< ULukha 23 >
1 Kwasekusukuma ixuku labo lonke, lamusa kuPilatu.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 Baqala ukummangalela, besithi: Simficile lo eduhisa isizwe, esalela ukuthela kuKesari, esithi nguye onguKristu iNkosi.
They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
3 UPilatu wasembuza, wathi: Wena uyiNkosi yamaJuda yini? Wasemphendula wathi: Uyatsho wena.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
4 Wasesithi uPilatu kubapristi abakhulu lemaxukwini: Kangitholi cala kulumuntu.
Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Kodwa baqinisa, besithi: Udunga abantu, efundisa kuyo yonke iJudiya, eqala eGalili kuze kufike lapha.
But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
6 Lapho uPilatu esizwa kuthiwa iGalili wabuza ukuthi lumuntu ungumGalili yini.
But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
7 Kwathi esezwile ukuthi ungowombuso kaHerodi, wamthumela kuHerodi, owayekhona laye eJerusalema ngalezonsuku.
When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 Kwathi uHerodi embona uJesu wathokoza kakhulu; ngoba wayekade ethanda ukumbona, ngoba wayezwile okunengi ngaye; wayethemba ukuthi uzabona isibonakaliso esithile sisenziwa nguye.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Wambuza ngamazwi amanengi; kodwa yena kamphendulanga lutho.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Abapristi abakhulu lababhali babemi, bemmangalela ngamandla.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 UHerodi lamabutho akhe bamyangisa, bamklolodela, basebemgqokisa isembatho esikhazimulayo, bambuyisela kuPilatu.
Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Ngalolosuku uHerodi kanye loPilatu baba ngabangane omunye komunye; ngoba ngaphambi kwalokhu babelobutha phakathi kwabo.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 UPilatu wasebizela ndawonye abapristi abakhulu lababusi labantu,
Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14 wathi kubo: Limlethile kimi lumuntu, ngokungathi ungoduhisa abantu; njalo khangelani, mina ngimhlolile phambi kwenu, kangitholanga cala kulumuntu ngalezozinto elimmangalela ngazo;
and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 hatshi ngitsho loHerodi; ngoba ngilithumeze kuye, njalo khangelani, kakulalutho olufanele ukufa olwenziwe nguye.
Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Ngakho ngizamtshaya ngimkhulule.
I will therefore chastise him and release him.”
17 Kwakufanele ukuthi abakhululele abe munye ngomkhosi.
Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18 Bamemeza bonke kanyekanye besithi: Msuse lo, usikhululele uBarabasi
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
19 (owayephoselwe entolongweni ngenxa yomvukela othile owenzeka phakathi komuzi langenxa yokubulala).
one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
20 Ngakho uPilatu wabuya wakhuluma labo, efuna ukumkhulula uJesu.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 Kodwa bamemeza, besithi: Bethela, mbethele!
but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
22 Wasesithi kubo ngokwesithathu: Ngoba lo enze bubi bani? Kangitholanga kuye icala afanele ukufa ngalo; ngakho ngizamtshaya ngimkhulule.
He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
23 Kodwa baqinisa ngamazwi amakhulu, befuna ukuthi abethelwe; lamazwi abo lawabapristi abakhulu aphumelela.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
24 UPilatu wasequma ukuthi kwenziwe isicelo sabo.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Wasebakhululela lowo ababemcelile owayephoselwe entolongweni ngenxa yomvukela lokubulala; kodwa uJesu wamnikela entandweni yabo.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 Kwathi sebemqhuba, babamba uSimoni othile umKurene owayevela emaphandleni, bamethesa isiphambano, ukuthi asithwale ngemva kukaJesu.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
27 Laselimlandela ixuku elikhulu labantu, labesifazana labo ababekhala bemlilela.
A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Kodwa uJesu ephendukela kubo wathi: Madodakazi eJerusalema, lingangikhaleli mina, kodwa zikhaleleni lina labantwana benu,
But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 ngoba khangelani, ziyeza insuku abazakutsho ngazo ukuthi: Zibusisiwe inyumba, lezizalo ezingazalanga, lamabele angamunyisanga.
