< ULukha 21 >
1 Wathi ephakamisa amehlo wabona abanothileyo bephosela iminikelo yabo esitsheni somnikelo.
And having looked up, He saw those who cast their gifts into the treasury—rich men,
2 Wabona lomfelokazi othile ongumyanga ephosela khona inhlamvana ezincane ezimbili zemali.
and He also saw a certain poor widow casting two mites there,
3 Wathi: Ngiqinisile ngithi kini: Lumfelokazi ongumyanga uphosele okwedlula okwabo bonke;
and He said, “Truly I say to you that this poor widow cast in more than all;
4 ngoba bonke laba baphosele kokunengi kwabo eminikelweni kaNkulunkulu, kodwa yena ebuyangeni bakhe uphosele konke alakho abephila ngakho.
for all these out of their superabundance cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, cast in.”
5 Abanye besakhuluma ngethempeli, ukuthi liceciswe ngamatshe amahle langezipho, wathi:
And [as] some were speaking about the temple, that it has been adorned with good stones and devoted things, He said,
6 Lezizinto elizibonayo, kuzafika insuku okungayikutshiywa ngazo ilitshe phezu kwelitshe, elingayikudilizelwa phansi.
“These things that you behold—days will come in which there will not be left a stone on a stone that will not be thrown down.”
7 Basebembuza, besithi: Mfundisi, pho lezizinto zizakuba nini? Lesibonakaliso siyini, lapho sekuzakwenzeka lezizinto?
And they questioned Him, saying, “Teacher, when, then, will these things be? And what [is] the sign when these things may be about to happen?”
8 Wasesithi: Qaphelani ukuthi lingaduhiswa; ngoba abanengi bazakuza ebizweni lami, besithi: Nginguye; futhi: Isikhathi sesisondele. Ngakho lingabalandeli.
And He said, “See—you may not be led astray, for many will come in My Name, saying, I am [He], and the time has come near; do not then go on after them;
9 Njalo nxa lisizwa ngezimpi langeziphithiphithi, lingethuki; ngoba lezizinto zimele ukuthi zenzeke kuqala, kodwa ukuphela kakuhle kufike.
and when you may hear of wars and uprisings, do not be terrified, for it is necessary for these things to happen first, but the end [is] not immediately.”
10 Wasesithi kubo: Isizwe sizavukela isizwe, lombuso uvukele umbuso;
Then He said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom,
11 njalo kuzakuba khona ukuzamazama komhlaba okukhulu indawo ngendawo lezindlala labomatshayabhuqe bezifo; kube khona lezinto ezesabekayo lezibonakaliso ezinkulu ezivela ezulwini.
also great shakings, and there will be famines and pestilences in every place; also there will be fearful things and great signs from the sky;
12 Kodwa ngaphambi kwakho konke lokhu bazalibamba ngezandla zabo, balizingele, balinikele emasinagogeni lezintolongweni, balise phambi kwamakhosi lababusi, ngenxa yebizo lami.
and before all these, they will lay on you their hands, and persecute, delivering up to synagogues and prisons, being brought before kings and governors for My Name’s sake;
13 Njalo lokhu kuzaphenduka kini kube yibufakazi.
and it will become to you for a testimony.
14 Ngakho kubekeni enhliziyweni zenu ukuthi linganakani ngaphambili ngelizakuphendula;
Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
15 ngoba mina ngizalinika umlomo lenhlakanipho, abangekuphike, bamelane lakho, bonke abayizitha zenu.
for I will give to you a mouth and wisdom that all your opposers will not be able to refute or resist.
16 Njalo lizanikelwa langabazali labafowenu lezihlobo labangane, njalo bazabulala abanye benu.
And you will be delivered up also by parents, and brothers, and relatives, and friends, and they will put [some] of you to death;
17 Njalo lizazondwa yibo bonke ngenxa yebizo lami.
and you will be hated by all because of My Name—
18 Kodwa kakuyikulahleka ngitsho unwele lwekhanda lenu.
and a hair out of your head will not perish;
19 Ekubekezeleni kwenu zuzani imiphefumulo yenu.
in your patience possess your souls.
