< ULukha 22 >
1 Kwasekusondela umkhosi wesinkwa esingelamvubelo, othiwa liphasika.
Now the feast of unleavened bread, which is called ‘Passover’, drew near.
2 Abapristi abakhulu lababhali basebedinga ukuthi bangambulala njani; ngoba babesesaba abantu.
And the chief priests and the scribes were looking for a way to kill Him, because they feared the people.
3 USathane wasengena kuJudasi othiwa nguIskariyothi, owayengowenani labalitshumi lambili.
Then Satan entered Judas (the one surnamed Iscariot), who was numbered among the Twelve.
4 Wasesuka wayakhuluma labapristi abakhulu lezinduna ngokuthi angamnikela njani kubo.
So he went off and conferred with the chief priests and officers about how he might betray Him to them.
5 Basebethokoza, basebevumelana ukumnika imali.
They were glad, and agreed to give him silver coins.
6 Wasevuma, njalo wadinga ithuba elihle lokumnikela kubo lingekho ixuku.
So he promised, and started looking for an opportunity to betray Him to them, without a crowd.
7 Lwaselufika usuku lwesinkwa esingelamvubelo, okwakumele kuhlatshwe ngalo iphasika.
Then came the day of unleavened bread, in which it was necessary to kill the Passover lamb.
8 Wasethuma uPetro loJohane, esithi: Hambani liyesilungisela iphasika, ukuze sidle.
And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 Basebesithi kuye: Uthanda ukuthi silungise ngaphi?
So they said to Him, “Where do you want us to prepare?”
10 Wasesithi kubo: Khangelani, kuzakuthi selingenile emzini, umuntu uzahlangana lani ethwele imbiza yamanzi; limlandele endlini azangena kuyo.
He said to them: “Note, upon entering the city a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters.
11 Beselisithi kumninindlu: Uthi uMfundisi kuwe: Ingaphi indlu yezihambi, lapho engingadlela khona iphasika labafundi bami?
Then you must say to the master of the house, ‘The Teacher says to you: Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?’
12 Yena-ke uzalitshengisa indlu enkulu ephezulu eyendlelweyo; lilungise khona.
He himself will show you a large upper room, all furnished; make preparations there.”
13 Bahamba-ke bafica njengokutsho kwakhe kubo; basebelungisa iphasika.
So off they went and found things just as He had said to them, and they prepared the Passover.
14 Kwathi selifikile ihola, wahlala phansi, labaphostoli abalitshumi lambili belaye.
When the hour had come, He reclined, and the twelve apostles with Him.
15 Wasesithi kubo: Ngokunxwanela nginxwanele ukudla lani leliphasika ngingakahlupheki;
Then He said to them: “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 ngoba ngithi kini: Kangisoze ngidle futhi kulo, lize ligcwaliseke embusweni kaNkulunkulu.
I tell you further that I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
17 Wasethatha inkezo, esebongile wathi: Thathani lokhu, beselisabelana;
And taking a cup He gave thanks and said: “Take this and share it among yourselves.
18 ngoba ngithi kini: Kangisoze nginathe okwesithelo sevini, kuze kufike umbuso kaNkulunkulu.
I tell you further that I will not drink again of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes.”
19 Wasethatha isinkwa, esebongile wasihlephuna, wabanika, esithi: Lokhu kungumzimba wami, owanikelelwa lina; lokhu kwenzeni ukungikhumbula.
Then, after the meal, He took bread, gave thanks, broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.”
20 Ngokunjalo lenkezo emva kokudla, esithi: Inkezo le iyisivumelwano esitsha egazini lami, elichithelwa lina.
He also took the cup, saying: “This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
21 Kodwa khangelani, isandla songinikelayo silami etafuleni.
“But alas, the hand of him who betrays me is with me on the table!
22 Ngoba isibili iNdodana yomuntu ihamba njengokumisiweyo; kodwa maye kulowomuntu enikelwa nguye!
To be sure, the Son of the Man is going as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
23 Bona basebeqala ukubuzana ukuthi kambe ngubani kubo ozakwenza lokho.
(They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.)
24 Kwavela lokuphikisana phakathi kwabo okokuthi nguwuphi kubo ongathiwa ngomkhulu.
Now there had actually been a discussion among them as to which of them seemed to be greater.
25 Wasesithi kubo: Amakhosi abezizwe azibusa ngobulukhuni, leziphathamandla zazo zithiwa ngabasizi.
So He said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors’.
26 Kodwa lina kakungabi njalo; kodwa omkhulu phakathi kwenu kabe njengomncinyane, longumkhokheli njengosebenzayo.
But not so with you—rather let the greater among you become as the younger, and he who leads as he who serves.
