< ULukha 22 >

1 Kwasekusondela umkhosi wesinkwa esingelamvubelo, othiwa liphasika.
Now the feast of unleavened bread, called the passover, being near,
2 Abapristi abakhulu lababhali basebedinga ukuthi bangambulala njani; ngoba babesesaba abantu.
the chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 USathane wasengena kuJudasi othiwa nguIskariyothi, owayengowenani labalitshumi lambili.
Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 Wasesuka wayakhuluma labapristi abakhulu lezinduna ngokuthi angamnikela njani kubo.
And he went and concerted with the chief priests and officers, how he might deliver Jesus into their hands.
5 Basebethokoza, basebevumelana ukumnika imali.
And they were glad, and agreed to give him a certain sum,
6 Wasevuma, njalo wadinga ithuba elihle lokumnikela kubo lingekho ixuku.
which Judas having accepted, watched an opportunity to deliver him up without tumult.
7 Lwaselufika usuku lwesinkwa esingelamvubelo, okwakumele kuhlatshwe ngalo iphasika.
Now, this day of unleavened bread being come, on which the passover must be sacrificed,
8 Wasethuma uPetro loJohane, esithi: Hambani liyesilungisela iphasika, ukuze sidle.
Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat it.
9 Basebesithi kuye: Uthanda ukuthi silungise ngaphi?
They asked him, Where shall we prepare it?
10 Wasesithi kubo: Khangelani, kuzakuthi selingenile emzini, umuntu uzahlangana lani ethwele imbiza yamanzi; limlandele endlini azangena kuyo.
He answered, When you enter the city, you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him into the house which he shall enter,
11 Beselisithi kumninindlu: Uthi uMfundisi kuwe: Ingaphi indlu yezihambi, lapho engingadlela khona iphasika labafundi bami?
and say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
12 Yena-ke uzalitshengisa indlu enkulu ephezulu eyendlelweyo; lilungise khona.
And he will show you a large upper room, furnished; make ready there.
13 Bahamba-ke bafica njengokutsho kwakhe kubo; basebelungisa iphasika.
So they went, and having found everything as he had told them, prepared the passover.
14 Kwathi selifikile ihola, wahlala phansi, labaphostoli abalitshumi lambili belaye.
When the hour was come, he placed himself at table with the twelve Apostles,
15 Wasesithi kubo: Ngokunxwanela nginxwanele ukudla lani leliphasika ngingakahlupheki;
and said to them, Much have I longed to eat this passover with you,
16 ngoba ngithi kini: Kangisoze ngidle futhi kulo, lize ligcwaliseke embusweni kaNkulunkulu.
that I will never partake of another, until it be accomplished in the kingdom of God.
17 Wasethatha inkezo, esebongile wathi: Thathani lokhu, beselisabelana;
Then, taking a cup, he gave thanks, and said, Take this, and share it amongst you;
18 ngoba ngithi kini: Kangisoze nginathe okwesithelo sevini, kuze kufike umbuso kaNkulunkulu.
for I assure you, that I will not again drink of the product of the vine, until the Reign of God be come.
19 Wasethatha isinkwa, esebongile wasihlephuna, wabanika, esithi: Lokhu kungumzimba wami, owanikelelwa lina; lokhu kwenzeni ukungikhumbula.
Then he took bread, and having given thanks, broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you. Do this in commemoration of me.
20 Ngokunjalo lenkezo emva kokudla, esithi: Inkezo le iyisivumelwano esitsha egazini lami, elichithelwa lina.
He likewise gave the cup, after supper, saying, This cup is the new Institution in my blood, which is shed for you.
21 Kodwa khangelani, isandla songinikelayo silami etafuleni.
Mark, however, that the hand of him who betrays me, is on the table with mine.
22 Ngoba isibili iNdodana yomuntu ihamba njengokumisiweyo; kodwa maye kulowomuntu enikelwa nguye!
The Son of Man is going away, as has been determined: nevertheless, alas, for that man by whom he is betrayed!
23 Bona basebeqala ukubuzana ukuthi kambe ngubani kubo ozakwenza lokho.
Then they began to inquire among themselves, which of them it could be that would do this.
24 Kwavela lokuphikisana phakathi kwabo okokuthi nguwuphi kubo ongathiwa ngomkhulu.
There had been, also, a contention amongst them, which of them should be accounted the greatest.
25 Wasesithi kubo: Amakhosi abezizwe azibusa ngobulukhuni, leziphathamandla zazo zithiwa ngabasizi.
And he said to them, The king of the nations exercise dominion over them; and they who oppress them, are styled benefactors.
26 Kodwa lina kakungabi njalo; kodwa omkhulu phakathi kwenu kabe njengomncinyane, longumkhokheli njengosebenzayo.
But with you, it must be otherwise: nay, let the greatest amongst you be as the least; and him who governs, as he who serves.
