< ULukha 24 >

1 Kodwa ngosuku lokuqala lweviki, emadabukakusa, baya engcwabeni, bephethe amakha ababewalungisile, labanye ababelabo.
On the first day of the week, at early dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared, and some other women were with them.
2 Bafica ilitshe ligiqiwe lasuswa engcwabeni.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 Kuthe bengena kabasitholanga isidumbu seNkosi uJesu.
but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Kwasekusithi bedidekile kakhulu ngalokhu, futhi khangela, amadoda amabili ema labo embethe izembatho ezicwazimulayo;
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothes.
5 njalo besesaba, bakhothamisa ubuso emhlabathini, athi kubo: Lidingelani ophilayo kwabafileyo?
The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
6 Kakho lapha, kodwa uvukile; khumbulani ukuthi wakhuluma njani kini, eseseGalili,
He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
7 esithi: INdodana yomuntu imele ukunikelwa ezandleni zabantu abayizoni, ibethelwe, ibuye ivuke ngosuku lwesithathu.
that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
8 Basebewakhumbula amazwi akhe.
Then they remembered his words.
9 Sebebuyile bevela engcwabeni, babika konke lokhu kwabalitshumi lanye lakubo bonke abanye.
When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
10 KwakunguMariya Magadalena loJowana loMariya unina kaJakobe, labanye ababekanye labo, abatshela abaphostoli lezizinto.
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
11 Kodwa amazwi abo akhanya kubo njengokukhuluma okuyize, futhi kabaze bawakholwa.
But their words came across to the apostles as nonsense, and they did not believe them.
12 Kodwa uPetro wasukuma wagijimela engcwabeni, wakhothama walunguza wabona amalembu acolekileyo ebekiwe ewodwa; wasuka, emangele ngaphakathi kwakhe ngokwenzekileyo.
Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he saw the linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
13 Futhi khangela, ngalona lolosuku ababili babo babehamba besiya emzaneni, obizo lawo yiEmawusi, ongamastadiyu angamatshumi ayisithupha kusukela eJerusalema.
That same day two of Jesus' disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Njalo bona babekhulumisana ngazo zonke lezizinto ezenzekileyo.
They were talking with each other about everything that had happened.
15 Kwasekusithi bekhulumisana bebuzana, uJesu uqobo wasondela wahamba kanye labo,
As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
16 kodwa amehlo abo ayebanjiwe ukuze bangamazi.
but their eyes were kept from recognizing him.
17 Wasesithi kubo: Ngamazwi bani la elikhulumisana ngawo lihamba, lidanile?
He said to them, “What are you discussing with each other as you walk along, looking downcast?”
18 Omunye, obizo lakhe linguKleyopha, wasephendula wathi kuye: Wena nguwe wedwa isihambi eJerusalema, njalo awazi yini izinto ezenzekileyo phakathi kwayo kulezinsuku?
Then the one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
19 Wasesithi kubo: Yizinto bani? Basebesithi kuye: Ezimayelana loJesu weNazaretha, obeyindoda umprofethi olamandla ngesenzo langelizwi phambi kukaNkulunkulu labantu bonke;
He said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 lokuthi abapristi abakhulu lababusi bethu bamnikela njani ekulahlweni kokufa, bambethela.
and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
21 Kodwa thina besithemba ukuthi nguye obezakhulula uIsrayeli. Kodwa-ke phezu kwakho konke lokhu lamuhla lusuku lwesithathu selokhu lezizinto zenzakele.
But we had hoped that he was the one who would redeem Israel. And besides all this, today is now the third day since these things happened.
22 Kodwa njalo abesifazana abathile abangakithi basimangalisile, ababesengcwabeni ekuseni kakhulu;
Moreover, some women from our group amazed us. They were at the tomb early this morning,
23 kuthe bengasitholi isidumbu sakhe, babuya besithi babone lombono wezingilosi, ezithe uyaphila.
and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Labathile abebelathi baya engcwabeni, bafica kunjalo njengokutsho kwabesifazana labo; kodwa yena kabambonanga.
Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
25 Yena wasesithi kubo: O lina elingelakuqedisisa elilenhliziyo ezivilaphela ukukholwa konke lokho abaprofethi abakutshoyo!
Then Jesus said to them, “O foolish men, how slow of heart you are to believe all that the prophets have spoken!
