< ULukha 24 >

1 Kodwa ngosuku lokuqala lweviki, emadabukakusa, baya engcwabeni, bephethe amakha ababewalungisile, labanye ababelabo.
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 Bafica ilitshe ligiqiwe lasuswa engcwabeni.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 Kuthe bengena kabasitholanga isidumbu seNkosi uJesu.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Kwasekusithi bedidekile kakhulu ngalokhu, futhi khangela, amadoda amabili ema labo embethe izembatho ezicwazimulayo;
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 njalo besesaba, bakhothamisa ubuso emhlabathini, athi kubo: Lidingelani ophilayo kwabafileyo?
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Kakho lapha, kodwa uvukile; khumbulani ukuthi wakhuluma njani kini, eseseGalili,
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 esithi: INdodana yomuntu imele ukunikelwa ezandleni zabantu abayizoni, ibethelwe, ibuye ivuke ngosuku lwesithathu.
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Basebewakhumbula amazwi akhe.
And they remembered his words,
9 Sebebuyile bevela engcwabeni, babika konke lokhu kwabalitshumi lanye lakubo bonke abanye.
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 KwakunguMariya Magadalena loJowana loMariya unina kaJakobe, labanye ababekanye labo, abatshela abaphostoli lezizinto.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11 Kodwa amazwi abo akhanya kubo njengokukhuluma okuyize, futhi kabaze bawakholwa.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Kodwa uPetro wasukuma wagijimela engcwabeni, wakhothama walunguza wabona amalembu acolekileyo ebekiwe ewodwa; wasuka, emangele ngaphakathi kwakhe ngokwenzekileyo.
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 Futhi khangela, ngalona lolosuku ababili babo babehamba besiya emzaneni, obizo lawo yiEmawusi, ongamastadiyu angamatshumi ayisithupha kusukela eJerusalema.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14 Njalo bona babekhulumisana ngazo zonke lezizinto ezenzekileyo.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Kwasekusithi bekhulumisana bebuzana, uJesu uqobo wasondela wahamba kanye labo,
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 kodwa amehlo abo ayebanjiwe ukuze bangamazi.
But their eyes were holden that they should not know him.
17 Wasesithi kubo: Ngamazwi bani la elikhulumisana ngawo lihamba, lidanile?
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 Omunye, obizo lakhe linguKleyopha, wasephendula wathi kuye: Wena nguwe wedwa isihambi eJerusalema, njalo awazi yini izinto ezenzekileyo phakathi kwayo kulezinsuku?
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
19 Wasesithi kubo: Yizinto bani? Basebesithi kuye: Ezimayelana loJesu weNazaretha, obeyindoda umprofethi olamandla ngesenzo langelizwi phambi kukaNkulunkulu labantu bonke;
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 lokuthi abapristi abakhulu lababusi bethu bamnikela njani ekulahlweni kokufa, bambethela.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 Kodwa thina besithemba ukuthi nguye obezakhulula uIsrayeli. Kodwa-ke phezu kwakho konke lokhu lamuhla lusuku lwesithathu selokhu lezizinto zenzakele.
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 Kodwa njalo abesifazana abathile abangakithi basimangalisile, ababesengcwabeni ekuseni kakhulu;
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23 kuthe bengasitholi isidumbu sakhe, babuya besithi babone lombono wezingilosi, ezithe uyaphila.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 Labathile abebelathi baya engcwabeni, bafica kunjalo njengokutsho kwabesifazana labo; kodwa yena kabambonanga.
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Yena wasesithi kubo: O lina elingelakuqedisisa elilenhliziyo ezivilaphela ukukholwa konke lokho abaprofethi abakutshoyo!
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 UKristu ubengamele yini ukuthi ahlupheke ngalezizinto, abesengena ebukhosini bakhe?
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 Njalo esukela kuMozisi lakubo bonke abaprofethi, wabachasisela emibhalweni yonke izinto eziqondene laye.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Basebesondela emzaneni ababesiya kuwo; yena wasesenza angathi uyedlula.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29 Kodwa bamcindezela, besithi: Hlala lathi, ngoba sekuzakuhlwa, lelanga selitshonile. Wangena-ke ukuze ahlale labo.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Kwasekusithi ehlezi ekudleni labo, wathatha isinkwa wasibusisa, wasihlephuna wabanika.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Amehlo abo asevuleka, basebemazi; wasenyamalala esuka emehlweni abo.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Basebekhulumisana besithi: Kambe inhliziyo zethu bezingavuthi yini phakathi kwethu, lapho ekhuluma lathi endleleni, lalapho esivulela imibhalo?
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Basebesukuma ngalelohola, babuyela eJerusalema, bafica abalitshumi lanye bebuthene ndawonye lalabo ababelabo,
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 besithi: Isibili iNkosi ivukile, ibonwe nguSimoni.
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Basebelandisa okwenzekileyo endleleni, lokuthi yaziwa njani yibo ekuhlephuneni isinkwa.
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 Besakhuluma lezizinto, uJesu uqobo wema phakathi kwabo, wathi kubo: Ukuthula kakube kini.
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 Kodwa batshaywa luvalo besaba becabanga ukuthi babona umoya.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 Wasesithi kubo: Likhathazekelani, njalo kuvukelani imicabango enhliziyweni zenu?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Khangelani izandla zami lenyawo zami, ukuthi yimi uqobo; ngibambani libone, ngoba umoya kawulanyama lamathambo, njengoba lingibona ngilakho.
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Esekutshilo lokho wabatshengisa izandla lenyawo zakhe.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41 Kodwa belokhu bengakholwa ngenxa yentokozo bemangala, wathi kubo: Lilalo ulutho lokudla lapha yini?
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 Bamnika iqatha lenhlanzi eyosiweyo, lohlanga lwenyosi.
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 Wasekuthatha wakudla phambi kwabo.
And he took it, and did eat before them.
44 Wasesithi kubo: Yila amazwi, engawakhuluma kini ngiseselani okuthi, kumele ukuthi kugcwaliseke konke okwabhalwa ngami emlayweni kaMozisi labaprofethi leziHlabelelo.
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Wasevula ingqondo yabo, ukuze baqedisise imibhalo;
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 wasesithi kubo: Kulotshiwe kanje, njalo uKristu kumele ahlupheke kanje, njalo avuke kwabafileyo ngosuku lwesithathu,
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 njalo kutshunyayelwe ebizweni lakhe ukuphenduka lothethelelo lwezono ezizweni zonke, kuqalwa eJerusalema.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Lina-ke lingabafakazi balezizinto.
And ye are witnesses of these things.
49 Futhi khangelani, mina ngiyathumela kini isithembiso sikaBaba; kodwa lina hlalani emzini weJerusalema, lize lembathiswe amandla avela phezulu.
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 Wasebakhokhela ephuma phandle baze bafika eBethani; ephakamisa izandla zakhe wababusisa.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Kwasekusithi esababusisa, wehlukana labo, wenyukiselwa ezulwini.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Basebemkhonza, babuyela eJerusalema belentokozo enkulu;
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 baqhubeka besethempelini, bebonga bedumisa uNkulunkulu. Ameni.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< ULukha 24 >