27 Ngoba nguwuphi omkhulu, lowo ohleziyo ekudleni kumbe lowo osebenzayo? Kayisilowo yini ohlezi ekudleni? Kodwa mina ngiphakathi kwenu njengaye osebenzayo.
For, which is greater, he who is at table, or he who serves? Is not he that is at table? Yet I am amongst you as one who serves.
28 Lina-ke liyibo ababehlezi lami ezilingweni zami;
You are they who have continued with me in my trials.
29 njalo mina ngilimisele umbuso, njengoba uBaba engimisele,
And I grant to you, (forasmuch as my Father has granted me a kingdom, )
30 ukuthi lidle linathe etafuleni lami embusweni wami, lihlale ezihlalweni zobukhosi, lisehlulela izizwe ezilitshumi lambili zakoIsrayeli.
to eat, and to drink at my table, in my kingdom, and to sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 INkosi yasisithi: Simoni, Simoni, khangela, uSathane ulifunisisile, ukuze alihlungule njengamabele;
The Lord said, also, Simon, Simon, Satan has obtained permission to sift you as wheat;
32 kodwa mina ngikukhulekele, ukuze ukholo lwakho lungapheli; wena-ke nxa usuphendukile uqinise abazalwane bakho.
but I have prayed for you, that your faith fail not; do you, therefore, when you have recovered yourself, confirm your brethren.
33 Kodwa wathi kuye: Nkosi, lentolongweni lekufeni ngilungele ukuya khona lawe.
He answered, Master, I am ready to accompany you, both to prison, and to death.
34 Kodwa yena wathi: Ngiyakutshela, Petro, iqhude kaliyikukhala lamuhla, ungakaphiki kathathu ukuthi uyangazi.
Jesus replied, I tell you, Peter, the cock shall not crow to-day, before you have thrice denied that you know me.
35 Wasesithi kubo: Mhla ngilithuma lingelamxhaka lesikhwama lamanyathela, laswela yini ulutho? Basebesithi: Kasiswelanga lutho.
Then he said to them, When I sent you without purse, and bag, and shoes, did you want anything?
36 Wasesithi kubo: Kodwa khathesi lowo olomxhaka kawuthathe, ngokunjalo lesikhwama; lalowo ongelakho, athengise isembatho sakhe, athenge inkemba.
But now, said he, let him that has a purse, take it, and likewise his bag; and let him who has no sword, sell his mantle, and buy one;
37 Ngoba ngithi kini, kusamele kugcwaliseke kimi lokhu okulotshiweyo, ukuthi: Wabalwa kanye lezoni; ngoba lalezizinto eziqondane lami zilesiphetho.
for I tell you that this scripture, "He was ranked among malefactors," is now to be accomplished in me: for the things relating to me must be fulfilled.
38 Basebesithi: Nkosi, khangela, nanzi inkemba ezimbili. Wasesithi kubo: Kwanele.
They said, Master, here are two swords. He replied, It is enough.
39 Wasephuma waya entabeni yeMihlwathi njengokwejwayela; labafundi bakhe bamlandela.
Then he went out, and repaired, as he was wont, to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
40 Esefikile kuleyondawo, wathi kubo: Khulekani ukuthi lingangeni ekulingweni.
Being arrived there, he said to them, Pray that you may not yield to temptation.
41 Yena wasemonyuka kubo okungaba libanga lokuphosa ilitshe, waguqa phansi ngamadolo wakhuleka,
Then, being withdrawn from them about a stone's cast; he kneeled down and prayed,
42 esithi: Baba, uba uthanda, susa linkezo kimi; kodwa-ke kungenziwa intando yami, kodwa eyakho.
saying, Father, if thou wilt, take this cup away from me; nevertheless, not my will, but thine be done.
43 Kwabonakala kuye ingilosi evela ezulwini imqinisa.
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 Esesesizini olunzima, wakhuleka kakhulu. Njalo izithukuthuku zakhe zaba njengamathonsi egazi zawela emhlabathini.
And being in an agony of grief, he prayed the more fervently, and his sweat fell like clotted blood to the ground.
45 Esesukumile emkhulekweni, weza kubafundi bakhe, wabafica belele ngenxa yokudabuka,
Having risen from prayer, and returned to the disciples, he found them sleeping, oppressed with grief;
46 wasesithi kubo: Lilaleleni? Vukani likhuleke, ukuze lingangeni ekulingweni.
and said to them, Why do you sleep? Arise, and pray, lest the trial overcome you.
47 Kwathi esakhuluma, khangela, ixuku, lalowo okuthiwa nguJudasi, omunye wabalitshumi lambili, ehamba phambi kwabo, wasesondela kuJesu ukumanga.
Before he had done speaking, he saw a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, walked before them, and came up to Jesus, to kiss him.
48 Kodwa uJesu wathi kuye: Judasi, uyayinikela yini iNdodana yomuntu ngokuyanga?
Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?