27 Ngoba nguwuphi omkhulu, lowo ohleziyo ekudleni kumbe lowo osebenzayo? Kayisilowo yini ohlezi ekudleni? Kodwa mina ngiphakathi kwenu njengaye osebenzayo.
Who is greater, the one reclining or the one serving? Is it not the one reclining? Yet I am among you as the one who serves.
28 Lina-ke liyibo ababehlezi lami ezilingweni zami;
However, you are those who have continued with me in my trials.
29 njalo mina ngilimisele umbuso, njengoba uBaba engimisele,
And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
30 ukuthi lidle linathe etafuleni lami embusweni wami, lihlale ezihlalweni zobukhosi, lisehlulela izizwe ezilitshumi lambili zakoIsrayeli.
so that you may eat and drink at my table in my Kingdom; also you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel!”
31 INkosi yasisithi: Simoni, Simoni, khangela, uSathane ulifunisisile, ukuze alihlungule njengamabele;
Then the Lord said: “Simon, Simon! Indeed Satan has asked for you (pl) so as to sift you like wheat.
32 kodwa mina ngikukhulekele, ukuze ukholo lwakho lungapheli; wena-ke nxa usuphendukile uqinise abazalwane bakho.
But I have prayed for you (sg) so that your faith not fail completely; so you, when you have recovered, strengthen your brothers.”
33 Kodwa wathi kuye: Nkosi, lentolongweni lekufeni ngilungele ukuya khona lawe.
But he said to Him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 Kodwa yena wathi: Ngiyakutshela, Petro, iqhude kaliyikukhala lamuhla, ungakaphiki kathathu ukuthi uyangazi.
So He said, “I say to you, Peter, no rooster can crow today before you deny three times that you know me!”
35 Wasesithi kubo: Mhla ngilithuma lingelamxhaka lesikhwama lamanyathela, laswela yini ulutho? Basebesithi: Kasiswelanga lutho.
Then He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack or sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
36 Wasesithi kubo: Kodwa khathesi lowo olomxhaka kawuthathe, ngokunjalo lesikhwama; lalowo ongelakho, athengise isembatho sakhe, athenge inkemba.
So He said to them: “But now, he who has a money bag should take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword must sell his garment and buy one.
37 Ngoba ngithi kini, kusamele kugcwaliseke kimi lokhu okulotshiweyo, ukuthi: Wabalwa kanye lezoni; ngoba lalezizinto eziqondane lami zilesiphetho.
Because I say to you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘And he was classed with the lawless’; and because the things concerning me have an end.”
38 Basebesithi: Nkosi, khangela, nanzi inkemba ezimbili. Wasesithi kubo: Kwanele.
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
39 Wasephuma waya entabeni yeMihlwathi njengokwejwayela; labafundi bakhe bamlandela.
Then going out He went to the Mount of Olives, as His custom was, and His disciples followed Him.
40 Esefikile kuleyondawo, wathi kubo: Khulekani ukuthi lingangeni ekulingweni.
When He came to the place, He said to them, “Pray, so as not to enter into temptation.”
41 Yena wasemonyuka kubo okungaba libanga lokuphosa ilitshe, waguqa phansi ngamadolo wakhuleka,
Then He withdrew from them about a stone's throw, knelt down and prayed,
42 esithi: Baba, uba uthanda, susa linkezo kimi; kodwa-ke kungenziwa intando yami, kodwa eyakho.
saying, “Father, if you would just remove this cup from me—nevertheless, not my will, but yours, be done!”
43 Kwabonakala kuye ingilosi evela ezulwini imqinisa.
Then an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
44 Esesesizini olunzima, wakhuleka kakhulu. Njalo izithukuthuku zakhe zaba njengamathonsi egazi zawela emhlabathini.
And being in anguish He prayed with total concentration; then His sweat became like clots of blood, falling to the ground.
45 Esesukumile emkhulekweni, weza kubafundi bakhe, wabafica belele ngenxa yokudabuka,
When He rose up from prayer and came to the disciples, He found them sleeping from sorrow.
46 wasesithi kubo: Lilaleleni? Vukani likhuleke, ukuze lingangeni ekulingweni.
He said to them: “Why do you sleep? Get up and pray, that you may not enter into temptation!”
47 Kwathi esakhuluma, khangela, ixuku, lalowo okuthiwa nguJudasi, omunye wabalitshumi lambili, ehamba phambi kwabo, wasesondela kuJesu ukumanga.
But while He was still speaking—wow, a crowd; and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them! He approached Jesus to kiss Him (he had given them this sign, “Whomever I kiss, it is he”).
