< ULukha 21 >
1 Wathi ephakamisa amehlo wabona abanothileyo bephosela iminikelo yabo esitsheni somnikelo.
Jesus looked up and saw the rich men who were putting their gifts into the treasury.
2 Wabona lomfelokazi othile ongumyanga ephosela khona inhlamvana ezincane ezimbili zemali.
He saw a certain poor widow putting in two mites.
3 Wathi: Ngiqinisile ngithi kini: Lumfelokazi ongumyanga uphosele okwedlula okwabo bonke;
So he said, “Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them.
4 ngoba bonke laba baphosele kokunengi kwabo eminikelweni kaNkulunkulu, kodwa yena ebuyangeni bakhe uphosele konke alakho abephila ngakho.
All of these gave gifts out of their abundance. But this widow, out of her poverty, put in all she had to live on.”
5 Abanye besakhuluma ngethempeli, ukuthi liceciswe ngamatshe amahle langezipho, wathi:
As some spoke of the temple, how it was decorated with beautiful stones and offerings, he said,
6 Lezizinto elizibonayo, kuzafika insuku okungayikutshiywa ngazo ilitshe phezu kwelitshe, elingayikudilizelwa phansi.
“As for these things that you see, the days will come when not one stone will be left on another which will not be torn down.”
7 Basebembuza, besithi: Mfundisi, pho lezizinto zizakuba nini? Lesibonakaliso siyini, lapho sekuzakwenzeka lezizinto?
So they asked him, saying, “Teacher, when will these things happen? What will be the sign when these things are about to happen?”
8 Wasesithi: Qaphelani ukuthi lingaduhiswa; ngoba abanengi bazakuza ebizweni lami, besithi: Nginguye; futhi: Isikhathi sesisondele. Ngakho lingabalandeli.
Jesus answered, “Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying, 'I am he,' and, 'The time is near.' Do not go after them.
9 Njalo nxa lisizwa ngezimpi langeziphithiphithi, lingethuki; ngoba lezizinto zimele ukuthi zenzeke kuqala, kodwa ukuphela kakuhle kufike.
When you hear of wars and riots, do not be terrified, for these things must happen first, but the end will not happen immediately.”
10 Wasesithi kubo: Isizwe sizavukela isizwe, lombuso uvukele umbuso;
Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
11 njalo kuzakuba khona ukuzamazama komhlaba okukhulu indawo ngendawo lezindlala labomatshayabhuqe bezifo; kube khona lezinto ezesabekayo lezibonakaliso ezinkulu ezivela ezulwini.
There will be great earthquakes, and in various places famines and plagues. There will be terrifying events and great signs from heaven.
12 Kodwa ngaphambi kwakho konke lokhu bazalibamba ngezandla zabo, balizingele, balinikele emasinagogeni lezintolongweni, balise phambi kwamakhosi lababusi, ngenxa yebizo lami.
But before all of these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you over to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors because of my name.
13 Njalo lokhu kuzaphenduka kini kube yibufakazi.
It will lead to an opportunity for your testimony.
14 Ngakho kubekeni enhliziyweni zenu ukuthi linganakani ngaphambili ngelizakuphendula;
Therefore resolve in your hearts not to prepare your defense ahead of time,
15 ngoba mina ngizalinika umlomo lenhlakanipho, abangekuphike, bamelane lakho, bonke abayizitha zenu.
for I will give you words and wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict.
16 Njalo lizanikelwa langabazali labafowenu lezihlobo labangane, njalo bazabulala abanye benu.
But you will be delivered up also by parents, brothers, relatives, and friends, and they will put some of you to death.
17 Njalo lizazondwa yibo bonke ngenxa yebizo lami.
You will be hated by everyone because of my name.
18 Kodwa kakuyikulahleka ngitsho unwele lwekhanda lenu.
But not a hair of your head will perish.
19 Ekubekezeleni kwenu zuzani imiphefumulo yenu.
In your endurance you will gain your souls.
20 Kodwa nxa libona iJerusalema ihanqwe ngamabutho, yazini-ke ukuthi sekusondele ukuchitheka kwayo.
When you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its destruction is near.