49 Kwathi labo ababengakuye sebebona okuzakwenzeka bathi kuye: Nkosi, sigadle yini ngenkemba?
Now, those who were with him, foreseeing what would happen, said to him, Master, shall we strike with the sword?
50 Omunye wabo wasegadla inceku yompristi omkhulu, waquma indlebe yayo yokunene.
And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Kodwa uJesu waphendula wathi: Yekelani kuze kube yilokhu. Wasethinta indlebe yayo, wayisilisa.
Jesus said, Let this suffice; and touching his ear, he healed him.
52 UJesu wasesithi kubapristi abakhulu lezinduna zethempeli labadala ababeze kuye: Liphume njengokuyamelana lomphangi yini lilezinkemba lezinduku?
Then Jesus said to the chief priests, and the officers of the temple-guard, and the elders, who were come to apprehend him, Do you come with swords and clubs, as in pursuit of a robber?
53 Nxa bengilani insuku ngensuku ethempelini, kalelulanga izandla ukumelana lami; kodwa leli lihola lenu, lamandla obumnyama.
While I was daily with you in the temple, you did not attempt to arrest me. But this is your hour, and the power of darkness.
54 Sebembambile bamqhuba, bamusa endlini yompristi omkhulu. UPetro waselandela ekhatshana.
Then they seized him, and led him away to the high priest's house. And Peter followed at a distance.
55 Sebebasile umlilo phakathi kweguma, sebehlezi phansi ndawonye, uPetro wahlala phakathi kwabo.
When they had kindled a fire in the middle of the court, and were sitting round it, Peter sat down among them.
56 Kodwa incekukazi ethile imbona ehlezi emlilweni, yamjolozela, yathi: Lumuntu laye ube laye.
And a maid servant, having observed him sitting by the fire, and viewed him attentively, said, This man also was with him.
57 Kodwa wamphika, wathi: Mama, kangimazi.
But he disowned him, saying, Woman, I know him not.
58 Emva kwesikhatshana omunye wasembona wathi: Lawe ungomunye wabo. Kodwa uPetro wathi: Ndoda, kangisuye.
A little while after, another seeing him, said, You, also, are one of them. Peter answered, Man, I am not.
59 Sekungaba kwedlule ihola elilodwa, omunye waqinisa, esithi: Isibili laye ube laye; ngoba futhi ungumGalili.
About an hour after, another averred the same thing, saying, This man was surely with him, for he is a Galilean.
60 Kodwa uPetro wathi: Ndoda, kangazi ukuthi uthini. Njalo khonokho esakhuluma lakhala iqhude.
Peter answered, Man, I know nothing of this matter. And just as he spoke the word, a cock crew.
61 INkosi yasiphenduka yamkhangela uPetro. UPetro waselikhumbula ilizwi leNkosi, ukuthi yakhuluma njani kuye isithi: Iqhude lingakakhali, uzangiphika kathathu.
Then the Lord, turning, looked upon Peter, and Peter called to mind the word which the Lord had said to him, Before the cock crow, you will disown me thrice.
62 UPetro wasephuma phandle wakhala kabuhlungu.
And he went out and wept bitterly.
63 Lamadoda ayembambile uJesu amklolodela, amtshaya.
Meantime, they who had Jesus in charge, mocked and beat him;
64 Amembesa, amtshaya ubuso, asembuza, esithi: Profetha! Ngubani okutshayileyo?
and having blindfolded him, struck him on the face, and asked him, saying, Divine who it is that smote you.
65 Akhuluma lezinye izinto ezinengi kuye ehlambaza.
And many other abusive things they said against him.
66 Kwathi sekusile, abadala babantu babuthana, labapristi abakhulu lababhali, basebemusa emphakathini wabo, bathi:
As soon as it was day, the national senate, with the chief priests and scribes, were assembled, and having caused him to be brought into their council-chamber, said to him,
67 Uba unguKristu, sitshele. Wasesithi kubo: Uba ngilitshela, kalisoze likholwe;
If you be the Messiah, tell us. He answered, If I tell you, you will not believe:
68 njalo uba lami ngilibuza, kalisoze lingiphendule, loba lingikhulule.
and if put a question, you will neither answer me, nor acquit me.
69 Kusukela khathesi iNdodana yomuntu izahlala ngakwesokunene samandla kaNkulunkulu.
Hereafter the Son of Man shall be seated at the right hand of Almighty God.
70 Basebesithi bonke: Kanti uyiNdodana kaNkulunkulu? Wasesithi kubo: Kutsho lina ukuthi ngiyiyo.
They all replied, You are, then, the Son of God? He answered, You say the truth.
71 Basebesithi: Pho sisafunelani ubufakazi? Ngoba sesizizwele uqobo lwethu emlonyeni wakhe.
Then they cried, What further need have we of evidence? We have heard enough ourselves, from his own mouth.

< ULukha 22 >