26 UKristu ubengamele yini ukuthi ahlupheke ngalezizinto, abesengena ebukhosini bakhe?
Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
27 Njalo esukela kuMozisi lakubo bonke abaprofethi, wabachasisela emibhalweni yonke izinto eziqondene laye.
And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
28 Basebesondela emzaneni ababesiya kuwo; yena wasesenza angathi uyedlula.
As they drew near to the village where they were headed, Jesus acted as if he were going farther.
29 Kodwa bamcindezela, besithi: Hlala lathi, ngoba sekuzakuhlwa, lelanga selitshonile. Wangena-ke ukuze ahlale labo.
But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the day is drawing to a close.” So he went in to stay with them.
30 Kwasekusithi ehlezi ekudleni labo, wathatha isinkwa wasibusisa, wasihlephuna wabanika.
As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 Amehlo abo asevuleka, basebemazi; wasenyamalala esuka emehlweni abo.
Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
32 Basebekhulumisana besithi: Kambe inhliziyo zethu bezingavuthi yini phakathi kwethu, lapho ekhuluma lathi endleleni, lalapho esivulela imibhalo?
They said to each other, “Were not our hearts burning within us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
33 Basebesukuma ngalelohola, babuyela eJerusalema, bafica abalitshumi lanye bebuthene ndawonye lalabo ababelabo,
So they rose that very hour and returned to Jerusalem, where they found the eleven gathered together with their companions,
34 besithi: Isibili iNkosi ivukile, ibonwe nguSimoni.
saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
35 Basebelandisa okwenzekileyo endleleni, lokuthi yaziwa njani yibo ekuhlephuneni isinkwa.
Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them when he broke the bread.
36 Besakhuluma lezizinto, uJesu uqobo wema phakathi kwabo, wathi kubo: Ukuthula kakube kini.
As they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
37 Kodwa batshaywa luvalo besaba becabanga ukuthi babona umoya.
But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
38 Wasesithi kubo: Likhathazekelani, njalo kuvukelani imicabango enhliziyweni zenu?
Then he said to them, “Why are you troubled, and why are doubts arising in your hearts?
39 Khangelani izandla zami lenyawo zami, ukuthi yimi uqobo; ngibambani libone, ngoba umoya kawulanyama lamathambo, njengoba lingibona ngilakho.
Look at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
40 Esekutshilo lokho wabatshengisa izandla lenyawo zakhe.
After saying this, he showed them his hands and his feet.
41 Kodwa belokhu bengakholwa ngenxa yentokozo bemangala, wathi kubo: Lilalo ulutho lokudla lapha yini?
And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Bamnika iqatha lenhlanzi eyosiweyo, lohlanga lwenyosi.
So they gave him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 Wasekuthatha wakudla phambi kwabo.
And he took them and ate in their presence.
44 Wasesithi kubo: Yila amazwi, engawakhuluma kini ngiseselani okuthi, kumele ukuthi kugcwaliseke konke okwabhalwa ngami emlayweni kaMozisi labaprofethi leziHlabelelo.
Then he said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
45 Wasevula ingqondo yabo, ukuze baqedisise imibhalo;
Then he opened their minds to understand the Scriptures
46 wasesithi kubo: Kulotshiwe kanje, njalo uKristu kumele ahlupheke kanje, njalo avuke kwabafileyo ngosuku lwesithathu,
and said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day,
47 njalo kutshunyayelwe ebizweni lakhe ukuphenduka lothethelelo lwezono ezizweni zonke, kuqalwa eJerusalema.
and for repentance and remission of sins to be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
48 Lina-ke lingabafakazi balezizinto.
You are witnesses of these things.
49 Futhi khangelani, mina ngiyathumela kini isithembiso sikaBaba; kodwa lina hlalani emzini weJerusalema, lize lembathiswe amandla avela phezulu.
And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Wasebakhokhela ephuma phandle baze bafika eBethani; ephakamisa izandla zakhe wababusisa.
Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
51 Kwasekusithi esababusisa, wehlukana labo, wenyukiselwa ezulwini.
While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
52 Basebemkhonza, babuyela eJerusalema belentokozo enkulu;
So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
53 baqhubeka besethempelini, bebonga bedumisa uNkulunkulu. Ameni.
And they were continually in the temple courts, praising and blessing God. Amen.

< ULukha 24 >