20 Kodwa nxa libona iJerusalema ihanqwe ngamabutho, yazini-ke ukuthi sekusondele ukuchitheka kwayo.
And when you may see Jerusalem surrounded by encampments, then know that her desolation has come near;
21 Ngalesosikhathi abaseJudiya kababalekele ezintabeni; labaphakathi kwayo baphume; labasemaphandleni bangangeni kuyo.
then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, do not let them come in to her;
22 Ngoba lezi zinsuku zempindiselo, ukuze kugcwaliseke zonke izinto ezilotshiweyo.
because these are days of vengeance, to fulfill all things that have been written.
23 Kodwa maye kwabakhulelweyo labamunyisayo ngalezonsuku! Ngoba kuzakuba khona ukuhlupheka okukhulu emhlabeni, lolaka kulesisizwe.
And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; for there will be great distress on the land, and wrath on this people;
24 Njalo bazakuwa ngobukhali benkemba, bathunjelwe ezizweni zonke; leJerusalema inyathelelwe phansi ngabezizwe, kuze kugcwaliseke izikhathi zabezizwe.
and they will fall by the mouth of the sword, and will be led captive to all the nations, and Jerusalem will be trodden down by nations, until the times of nations be fulfilled.
25 Kuzakuba khona izibonakaliso elangeni lenyangeni lezinkanyezini; lemhlabeni usizi lwezizwe ngokudideka; kudume ulwandle lamagagasi,
And there will be signs in sun, and moon, and stars, and on the earth distress of nations with perplexity, sea and wave roaring;
26 abantu baphele amandla ngenxa yokwesaba langokulindela lokho okuzayo emhlabeni; ngoba amandla amazulu azazanyazanyiswa.
men fainting at heart from fear, and expectation of the things coming on the world, for the powers of the heavens will be shaken.
27 Khona-ke bezayibona iNdodana yomuntu isiza eyezini ilamandla lenkazimulo enkulu.
And then they will see the Son of Man coming in a cloud, with power and much glory;
28 Njalo nxa kuqala ukwenzeka lezizinto, manini liqonde njalo liphakamise amakhanda enu; ngoba kusondele ukukhululwa kwenu.
and these things beginning to happen, bend yourselves back, and lift up your heads, because your redemption draws near.”
29 Wasebatshela umfanekiso: Khangelani umkhiwa lazo zonke izihlahla;
And He spoke an allegory to them: “See the fig tree, and all the trees,
30 nxa sezihluma, liyazibonela lani likwazi ukuthi ihlobo selisondele.
when they may now cast forth, having seen, of yourselves you know that now the summer is near;
31 Ngokunjalo lani, nxa libona lezizinto zisenzeka, yazini ukuthi umbuso kaNkulunkulu useduze.
so also you, when you may see these things happening, you know that the Kingdom of God is near;
32 Ngiqinisile ngithi kini: Lesisizukulwana asisoze sidlule, kuze kwenzeke zonke izinto.
truly I say to you, this generation may not pass away until all may have come to pass;
33 Kuzadlula izulu lomhlaba, kodwa amazwi ami kawasoze adlule.
the sky and the earth will pass away, but My words may not pass away.
34 Njalo ziqapheleni, ukuthi inhliziyo zenu zingasindwa ngenxa yokuminza lokudakwa lokuphisekela izinto zalokhukusila, lalolosuku lulifikele lingananzelele;
And take heed to yourselves lest your hearts may be weighed down with carousing, and drunkenness, and anxieties of life, and suddenly that day may come on you,
35 ngoba luzafika njengomjibila phezu kwabo bonke abahlezi ebusweni bomhlaba wonke.
for it will come as a snare on all those dwelling on the face of all the earth,
36 Ngakho lindani ngezikhathi zonke likhulekele ukuthi lifanele ukuphepha zonke lezizinto ezizakwenzeka, lokuma phambi kweNdodana yomuntu.
watch, then, in every season, praying that you may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.”
37 Njalo wayefundisa ethempelini emini; kodwa ebusuku wayephuma ayehlala entabeni ethiwa ngeyeMihlwathi.
And He was teaching in the temple during the days, and during the nights, going forth, He was lodging at [that] called the Mount of Olives;
38 Lekuseni kakhulu abantu bonke babesiza kuye ethempelini ukumuzwa.
and all the people were coming early to Him in the temple to hear Him.