< ULukha 3 >
1 Kwathi ngomnyaka wetshumi lanhlanu wokubusa kukaTiberiyosi uKesari, uPontiyusi Pilatu engumbusi weJudiya, loHerodi engumtetrarki weGalili, loFiliphu umfowabo engumtetrarki weIturiya lelizweni iTrakoniti, loLisaniya engumtetrarki weAbilene,
Im fünfzehnten Jahre aber der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war und Herodes Vierfürst von Galiläa, sein Bruder Philippus aber Vierfürst der Landschaft Ituräa und Trachonitis und Lysanias Vierfürst von Abilene,
2 uAnasi loKayafasi bengabapristi abakhulu, ilizwi likaNkulunkulu lafika kuJohane indodana kaZakariya enkangala.
unter den Hohenpriestern Hannas und Kajaphas, erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste.
3 Wasesiza esigabeni sonke seJordani esizingelezeleyo, etshumayela ubhabhathizo lokuphenduka kube yikuthethelelwa kwezono;
Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden,
4 njengokulotshiweyo egwalweni lwamazwi kaIsaya umprofethi, ukuthi: Ilizwi lomemezayo enkangala lithi: Lungisani indlela yeNkosi; qondisani indledlana zayo.
wie geschrieben steht im Buche der Reden des Propheten Jesaja, der da spricht: «Eine Stimme ruft in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet seine Pfade eben!
5 Sonke isigodi sizagqitshwa, layo yonke intaba loqaqa kuzakwehliswa; njalo kuzaqondiswa amazombazombe, lamaxhakaxhaka ezindlela azalungiswa;
Jedes Tal soll ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme soll gerade und die rauhen Wege eben werden,
6 layo yonke inyama izabona usindiso lukaNkulunkulu.
und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen.»
7 Ngakho wathi emaxukwini aphumela ukubhabhathizwa nguye: Nzalo yezinyoka, ngubani olixwayise ukubalekela ulaka oluzayo?
Er sprach nun zu dem Volke, das hinausging, um sich von ihm taufen zu lassen: Schlangenbrut! Wer hat euch unterwiesen, dem kommenden Zorn zu entrinnen?
8 Ngakho thelani izithelo ezifanele ukuphenduka; njalo lingaqali ukuthi phakathi kwenu: SiloAbrahama ongubaba wethu; ngoba ngithi kini: UNkulunkulu ulamandla okumvusela uAbrahama abantwana kulamatshe.
So bringet nun Früchte, die der Buße würdig sind, und fanget nicht an, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch, Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.
9 Lakhathesi lehloka selibekiwe empandeni zezihlahla; ngakho sonke isihlahla esingatheli isithelo esihle siyaganyulwa siphoselwe emlilweni.
Schon ist aber die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt. Ein jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
10 Amaxuku asembuza, athi: Pho thina sizakwenzani?
Da fragte ihn das Volk und sprach: Was sollen wir denn tun?
11 Wasephendula wathi kubo: Olezembatho ezimbili, kamuphe ongelaso; lolokudla kenze njalo.
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Wer zwei Röcke hat, gebe dem, der keinen hat; und wer Speise hat, tue ebenso!
12 Kwasekufika labathelisi ukuze babhabhathizwe, basebesithi kuye: Mfundisi, sizakwenzani?
Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen wir tun?
13 Wasesithi kubo: Lingabizi okwedlula elikumiselweyo.
Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, als was euch verordnet ist!
14 Lamabutho lawo ambuza, athi: Thina-ke sizakwenzani? Wasesithi kuwo: Lingenzi udlakela emuntwini, njalo lingacali ngamanga; njalo yeneliswani yimivuzo yenu.
Es fragten ihn aber auch Kriegsleute und sprachen: Und was sollen wir tun? Und er sprach zu ihnen: Mißhandelt niemand, erhebet keine falsche Anklage und seid zufrieden mit eurem Sold!
15 Kwathi abantu belindile, futhi bonke bezibuza enhliziyweni zabo ngoJohane, ukuthi kambe yena angaba enguKristu,
Da aber das Volk in Erwartung stand und alle in ihren Herzen sich wegen Johannes fragten, ob er selbst vielleicht der Christus wäre,
16 uJohane waphendula, esithi kubo bonke: Mina-ke ngilibhabhathiza ngamanzi; kodwa uyeza olamandla kulami, engingafanele ukuthukulula umchilo wamanyathela akhe; yena uzalibhabhathiza ngoMoya oNgcwele langomlilo;
antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber einer, der stärker ist als ich, dem ich nicht gut genug bin, den Riemen seiner Schuhe zu lösen; der wird euch im heiligen Geist und Feuer taufen.
