< ULukha 22 >
1 Kwasekusondela umkhosi wesinkwa esingelamvubelo, othiwa liphasika.
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 Abapristi abakhulu lababhali basebedinga ukuthi bangambulala njani; ngoba babesesaba abantu.
and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
3 USathane wasengena kuJudasi othiwa nguIskariyothi, owayengowenani labalitshumi lambili.
Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
4 Wasesuka wayakhuluma labapristi abakhulu lezinduna ngokuthi angamnikela njani kubo.
And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
5 Basebethokoza, basebevumelana ukumnika imali.
They were delighted and agreed to give him money.
6 Wasevuma, njalo wadinga ithuba elihle lokumnikela kubo lingekho ixuku.
Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
7 Lwaselufika usuku lwesinkwa esingelamvubelo, okwakumele kuhlatshwe ngalo iphasika.
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
8 Wasethuma uPetro loJohane, esithi: Hambani liyesilungisela iphasika, ukuze sidle.
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
9 Basebesithi kuye: Uthanda ukuthi silungise ngaphi?
“Where do You want us to prepare it?” they asked.
10 Wasesithi kubo: Khangelani, kuzakuthi selingenile emzini, umuntu uzahlangana lani ethwele imbiza yamanzi; limlandele endlini azangena kuyo.
He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
11 Beselisithi kumninindlu: Uthi uMfundisi kuwe: Ingaphi indlu yezihambi, lapho engingadlela khona iphasika labafundi bami?
and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
12 Yena-ke uzalitshengisa indlu enkulu ephezulu eyendlelweyo; lilungise khona.
And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
13 Bahamba-ke bafica njengokutsho kwakhe kubo; basebelungisa iphasika.
So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
14 Kwathi selifikile ihola, wahlala phansi, labaphostoli abalitshumi lambili belaye.
When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
15 Wasesithi kubo: Ngokunxwanela nginxwanele ukudla lani leliphasika ngingakahlupheki;
And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
16 ngoba ngithi kini: Kangisoze ngidle futhi kulo, lize ligcwaliseke embusweni kaNkulunkulu.
For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Wasethatha inkezo, esebongile wathi: Thathani lokhu, beselisabelana;
After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
18 ngoba ngithi kini: Kangisoze nginathe okwesithelo sevini, kuze kufike umbuso kaNkulunkulu.
For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
19 Wasethatha isinkwa, esebongile wasihlephuna, wabanika, esithi: Lokhu kungumzimba wami, owanikelelwa lina; lokhu kwenzeni ukungikhumbula.
And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
20 Ngokunjalo lenkezo emva kokudla, esithi: Inkezo le iyisivumelwano esitsha egazini lami, elichithelwa lina.
In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
21 Kodwa khangelani, isandla songinikelayo silami etafuleni.
Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
22 Ngoba isibili iNdodana yomuntu ihamba njengokumisiweyo; kodwa maye kulowomuntu enikelwa nguye!
Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
23 Bona basebeqala ukubuzana ukuthi kambe ngubani kubo ozakwenza lokho.
Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
24 Kwavela lokuphikisana phakathi kwabo okokuthi nguwuphi kubo ongathiwa ngomkhulu.
A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
25 Wasesithi kubo: Amakhosi abezizwe azibusa ngobulukhuni, leziphathamandla zazo zithiwa ngabasizi.
So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
26 Kodwa lina kakungabi njalo; kodwa omkhulu phakathi kwenu kabe njengomncinyane, longumkhokheli njengosebenzayo.
But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
27 Ngoba nguwuphi omkhulu, lowo ohleziyo ekudleni kumbe lowo osebenzayo? Kayisilowo yini ohlezi ekudleni? Kodwa mina ngiphakathi kwenu njengaye osebenzayo.
For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
28 Lina-ke liyibo ababehlezi lami ezilingweni zami;
You are the ones who have stood by Me in My trials.
29 njalo mina ngilimisele umbuso, njengoba uBaba engimisele,
And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
30 ukuthi lidle linathe etafuleni lami embusweni wami, lihlale ezihlalweni zobukhosi, lisehlulela izizwe ezilitshumi lambili zakoIsrayeli.
so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 INkosi yasisithi: Simoni, Simoni, khangela, uSathane ulifunisisile, ukuze alihlungule njengamabele;
Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
32 kodwa mina ngikukhulekele, ukuze ukholo lwakho lungapheli; wena-ke nxa usuphendukile uqinise abazalwane bakho.
But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
33 Kodwa wathi kuye: Nkosi, lentolongweni lekufeni ngilungele ukuya khona lawe.
“Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
34 Kodwa yena wathi: Ngiyakutshela, Petro, iqhude kaliyikukhala lamuhla, ungakaphiki kathathu ukuthi uyangazi.
But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
35 Wasesithi kubo: Mhla ngilithuma lingelamxhaka lesikhwama lamanyathela, laswela yini ulutho? Basebesithi: Kasiswelanga lutho.
Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
36 Wasesithi kubo: Kodwa khathesi lowo olomxhaka kawuthathe, ngokunjalo lesikhwama; lalowo ongelakho, athengise isembatho sakhe, athenge inkemba.
“Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
37 Ngoba ngithi kini, kusamele kugcwaliseke kimi lokhu okulotshiweyo, ukuthi: Wabalwa kanye lezoni; ngoba lalezizinto eziqondane lami zilesiphetho.
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
38 Basebesithi: Nkosi, khangela, nanzi inkemba ezimbili. Wasesithi kubo: Kwanele.
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
39 Wasephuma waya entabeni yeMihlwathi njengokwejwayela; labafundi bakhe bamlandela.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
40 Esefikile kuleyondawo, wathi kubo: Khulekani ukuthi lingangeni ekulingweni.
When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
41 Yena wasemonyuka kubo okungaba libanga lokuphosa ilitshe, waguqa phansi ngamadolo wakhuleka,
And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
42 esithi: Baba, uba uthanda, susa linkezo kimi; kodwa-ke kungenziwa intando yami, kodwa eyakho.
“Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
43 Kwabonakala kuye ingilosi evela ezulwini imqinisa.
Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
44 Esesesizini olunzima, wakhuleka kakhulu. Njalo izithukuthuku zakhe zaba njengamathonsi egazi zawela emhlabathini.
And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
45 Esesukumile emkhulekweni, weza kubafundi bakhe, wabafica belele ngenxa yokudabuka,
When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
46 wasesithi kubo: Lilaleleni? Vukani likhuleke, ukuze lingangeni ekulingweni.
“Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
47 Kwathi esakhuluma, khangela, ixuku, lalowo okuthiwa nguJudasi, omunye wabalitshumi lambili, ehamba phambi kwabo, wasesondela kuJesu ukumanga.
While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
48 Kodwa uJesu wathi kuye: Judasi, uyayinikela yini iNdodana yomuntu ngokuyanga?
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 Kwathi labo ababengakuye sebebona okuzakwenzeka bathi kuye: Nkosi, sigadle yini ngenkemba?
Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
50 Omunye wabo wasegadla inceku yompristi omkhulu, waquma indlebe yayo yokunene.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 Kodwa uJesu waphendula wathi: Yekelani kuze kube yilokhu. Wasethinta indlebe yayo, wayisilisa.
But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
52 UJesu wasesithi kubapristi abakhulu lezinduna zethempeli labadala ababeze kuye: Liphume njengokuyamelana lomphangi yini lilezinkemba lezinduku?
Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
53 Nxa bengilani insuku ngensuku ethempelini, kalelulanga izandla ukumelana lami; kodwa leli lihola lenu, lamandla obumnyama.
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
54 Sebembambile bamqhuba, bamusa endlini yompristi omkhulu. UPetro waselandela ekhatshana.
Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
55 Sebebasile umlilo phakathi kweguma, sebehlezi phansi ndawonye, uPetro wahlala phakathi kwabo.
When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
56 Kodwa incekukazi ethile imbona ehlezi emlilweni, yamjolozela, yathi: Lumuntu laye ube laye.
A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
57 Kodwa wamphika, wathi: Mama, kangimazi.
But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
58 Emva kwesikhatshana omunye wasembona wathi: Lawe ungomunye wabo. Kodwa uPetro wathi: Ndoda, kangisuye.
A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 Sekungaba kwedlule ihola elilodwa, omunye waqinisa, esithi: Isibili laye ube laye; ngoba futhi ungumGalili.
About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
60 Kodwa uPetro wathi: Ndoda, kangazi ukuthi uthini. Njalo khonokho esakhuluma lakhala iqhude.
“Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
61 INkosi yasiphenduka yamkhangela uPetro. UPetro waselikhumbula ilizwi leNkosi, ukuthi yakhuluma njani kuye isithi: Iqhude lingakakhali, uzangiphika kathathu.
And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
62 UPetro wasephuma phandle wakhala kabuhlungu.
And he went outside and wept bitterly.
63 Lamadoda ayembambile uJesu amklolodela, amtshaya.
The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
64 Amembesa, amtshaya ubuso, asembuza, esithi: Profetha! Ngubani okutshayileyo?
They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
65 Akhuluma lezinye izinto ezinengi kuye ehlambaza.
And they said many other blasphemous things against Him.
66 Kwathi sekusile, abadala babantu babuthana, labapristi abakhulu lababhali, basebemusa emphakathini wabo, bathi:
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
67 Uba unguKristu, sitshele. Wasesithi kubo: Uba ngilitshela, kalisoze likholwe;
“If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
68 njalo uba lami ngilibuza, kalisoze lingiphendule, loba lingikhulule.
And if I ask you a question, you will not answer.
69 Kusukela khathesi iNdodana yomuntu izahlala ngakwesokunene samandla kaNkulunkulu.
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Basebesithi bonke: Kanti uyiNdodana kaNkulunkulu? Wasesithi kubo: Kutsho lina ukuthi ngiyiyo.
So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
71 Basebesithi: Pho sisafunelani ubufakazi? Ngoba sesizizwele uqobo lwethu emlonyeni wakhe.
“Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”