< ULukha 24 >

1 Kodwa ngosuku lokuqala lweviki, emadabukakusa, baya engcwabeni, bephethe amakha ababewalungisile, labanye ababelabo.
Then on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb carrying the spices they had prepared, along with some others.
2 Bafica ilitshe ligiqiwe lasuswa engcwabeni.
They found the stone rolled away from the tomb,
3 Kuthe bengena kabasitholanga isidumbu seNkosi uJesu.
but upon entering they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Kwasekusithi bedidekile kakhulu ngalokhu, futhi khangela, amadoda amabili ema labo embethe izembatho ezicwazimulayo;
And it happened, as they were greatly perplexed about this, that wow, two men stood by them in dazzling clothing!
5 njalo besesaba, bakhothamisa ubuso emhlabathini, athi kubo: Lidingelani ophilayo kwabafileyo?
Then, as they were afraid and bowed their faces to the ground, they said to them: “Why do you seek the living One among the dead?
6 Kakho lapha, kodwa uvukile; khumbulani ukuthi wakhuluma njani kini, eseseGalili,
He is not here, but is risen! Remember how He told you while still in Galilee,
7 esithi: INdodana yomuntu imele ukunikelwa ezandleni zabantu abayizoni, ibethelwe, ibuye ivuke ngosuku lwesithathu.
saying, ‘The Son of the Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’”
8 Basebewakhumbula amazwi akhe.
And they remembered His words.
9 Sebebuyile bevela engcwabeni, babika konke lokhu kwabalitshumi lanye lakubo bonke abanye.
Then they returned from the tomb and reported all these things to the Eleven, and to all the rest.
10 KwakunguMariya Magadalena loJowana loMariya unina kaJakobe, labanye ababekanye labo, abatshela abaphostoli lezizinto.
They were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 Kodwa amazwi abo akhanya kubo njengokukhuluma okuyize, futhi kabaze bawakholwa.
But their words seemed to them like nonsense, and they disbelieved them.
12 Kodwa uPetro wasukuma wagijimela engcwabeni, wakhothama walunguza wabona amalembu acolekileyo ebekiwe ewodwa; wasuka, emangele ngaphakathi kwakhe ngokwenzekileyo.
(But Peter had gotten up and run to the tomb, and stooping down he saw the linen strips lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.)
13 Futhi khangela, ngalona lolosuku ababili babo babehamba besiya emzaneni, obizo lawo yiEmawusi, ongamastadiyu angamatshumi ayisithupha kusukela eJerusalema.
And then that same day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Njalo bona babekhulumisana ngazo zonke lezizinto ezenzekileyo.
And they were conversing with each other about all that had happened.
15 Kwasekusithi bekhulumisana bebuzana, uJesu uqobo wasondela wahamba kanye labo,
And then, as they were conversing and discussing, Jesus Himself came up and started going with them.
16 kodwa amehlo abo ayebanjiwe ukuze bangamazi.
But their eyes were restrained, in order that they not recognize Him.
17 Wasesithi kubo: Ngamazwi bani la elikhulumisana ngawo lihamba, lidanile?
So He said to them, “What words are these that you are exchanging with one another as you walk, and are gloomy?”
18 Omunye, obizo lakhe linguKleyopha, wasephendula wathi kuye: Wena nguwe wedwa isihambi eJerusalema, njalo awazi yini izinto ezenzekileyo phakathi kwayo kulezinsuku?
Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are you the only one living in Jerusalem who doesn't know the things that have happened there in these days?”
19 Wasesithi kubo: Yizinto bani? Basebesithi kuye: Ezimayelana loJesu weNazaretha, obeyindoda umprofethi olamandla ngesenzo langelizwi phambi kukaNkulunkulu labantu bonke;
He said to them, “What things?” So they said to Him: “The things concerning Jesus the Natsorean, how the man was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 lokuthi abapristi abakhulu lababusi bethu bamnikela njani ekulahlweni kokufa, bambethela.
and how the chief priests and our rulers handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
21 Kodwa thina besithemba ukuthi nguye obezakhulula uIsrayeli. Kodwa-ke phezu kwakho konke lokhu lamuhla lusuku lwesithathu selokhu lezizinto zenzakele.
And we were hoping that it was He who was going to redeem Israel! Further, besides all this, today is the third day since these things happened.
22 Kodwa njalo abesifazana abathile abangakithi basimangalisile, ababesengcwabeni ekuseni kakhulu;
Moreover certain women of our group astonished us—arriving early at the tomb,
23 kuthe bengasitholi isidumbu sakhe, babuya besithi babone lombono wezingilosi, ezithe uyaphila.
and not finding his body, they came saying that they had even seen a vision of angels, who said he was alive.
24 Labathile abebelathi baya engcwabeni, bafica kunjalo njengokutsho kwabesifazana labo; kodwa yena kabambonanga.
And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but him they did not see.”
25 Yena wasesithi kubo: O lina elingelakuqedisisa elilenhliziyo ezivilaphela ukukholwa konke lokho abaprofethi abakutshoyo!