17 okhomane lwakhe lokwela lusesandleni sakhe, njalo uzahlambululisisa isibuya sakhe, abesebuthela amabele esiphaleni sakhe, kodwa amakhoba uzawatshisa ngomlilo ongacitshekiyo.
Er hat die Worfschaufel in seiner Hand, um seine Tenne durch und durch zu reinigen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.
18 Langokulaya ngezinye izinto ezinengi, watshumayela ivangeli ebantwini.
Auch mit vielen andern Ermahnungen noch verkündigte er dem Volk die frohe Botschaft.
19 Kodwa uHerodi umtetrarki, owayesolwe nguye ngoHerodiyasi umkaFiliphu umfowabo, langakho konke okubi ayekwenzile uHerodi,
Der Vierfürst Herodes aber, da er von ihm getadelt wurde wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus, und wegen all des Bösen, was Herodes tat,
20 wengezelela lalokhu phezu kwakho konke, ukuthi wamvalela uJohane entolongweni.
fügte zu allem noch das hinzu, daß er den Johannes ins Gefängnis schloß.
21 Kwasekusithi sebebhabhathiziwe bonke abantu, laye uJesu esebhabhathiziwe, ekhuleka, izulu lavulwa,
Es begab sich aber, da alles Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft wurde und betete, daß sich der Himmel auftat
22 uMoya oyiNgcwele wasesehlela phezu kwakhe elesimo somzimba onjengowejuba, lelizwi lavela ezulwini, lisithi: Wena uyiNdodana yami ethandekayo, ngithokoza ngawe.
und der heilige Geist in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herabstieg und eine Stimme aus dem Himmel erscholl: Du bist mein geliebter Sohn; an dir habe ich Wohlgefallen!
23 Yena uJesu waseqala ukuba leminyaka engaba ngamatshumi amathathu, yena (njengokwakunakanwa) eyindodana kaJosefa, kaEli,
Und Jesus war ungefähr dreißig Jahre alt, als er anfing zu lehren; und war, wie man meinte, ein Sohn Josephs,
24 kaMathati, kaLevi, kaMeliki, kaJanayi, kaJosefa,
welcher war des Eli, des Matthat, des Levi, des Melchi, des Janna, des Joseph,
25 kaMatathiya, kaAmosi, kaNahume, kaEseli, kaNagayi,
des Mattathias, des Amos, des Nahum, des Esli, des Nangai,
26 kaMahati, kaMatathiya, kaSemeyi, kaJosefa, kaJuda,
des Maath, des Mattathias, des Semei, des Joseph, des Juda,
27 kaJohana, kaResa, kaZerubhabheli, kaSalatiyeli, kaNeri,
des Johanan, des Resa, des Serubbabel, des Sealtiel, des Neri,
28 kaMeliki, kaAdi, kaKosamu, kaElimodamu, kaEri,
des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er,
29 kaJose, kaEliyezeri, kaJorima, kaMathati, kaLevi,
des Jesus, des Eliezer, des Jorim, des Matthat, des Levi,
30 kaSimeyoni, kaJuda, kaJosefa, kaJonanu, kaEliyakhimi,
des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jonan, des Eliakim,
31 kaMeleya, kaMena, kaMathata, kaNathani, kaDavida,
des Melea, des Menna, des Mattatha, des Nathan, des David,
32 kaJese, kaObedi, kaBowosi, kaSalimoni, kaNashoni,
des Jesse, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson,
33 kaAminadaba, kaAramu, kaEsiromu, kaFaresi, kaJuda,
des Aminadab, des Aram, des Esrom, des Perez, des Juda,
34 kaJakobe, kaIsaka, kaAbrahama, kaThara, kaNahori,
des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Thara, des Nahor,
35 kaSarugi, kaRagawu, kaFaleki, kaEberi, kaSala,
des Seruch, des Regu, des Peleg, des Eber, des Sela,
36 kaKayinani, kaArpakishadi, kaShemu, kaNowe, kaLameki,
des Kainan, des Arphaxad, des Sem, des Noah, des Lamech,
37 kaMethusala, kaEnoki, kaJaredi, kaMaleleyeli, kaKayinani,
des Methusala, des Henoch, des Jared, des Maleleel, des Kainan,
38 kaEnosi, kaSeti, kaAdamu, kaNkulunkulu.
des Enos, des Set, des Adam, Gottes.