48 Kodwa uJesu wathi kuye: Judasi, uyayinikela yini iNdodana yomuntu ngokuyanga?
So Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of the Man with a kiss?”
49 Kwathi labo ababengakuye sebebona okuzakwenzeka bathi kuye: Nkosi, sigadle yini ngenkemba?
When those who were around Him saw what was about to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Omunye wabo wasegadla inceku yompristi omkhulu, waquma indlebe yayo yokunene.
And a certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear!
51 Kodwa uJesu waphendula wathi: Yekelani kuze kube yilokhu. Wasethinta indlebe yayo, wayisilisa.
But Jesus reacted by saying, “Allow at least this!” and touching his ear He healed him.
52 UJesu wasesithi kubapristi abakhulu lezinduna zethempeli labadala ababeze kuye: Liphume njengokuyamelana lomphangi yini lilezinkemba lezinduku?
Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and elders who had come against Him: “Have you come out with swords and clubs as against a bandit?
53 Nxa bengilani insuku ngensuku ethempelini, kalelulanga izandla ukumelana lami; kodwa leli lihola lenu, lamandla obumnyama.
When I was with you daily in the temple, you did not lay a hand on me. But this is your hour; even the authority of the darkness!”
54 Sebembambile bamqhuba, bamusa endlini yompristi omkhulu. UPetro waselandela ekhatshana.
Then they seized, took and brought Him to the house of the high priest, with Peter following at a distance.
55 Sebebasile umlilo phakathi kweguma, sebehlezi phansi ndawonye, uPetro wahlala phakathi kwabo.
Now when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
56 Kodwa incekukazi ethile imbona ehlezi emlilweni, yamjolozela, yathi: Lumuntu laye ube laye.
Then a certain servant girl, seeing him sitting by the fire, looked intently at him and said, “This man also was with him.”
57 Kodwa wamphika, wathi: Mama, kangimazi.
But he denied Him, saying, “Woman, I do not know him!”
58 Emva kwesikhatshana omunye wasembona wathi: Lawe ungomunye wabo. Kodwa uPetro wathi: Ndoda, kangisuye.
After a little while another saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not!”
59 Sekungaba kwedlule ihola elilodwa, omunye waqinisa, esithi: Isibili laye ube laye; ngoba futhi ungumGalili.
Then after about an hour had passed, another started insisting, “Surely this fellow also was with him, because he is a Galilean.”
60 Kodwa uPetro wathi: Ndoda, kangazi ukuthi uthini. Njalo khonokho esakhuluma lakhala iqhude.
But Peter said, “Man, I don't know what you're talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 INkosi yasiphenduka yamkhangela uPetro. UPetro waselikhumbula ilizwi leNkosi, ukuthi yakhuluma njani kuye isithi: Iqhude lingakakhali, uzangiphika kathathu.
And the Lord turned and looked directly at Peter; then Peter remembered the Lord's word, how He had said to him, “Before a rooster crows, you will deny me three times.”
62 UPetro wasephuma phandle wakhala kabuhlungu.
And going outside he wept bitterly.
63 Lamadoda ayembambile uJesu amklolodela, amtshaya.
The men who were guarding Jesus started mocking and beating Him.
64 Amembesa, amtshaya ubuso, asembuza, esithi: Profetha! Ngubani okutshayileyo?
And having blindfolded Him they would hit His face and ask Him, saying: “Prophesy! Who was it who struck you?”
65 Akhuluma lezinye izinto ezinengi kuye ehlambaza.
And they kept saying many other insulting things to Him.
66 Kwathi sekusile, abadala babantu babuthana, labapristi abakhulu lababhali, basebemusa emphakathini wabo, bathi:
As soon as it was day, the elders of the people, both the chief priests and scribes, came together and brought Him before their council, saying,
67 Uba unguKristu, sitshele. Wasesithi kubo: Uba ngilitshela, kalisoze likholwe;
“If you are the Messiah, tell us.” But He said to them: “If I tell you, you simply will not believe.
68 njalo uba lami ngilibuza, kalisoze lingiphendule, loba lingikhulule.
But if I also question you, you will neither answer nor release me.
69 Kusukela khathesi iNdodana yomuntu izahlala ngakwesokunene samandla kaNkulunkulu.
Hereafter the Son of the Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Basebesithi bonke: Kanti uyiNdodana kaNkulunkulu? Wasesithi kubo: Kutsho lina ukuthi ngiyiyo.
Then they all said, “Are you then the Son of God?” So He said to them, “You say it because I AM!”
71 Basebesithi: Pho sisafunelani ubufakazi? Ngoba sesizizwele uqobo lwethu emlonyeni wakhe.
Then they said: “What further testimony do we need? We ourselves have heard it from his mouth!”