Then He said to them: “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the Prophets have spoken!
26 UKristu ubengamele yini ukuthi ahlupheke ngalezizinto, abesengena ebukhosini bakhe?
Was it really not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
27 Njalo esukela kuMozisi lakubo bonke abaprofethi, wabachasisela emibhalweni yonke izinto eziqondene laye.
And beginning from Moses, and then all the Prophets, He explained to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
28 Basebesondela emzaneni ababesiya kuwo; yena wasesenza angathi uyedlula.
Then they approached the village where they were going, and He made as though He would keep going.
29 Kodwa bamcindezela, besithi: Hlala lathi, ngoba sekuzakuhlwa, lelanga selitshonile. Wangena-ke ukuze ahlale labo.
But they constrained Him, saying, “Stay with us, because it is toward evening, and the day is far spent.” So He went in to stay with them.
30 Kwasekusithi ehlezi ekudleni labo, wathatha isinkwa wasibusisa, wasihlephuna wabanika.
And then, as He was reclining with them, He took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 Amehlo abo asevuleka, basebemazi; wasenyamalala esuka emehlweni abo.
Then their eyes were opened and they recognized Him; and He became invisible to them.
32 Basebekhulumisana besithi: Kambe inhliziyo zethu bezingavuthi yini phakathi kwethu, lapho ekhuluma lathi endleleni, lalapho esivulela imibhalo?
They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He talked to us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
33 Basebesukuma ngalelohola, babuyela eJerusalema, bafica abalitshumi lanye bebuthene ndawonye lalabo ababelabo,
So they got up forthwith and returned to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together; also those with them,
34 besithi: Isibili iNkosi ivukile, ibonwe nguSimoni.
who said, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 Basebelandisa okwenzekileyo endleleni, lokuthi yaziwa njani yibo ekuhlephuneni isinkwa.
Then they described what happened on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
36 Besakhuluma lezizinto, uJesu uqobo wema phakathi kwabo, wathi kubo: Ukuthula kakube kini.
As they were saying these things, indeed, Jesus Himself stood in their midst, and He said to them, “Peace to you.”
37 Kodwa batshaywa luvalo besaba becabanga ukuthi babona umoya.
But they, terrified, supposed they were seeing a ghost, and were becoming fearful.
38 Wasesithi kubo: Likhathazekelani, njalo kuvukelani imicabango enhliziyweni zenu?
And He said to them: “Why are you troubled?” and “Why do doubts arise in your hearts?
39 Khangelani izandla zami lenyawo zami, ukuthi yimi uqobo; ngibambani libone, ngoba umoya kawulanyama lamathambo, njengoba lingibona ngilakho.
Look at my hands and feet; it is I myself! Feel me and see; a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 Esekutshilo lokho wabatshengisa izandla lenyawo zakhe.
And saying this He showed them His hands and His feet.
41 Kodwa belokhu bengakholwa ngenxa yentokozo bemangala, wathi kubo: Lilalo ulutho lokudla lapha yini?
But as they were still disbelieving and marveling, because of the joy, He said to them, “Do you have any food here?”
42 Bamnika iqatha lenhlanzi eyosiweyo, lohlanga lwenyosi.
So they gave Him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 Wasekuthatha wakudla phambi kwabo.
And taking it He ate in their presence.
44 Wasesithi kubo: Yila amazwi, engawakhuluma kini ngiseselani okuthi, kumele ukuthi kugcwaliseke konke okwabhalwa ngami emlayweni kaMozisi labaprofethi leziHlabelelo.
Then He said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything that is written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
45 Wasevula ingqondo yabo, ukuze baqedisise imibhalo;
Then He opened their understanding so as to comprehend the Scriptures.
46 wasesithi kubo: Kulotshiwe kanje, njalo uKristu kumele ahlupheke kanje, njalo avuke kwabafileyo ngosuku lwesithathu,
And He said to them: “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 njalo kutshunyayelwe ebizweni lakhe ukuphenduka lothethelelo lwezono ezizweni zonke, kuqalwa eJerusalema.
and that repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Lina-ke lingabafakazi balezizinto.
You are witnesses of these things.
49 Futhi khangelani, mina ngiyathumela kini isithembiso sikaBaba; kodwa lina hlalani emzini weJerusalema, lize lembathiswe amandla avela phezulu.
Take note, I am sending the Promise of my Father upon you; but you must stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on High.”
50 Wasebakhokhela ephuma phandle baze bafika eBethani; ephakamisa izandla zakhe wababusisa.
He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them.
51 Kwasekusithi esababusisa, wehlukana labo, wenyukiselwa ezulwini.
And it happened, as He was blessing them, that He left them and was carried up into heaven.
52 Basebemkhonza, babuyela eJerusalema belentokozo enkulu;
Worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy;
53 baqhubeka besethempelini, bebonga bedumisa uNkulunkulu. Ameni.
and they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< ULukha 24 >