayela, esithi: Olamandla kulami uyeza emva kwami, engingafanele ukukhothama ngithukulule umchilo wamanyathela akhe.
and he preached, saying: There comes after me One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
8 Mina isibili ngilibhabhathize ngamanzi; kodwa yena uzalibhabhathiza ngoMoya oNgcwele.
I immerse you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Kwasekusithi ngalezonsuku kwafika uJesu evela eNazaretha yeGalili, wabhabhathizwa nguJohane eJordani.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 Wenela ukukhuphuka emanzini, wabona amazulu eqhekezeka, loMoya kungathi lijuba esehlela phezu kwakhe;
And immediately on coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
11 kwasekusiza ilizwi livela emazulwini, lathi: Wena uyiNdodana yami ethandekayo, engithokoza ngayo.
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 Njalo uMoya wahle wamqhubela enkangala.
And immediately the Spirit compelled him to go forth into the wilderness.
13 Wayekhona-ke lapho enkangala insuku ezingamatshumi amane elingwa nguSathane, wayelezilo, ingilosi zasezimnceda.
And he was there in the wilderness forty days, to be tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Kwathi emva kokunikelwa kukaJohane, uJesu wafika eGalili, etshumayela ivangeli lombuso kaNkulunkulu,
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 njalo esithi: Isikhathi sigcwalisekile, njalo umbuso kaNkulunkulu ususondele; phendukani, likholwe ivangeli.
and saying: The time has fully come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the gospel.
16 Kwathi ehambahamba elwandle lweGalili wabona uSimoni loAndreya umfowabo, bephosela imbule olwandle; ngoba babengabagoli benhlanzi.
And as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, throwing a net about in the sea; for they were fishers.
17 UJesu wasesithi kubo: Ngilandelani, ngizalenza libe ngabagoli babantu.
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
18 Njalo bahle batshiya amambule abo, bamlandela.
And immediately they left their nets, and followed him.
19 Eseqhubeke ibangana esuka lapho, wabona uJakobe okaZebediya, loJohane umfowabo, labo babesemkhunjini belungisa amambule abo.
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship, mending their nets.
20 Njalo wahle wababiza; basebetshiya uyise uZebediya emkhunjini leziqhatshwa, basuka bamlandela.
And he immediately called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Basebengena eKapenawume; kwathi ngesabatha wahle wangena esinagogeni, wafundisa.
And they went into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he entered the synagogue, and taught.
22 Basebebabaza ngemfundiso yakhe; ngoba wabafundisa njengolamandla, njalo kungenjengababhali.
And they were astonished at his teaching; for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Futhi kwakukhona esinagogeni labo umuntu owayelomoya ongcolileyo, wasememeza,
And there was in their synagogue a man who had an unclean spirit; and he cried out,
24 wathi: Yekela, silani lawe, Jesu weNazaretha? Uze ukusibhubhisa yini? Ngiyakwazi wena ukuthi ungubani: ONgcwele kaNkulunkulu.
saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 UJesu wasemkhuza, wathi: Thula, uphume kuye.
And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him.
26 Futhi umoya ongcolileyo emhlukuluza ekhala ngelizwi elikhulu, waphuma kuye.
And the unclean spirit threw him into convulsions, and cried with a loud voice, and came out of him.
27 Basebemangala bonke, baze babuzana, bathi: Kuyini lokhu? Yimfundiso bani entsha le, ukuthi ngamandla uyalaya labomoya abangcolileyo, futhi bamlalele.
And all were amazed, so that they questioned one another, saying: What means this? What new teaching is this, that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
28 Njalo yahle yaphuma indumela yakhe esigabeni sonke seGalili esizingelezeleyo.
And his fame immediately went abroad into all the surrounding country of Galilee.
29 Njalo bahle baphuma esinagogeni, bangena endlini kaSimoni loAndreya, kanye loJakobe loJohane.
And forthwith, having gone out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Futhi uninazala kaSimoni wayelele eloqhuqho, njalo bahle bamtshela ngaye;
Now the mother-in-law of Simon lay sick of a fever. And at once they told him of her.
31 wasesondela, wabamba isandla sakhe wamvusa; futhi uqhuqho lwahle lwamyekela, wabasebenzela.
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up, and the fever left her instantly; and she ministered to them.
32 Kwathi sekuhlwile, ilanga selitshona, baletha kuye bonke abagulayo lababengenwe ngamadimoni;
And at evening, when the sun had gone down, they brought to him all that were sick, and those who were possessed with demons.
33 njalo umuzi wonke wawubuthene emnyango.
And the whole city came together to the door.
34 Wasesilisa abanengi ababegula izifo ezitshiyeneyo, wakhupha amadimoni amanengi, kodwa kavumelanga amadimoni ukuthi akhulume, ngoba ayemazi.
And he cured many that were sick of various diseases, and cast out many demons, and did not suffer the demons to speak, because they knew him.
35 Njalo ekuseni kusesemnyama kakhulu wavuka waphuma, waya endaweni eyinkangala, wakhuleka khona.
And very early in the morning, while it was yet dark, he arose and went out, and departed to a desert place, and there prayed.
36 USimoni lababelaye basebemdingisisa;
And Simon, and those who were with him, followed after him.
37 sebemtholile bathi kuye: Bonke bayakudinga.
And when they had found him, they said to him: All are seeking for thee.
38 Wasesithi kubo: Asiye emizini eseduze, ukuze ngitshumayele lakhona; ngoba ngiphumele lokhu.
And he said to them: Let us go into the neighboring towns, that I may preach there also; for I have come forth for this purpose.
39 Wasetshumayela emasinagogeni abo kulo lonke eleGalili, ekhupha amadimoni.
And throughout the whole of Galilee he continued to preach in their synagogues, and to cast out demons.
40 Kwasekufika kuye umlephero, emncenga eguqa ngamadolo phambi kwakhe, esithi kuye: Aluba uthanda, ungangihlambulula.
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 UJesu wasesiba lesihelo, welula isandla, wamthinta, wathi kuye: Ngiyathanda, hlambuluka;
And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and said to him: I will; be clean.
42 esekhulumile bahle basuka ubulephero kuye, wahlanjululwa.
And when he had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed.
43 Wasemlayisisa, wahle wamyekela wahamba,
And he strictly charged him, and forthwith sent him away,
44 esithi kuye: Khangela ungatsheli muntu ulutho; kodwa hamba, uziveze kumpristi, unikele ngokuhlanjululwa kwakho lokho uMozisi akulayayo, kube yibufakazi kubo.
and said to him: See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 Kodwa yena esephumile waqala ukumemezela kakhulu walwandisa udaba, kwaze kwathi wayengaselakho ukungena emzini obala, kodwa wayengaphandle ezindaweni ezizinkangala; beza kuye bevela enhlangothini zonke.
But he went out, and began to proclaim it much, and to publish the matter abroad, so that he was no longer able to enter a city openly, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< UMakho 1 >