21 Ngalesosikhathi abaseJudiya kababalekele ezintabeni; labaphakathi kwayo baphume; labasemaphandleni bangangeni kuyo.
Then let those in Judea flee to the mountains, let those who are in the city leave it, and those who are out in the country must not enter the city.
22 Ngoba lezi zinsuku zempindiselo, ukuze kugcwaliseke zonke izinto ezilotshiweyo.
For these are days of vengeance, so that all the things that are written will be fulfilled.
23 Kodwa maye kwabakhulelweyo labamunyisayo ngalezonsuku! Ngoba kuzakuba khona ukuhlupheka okukhulu emhlabeni, lolaka kulesisizwe.
Woe to them who are pregnant and to them who are nursing in those days! For there will be great distress upon the land, and wrath to this people.
24 Njalo bazakuwa ngobukhali benkemba, bathunjelwe ezizweni zonke; leJerusalema inyathelelwe phansi ngabezizwe, kuze kugcwaliseke izikhathi zabezizwe.
They will fall by the edge of the sword, and they will be led captive into all the nations, and Jerusalem will be trampled by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
25 Kuzakuba khona izibonakaliso elangeni lenyangeni lezinkanyezini; lemhlabeni usizi lwezizwe ngokudideka; kudume ulwandle lamagagasi,
There will be signs in the sun, in the moon, and in the stars, and on the earth. The nations will be in distress, anxious because of the roar of the sea and waves.
26 abantu baphele amandla ngenxa yokwesaba langokulindela lokho okuzayo emhlabeni; ngoba amandla amazulu azazanyazanyiswa.
There will be men fainting from fear and from expectation of the things which are coming upon the world. For the powers of the heavens will be shaken.
27 Khona-ke bezayibona iNdodana yomuntu isiza eyezini ilamandla lenkazimulo enkulu.
Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
28 Njalo nxa kuqala ukwenzeka lezizinto, manini liqonde njalo liphakamise amakhanda enu; ngoba kusondele ukukhululwa kwenu.
But when these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your deliverance is coming near.”
29 Wasebatshela umfanekiso: Khangelani umkhiwa lazo zonke izihlahla;
Jesus told them a parable, “Look at the fig tree, and all the trees.
30 nxa sezihluma, liyazibonela lani likwazi ukuthi ihlobo selisondele.
When they sprout buds, you see for yourselves and know that summer is already near.
31 Ngokunjalo lani, nxa libona lezizinto zisenzeka, yazini ukuthi umbuso kaNkulunkulu useduze.
So also, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.
32 Ngiqinisile ngithi kini: Lesisizukulwana asisoze sidlule, kuze kwenzeke zonke izinto.
Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
33 Kuzadlula izulu lomhlaba, kodwa amazwi ami kawasoze adlule.
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
34 Njalo ziqapheleni, ukuthi inhliziyo zenu zingasindwa ngenxa yokuminza lokudakwa lokuphisekela izinto zalokhukusila, lalolosuku lulifikele lingananzelele;
But pay attention to yourselves, so that your hearts are not burdened with the effects of drinking and intoxication, and the worries of life, and then that day will close on you suddenly like a trap.
35 ngoba luzafika njengomjibila phezu kwabo bonke abahlezi ebusweni bomhlaba wonke.
For it will come upon everyone living on the face of the whole earth.
36 Ngakho lindani ngezikhathi zonke likhulekele ukuthi lifanele ukuphepha zonke lezizinto ezizakwenzeka, lokuma phambi kweNdodana yomuntu.
But be alert at all times, praying that you may be strong enough to escape all these things that will take place, and to stand before the Son of Man.”
37 Njalo wayefundisa ethempelini emini; kodwa ebusuku wayephuma ayehlala entabeni ethiwa ngeyeMihlwathi.
So during the days he was teaching in the temple, and at night he went out and stayed on the Mount of Olives.
38 Lekuseni kakhulu abantu bonke babesiza kuye ethempelini ukumuzwa.
All of the people came early in the morning to hear him in the temple.