< ULukha 22 >

1 Kwasekusondela umkhosi wesinkwa esingelamvubelo, othiwa liphasika.
除酵节(又名逾越节)近了。
2 Abapristi abakhulu lababhali basebedinga ukuthi bangambulala njani; ngoba babesesaba abantu.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
3 USathane wasengena kuJudasi othiwa nguIskariyothi, owayengowenani labalitshumi lambili.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
4 Wasesuka wayakhuluma labapristi abakhulu lezinduna ngokuthi angamnikela njani kubo.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
5 Basebethokoza, basebevumelana ukumnika imali.
他们欢喜,就约定给他银子。
6 Wasevuma, njalo wadinga ithuba elihle lokumnikela kubo lingekho ixuku.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
7 Lwaselufika usuku lwesinkwa esingelamvubelo, okwakumele kuhlatshwe ngalo iphasika.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
8 Wasethuma uPetro loJohane, esithi: Hambani liyesilungisela iphasika, ukuze sidle.
耶稣打发彼得、约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
9 Basebesithi kuye: Uthanda ukuthi silungise ngaphi?
他们问他说:“要我们在哪里预备?”
10 Wasesithi kubo: Khangelani, kuzakuthi selingenile emzini, umuntu uzahlangana lani ethwele imbiza yamanzi; limlandele endlini azangena kuyo.
耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
11 Beselisithi kumninindlu: Uthi uMfundisi kuwe: Ingaphi indlu yezihambi, lapho engingadlela khona iphasika labafundi bami?
对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
12 Yena-ke uzalitshengisa indlu enkulu ephezulu eyendlelweyo; lilungise khona.
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
13 Bahamba-ke bafica njengokutsho kwakhe kubo; basebelungisa iphasika.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
14 Kwathi selifikile ihola, wahlala phansi, labaphostoli abalitshumi lambili belaye.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
15 Wasesithi kubo: Ngokunxwanela nginxwanele ukudla lani leliphasika ngingakahlupheki;
耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
16 ngoba ngithi kini: Kangisoze ngidle futhi kulo, lize ligcwaliseke embusweni kaNkulunkulu.
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
17 Wasethatha inkezo, esebongile wathi: Thathani lokhu, beselisabelana;
耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
18 ngoba ngithi kini: Kangisoze nginathe okwesithelo sevini, kuze kufike umbuso kaNkulunkulu.
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
19 Wasethatha isinkwa, esebongile wasihlephuna, wabanika, esithi: Lokhu kungumzimba wami, owanikelelwa lina; lokhu kwenzeni ukungikhumbula.
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
20 Ngokunjalo lenkezo emva kokudla, esithi: Inkezo le iyisivumelwano esitsha egazini lami, elichithelwa lina.
饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
21 Kodwa khangelani, isandla songinikelayo silami etafuleni.
看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上。
22 Ngoba isibili iNdodana yomuntu ihamba njengokumisiweyo; kodwa maye kulowomuntu enikelwa nguye!
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
23 Bona basebeqala ukubuzana ukuthi kambe ngubani kubo ozakwenza lokho.
他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
24 Kwavela lokuphikisana phakathi kwabo okokuthi nguwuphi kubo ongathiwa ngomkhulu.
门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
25 Wasesithi kubo: Amakhosi abezizwe azibusa ngobulukhuni, leziphathamandla zazo zithiwa ngabasizi.
耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
26 Kodwa lina kakungabi njalo; kodwa omkhulu phakathi kwenu kabe njengomncinyane, longumkhokheli njengosebenzayo.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服事人的。
27 Ngoba nguwuphi omkhulu, lowo ohleziyo ekudleni kumbe lowo osebenzayo? Kayisilowo yini ohlezi ekudleni? Kodwa mina ngiphakathi kwenu njengaye osebenzayo.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
28 Lina-ke liyibo ababehlezi lami ezilingweni zami;
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
29 njalo mina ngilimisele umbuso, njengoba uBaba engimisele,
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
30 ukuthi lidle linathe etafuleni lami embusweni wami, lihlale ezihlalweni zobukhosi, lisehlulela izizwe ezilitshumi lambili zakoIsrayeli.
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
31 INkosi yasisithi: Simoni, Simoni, khangela, uSathane ulifunisisile, ukuze alihlungule njengamabele;
主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
32 kodwa mina ngikukhulekele, ukuze ukholo lwakho lungapheli; wena-ke nxa usuphendukile uqinise abazalwane bakho.
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
33 Kodwa wathi kuye: Nkosi, lentolongweni lekufeni ngilungele ukuya khona lawe.
彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
34 Kodwa yena wathi: Ngiyakutshela, Petro, iqhude kaliyikukhala lamuhla, ungakaphiki kathathu ukuthi uyangazi.
耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
35 Wasesithi kubo: Mhla ngilithuma lingelamxhaka lesikhwama lamanyathela, laswela yini ulutho? Basebesithi: Kasiswelanga lutho.
耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
36 Wasesithi kubo: Kodwa khathesi lowo olomxhaka kawuthathe, ngokunjalo lesikhwama; lalowo ongelakho, athengise isembatho sakhe, athenge inkemba.
耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
37 Ngoba ngithi kini, kusamele kugcwaliseke kimi lokhu okulotshiweyo, ukuthi: Wabalwa kanye lezoni; ngoba lalezizinto eziqondane lami zilesiphetho.
我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上,因为那关系我的事必然成就。”
38 Basebesithi: Nkosi, khangela, nanzi inkemba ezimbili. Wasesithi kubo: Kwanele.
他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
39 Wasephuma waya entabeni yeMihlwathi njengokwejwayela; labafundi bakhe bamlandela.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
40 Esefikile kuleyondawo, wathi kubo: Khulekani ukuthi lingangeni ekulingweni.
到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
41 Yena wasemonyuka kubo okungaba libanga lokuphosa ilitshe, waguqa phansi ngamadolo wakhuleka,
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
42 esithi: Baba, uba uthanda, susa linkezo kimi; kodwa-ke kungenziwa intando yami, kodwa eyakho.
说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
43 Kwabonakala kuye ingilosi evela ezulwini imqinisa.
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
44 Esesesizini olunzima, wakhuleka kakhulu. Njalo izithukuthuku zakhe zaba njengamathonsi egazi zawela emhlabathini.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
45 Esesukumile emkhulekweni, weza kubafundi bakhe, wabafica belele ngenxa yokudabuka,
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
46 wasesithi kubo: Lilaleleni? Vukani likhuleke, ukuze lingangeni ekulingweni.
就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!”
47 Kwathi esakhuluma, khangela, ixuku, lalowo okuthiwa nguJudasi, omunye wabalitshumi lambili, ehamba phambi kwabo, wasesondela kuJesu ukumanga.
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
48 Kodwa uJesu wathi kuye: Judasi, uyayinikela yini iNdodana yomuntu ngokuyanga?
耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?”
49 Kwathi labo ababengakuye sebebona okuzakwenzeka bathi kuye: Nkosi, sigadle yini ngenkemba?
左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?”
50 Omunye wabo wasegadla inceku yompristi omkhulu, waquma indlebe yayo yokunene.
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
51 Kodwa uJesu waphendula wathi: Yekelani kuze kube yilokhu. Wasethinta indlebe yayo, wayisilisa.
耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
52 UJesu wasesithi kubapristi abakhulu lezinduna zethempeli labadala ababeze kuye: Liphume njengokuyamelana lomphangi yini lilezinkemba lezinduku?
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
53 Nxa bengilani insuku ngensuku ethempelini, kalelulanga izandla ukumelana lami; kodwa leli lihola lenu, lamandla obumnyama.
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
54 Sebembambile bamqhuba, bamusa endlini yompristi omkhulu. UPetro waselandela ekhatshana.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
55 Sebebasile umlilo phakathi kweguma, sebehlezi phansi ndawonye, uPetro wahlala phakathi kwabo.
他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。
56 Kodwa incekukazi ethile imbona ehlezi emlilweni, yamjolozela, yathi: Lumuntu laye ube laye.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
57 Kodwa wamphika, wathi: Mama, kangimazi.
彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
58 Emva kwesikhatshana omunye wasembona wathi: Lawe ungomunye wabo. Kodwa uPetro wathi: Ndoda, kangisuye.
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
59 Sekungaba kwedlule ihola elilodwa, omunye waqinisa, esithi: Isibili laye ube laye; ngoba futhi ungumGalili.
约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
60 Kodwa uPetro wathi: Ndoda, kangazi ukuthi uthini. Njalo khonokho esakhuluma lakhala iqhude.
彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。
61 INkosi yasiphenduka yamkhangela uPetro. UPetro waselikhumbula ilizwi leNkosi, ukuthi yakhuluma njani kuye isithi: Iqhude lingakakhali, uzangiphika kathathu.
主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
62 UPetro wasephuma phandle wakhala kabuhlungu.
他就出去痛哭。
63 Lamadoda ayembambile uJesu amklolodela, amtshaya.
看守耶稣的人戏弄他,打他,
64 Amembesa, amtshaya ubuso, asembuza, esithi: Profetha! Ngubani okutshayileyo?
又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
65 Akhuluma lezinye izinto ezinengi kuye ehlambaza.
他们还用许多别的话辱骂他。
66 Kwathi sekusile, abadala babantu babuthana, labapristi abakhulu lababhali, basebemusa emphakathini wabo, bathi:
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
67 Uba unguKristu, sitshele. Wasesithi kubo: Uba ngilitshela, kalisoze likholwe;
说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
68 njalo uba lami ngilibuza, kalisoze lingiphendule, loba lingikhulule.
我若问你们,你们也不回答。
69 Kusukela khathesi iNdodana yomuntu izahlala ngakwesokunene samandla kaNkulunkulu.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
70 Basebesithi bonke: Kanti uyiNdodana kaNkulunkulu? Wasesithi kubo: Kutsho lina ukuthi ngiyiyo.
他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
71 Basebesithi: Pho sisafunelani ubufakazi? Ngoba sesizizwele uqobo lwethu emlonyeni wakhe.
他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”

< ULukha 22 >