For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
30 Khona bezaqalisa ukuthi ezintabeni: Welani phezu kwethu; lemaqaqeni: Sisibekeleni.
Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
31 Ngoba uba besenza lezizinto esihlahleni esimanzi, kuzakwenzakalani kwesomileyo?
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
32 Kwaqhutshwa labanye abenzi bobubi ababili, ukuthi babulawe kanye laye.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Sebefikile endaweni ethiwa luKhakhayi, bambethela khona, labenzi bobubi, omunye ngakwesokunene, lomunye ngakwesokhohlo.
When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 UJesu wasesithi: Baba, bathethelele; ngoba kabakwazi abakwenzayo. Njalo babelana izembatho zakhe, benza inkatho yokuphosa.
Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
35 Labantu bema babukela. Lababusi kanye labo bamklolodela, besithi: Wasindisa abanye, kazisindise yena, uba yena enguKristu, okhethiweyo kaNkulunkulu.
The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
36 Labebutho bamklolodela, beza kuye bamnika iviniga,
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 besithi: Uba wena uyiNkosi yamaJuda, zisindise wena.
and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
38 Kwakukhona lombhalo ngaphezu kwakhe kulotshiwe ngamabala esiGriki langesiRoma langesiHebheru othi: LO UYINKOSI YAMAJUDA.
An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
39 Lomunye wabenzi bobubi ababelengisiwe wamthuka, esithi: Uba wena unguKristu, zisindise wena lathi.
One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
40 Kodwa omunye waphendula emkhuza, esithi: Wena kawumesabi yini uNkulunkulu, lokhu lawe ukulokhukulahlwa?
But the other answered, and rebuking him said, “Do not you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Thina kambe kusilungele, ngoba semukela okulingene ukwenza kwethu; kodwa lo kenzanga lutho olungafanelanga.
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
42 Wasesithi kuJesu: Ungikhumbule, Nkosi, lapha ufika embusweni wakho.
He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
43 UJesu wasesithi kuye: Ngiqinisile ngithi kuwe: Lamuhla uzakuba lami eParadise.
Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
44 Kwakungaba lihola lesithupha, kwaba khona ubumnyama phezu komhlaba wonke kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye,
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
45 futhi ilanga lalifiphaziwe, leveyili lethempeli ladatshulwa phakathi.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
46 UJesu wasememeza ngelizwi elikhulu esithi: Baba, ezandleni zakho ngibeka umoya wami; esetshilo lokhu waphefumula okokucina.
Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
47 Kwathi induna yekhulu isibonile okwenzekileyo, yamdumisa uNkulunkulu, isithi: Isibili lumuntu ubelungile.
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
48 Lamaxuku wonke ayebuthene ukubukela lokho, sebebonile izinto ezenzekileyo, babuyela betshaya izifuba zabo.
All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
49 Bonke abazana laye, labesifazana ababemlandela bevela eGalili, bema khatshana, bebona lezizinto.
All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
50 Njalo khangela, indoda ethiwa nguJosefa, ilunga lomphakathi, indoda elungileyo eqotho;
Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 yena wayengavumelananga lecebo lesenzo sabo; wayevela eArimathiya umuzi wamaJuda, laye ngokwakhe wayelindele umbuso kaNkulunkulu;
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
52 lowo waya kuPilatu wacela isidumbu sikaJesu.
This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
53 Wasesethula wasigoqela ngelembu elicolekileyo, wasibeka engcwabeni elaligujwe edwaleni, lapho okwakungazanga kubekwe khona umuntu.
He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
54 Kwakulusuku lwamalungiselelo, lesabatha laselisondela.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Labesifazana, ababeze laye bevela eGalili, balandela, balibona ingcwaba, lokuthi isidumbu sibekwe njani.
The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
56 Basebebuyela emuva balungisa amakha lamagcobo. Ngesabatha basebephumula njengokomlayo.
They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.