< ULukha 2 >

1 Kwasekusithi ngalezonsuku, isimiso saphuma kuKesari uAgastasi, sokuthi kubhalwe umhlaba wonke.
当那些日子,凯撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
2 Lokhukubhalwa kwakungokokuqala ukwenziwa lapho uKwiriniya engumbusi weSiriya.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
3 Bonke basebesiya ukuze bayebhalwa, ngulowo lalowo emzini wakibo.
众人各归各城,报名上册。
4 LoJosefa laye wenyuka esuka eGalili, emzini iNazaretha, waya eJudiya, emzini kaDavida, othiwa yiBhethelehema, ngoba wayengowendlu lowosendo lukaDavida,
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
5 ukuyabhalwa kanye loMariya umkakhe ayemganile, owayezithwele.
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
6 Kwasekusithi belapho, zaseziphelela insuku zokubeletha kwakhe.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
7 Wasebeletha indodana yakhe eyingqabutho, wayigoqela ngamalembu, wayilalisa emkolweni, ngoba kwakungelandawo yabo endlini yezihambi.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
8 Njalo kwakukhona kulelolizwe abelusi ababehlala egangeni futhi belinde umhlambi wabo ebusuku.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
9 Njalo khangela, ingilosi yeNkosi yema eduze kwabo, lenkazimulo yeNkosi yakhanya ibazingelezele; njalo besaba ngokwesaba okukhulu.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
10 Ingilosi yasisithi kubo: Lingesabi; ngoba khangelani, ngitshumayela indaba ezinhle kini ezentokozo enkulu, ezakuba kubantu bonke;
那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
11 ngoba lizalelwe lamuhla uMsindisi, onguKristu iNkosi, emzini kaDavida.
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
12 Njalo lokhu kuzakuba yisibonakaliso kini: Lizathola usane lugoqelwe ngamalembu, lulele emkolweni.
你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
13 Njalo kwahle kwaba khona kanye lengilosi ixuku lebutho lasezulwini, lidumisa uNkulunkulu, lisithi:
忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说:
14 Udumo kalube kuNkulunkulu kweliphezulu, lokuthula emhlabeni; isifiso esihle ebantwini.
在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人!
15 Kwasekusithi, ingilosi sezisukile kubo zisiya ezulwini, abantu, abangabelusi, bakhulumisana besithi: Ake siye eBhethelehema, sibone leyonto eyenzakeleyo, iNkosi esazise yona.
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
16 Basebesiza ngokuphangisa, bathola oMariya loJosefa, losane lulele emkolweni.
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
17 Sebebonile basebesazisa indawo ezizingelezeleyo ngelizwi ababelitshelwe mayelana lalo umntwana omncane.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
18 Labo bonke abakuzwayo bamangala ngezinto ezazikhulunywe ngabelusi kubo.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
19 Kodwa uMariya walondoloza wonke la amazwi, enakana ngawo enhliziyweni yakhe.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
20 Basebebuyela abelusi, bemdumisa bembonga uNkulunkulu ngazo zonke izinto ababezizwile lababezibonile, njengalokho okwakukhulunywe kubo.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
21 Kwathi seziphelile insuku eziyisificaminwembili zokuthi umntwana omncane asokwe, ibizo lakhe laselithiwa nguJesu, elalibizwe yingilosi engakomulwa esiswini.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
22 Kwathi seziphelele insuku zokuhlanjululwa kwakhe ngokomlayo kaMozisi, bamletha eJerusalema, ukuze bammise phambi kweNkosi
按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主,(
23 (njengokulotshiweyo emlayweni weNkosi ukuthi konke okwesilisa okuvula isibeletho kuzathiwa kungcwele eNkosini)
正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。”)
24 lokuthi banikele umhlatshelo njengokutshiwo emlayweni weNkosi, amajuba amabili kumbe amaphuphu amabili enkwilimba.
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
25 Njalo khangela, kwakukhona eJerusalema umuntu, obizo lakhe linguSimeyoni, njalo lumuntu wayelungile ekhuthele ekukhonzeni, elindele induduzo kaIsrayeli, loMoya oNgcwele wayephezu kwakhe.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
26 Futhi kwakubonakalisiwe kuye nguMoya oyiNgcwele, ukuthi kayikubona ukufa engakamboni uKristu weNkosi.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
27 Wasengena ethempelini ngoMoya; kwathi abazali bemletha umntwana omncane uJesu, ukuze benze ngaye ngokomkhuba womlayo,
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
28 yena wasemthatha wamphatha engalweni zakhe, wabonga uNkulunkulu, wathi:
西面就用手接过他来,称颂 神说:
29 Nkosi, khathesi iyekele inceku yakho ihambe ngokuthula, njengokwelizwi lakho;
主啊!如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
30 ngoba amehlo ami alubonile usindiso lwakho
因为我的眼睛已经看见你的救恩—
31 olulungisileyo phambi kobuso babantu bonke;
就是你在万民面前所预备的:
32 ukukhanya kokwembulela abezizwe, lenkazimulo yesizwe sakho uIsrayeli.
是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的荣耀。
33 UJosefa lonina basebemangala ngezinto ezatshiwo ngaye.
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
34 USimeyoni wasebabusisa, wathi kuMariya unina: Khangela, lo umiselwe ukuwa lokuvuka kwabanengi kuIsrayeli, lokuba yisibonakaliso esizaphikiswa;
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
35 futhi lawe, inkemba izadabula owakho umphefumulo; ukuze imicabango yenhliziyo ezinengi yembulwe.
36 Njalo kwakukhona uAna umprofethikazi, indodakazi kaFanuweli, owesizwe sikaAsheri; wayesekhulile kakhulu, ebehlale lendoda iminyaka eyisikhombisa kusukela ebuntombini bakhe,
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
37 njalo wayengumfelokazi owayengaba leminyaka engamatshumi ayisificaminwembili lane, engasuki ethempelini, ekhonza ngokuzila ukudla langemikhuleko ebusuku lemini.
现在已经八十四岁,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
38 Laye efika ngalelohola wadumisa uNkulunkulu, wakhuluma ngaye kubo bonke ababelindele inkululeko eJerusalema.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
39 Kwathi sebeqedile konke okungokomlayo weNkosi, babuyela eGalili, emzini wakibo iNazaretha.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40 Lomntwana omncane wakhula, waqina emoyeni, wagcwala inhlakanipho; lomusa kaNkulunkulu wawuphezu kwakhe.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
41 Njalo abazali bakhe babesiya eJerusalema iminyaka yonke ngomkhosi wephasika.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
42 Kwathi eseleminyaka elitshumi lambili, sebenyukele eJerusalema njengomkhuba womkhosi,
当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
43 njalo sebeziqedile insuku, ekubuyeleni kwabo, umntwana uJesu wasala eJerusalema; njalo uJosefa lonina bengazi;
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
44 kodwa becabanga ukuthi wayesexukwini endleleni, bahamba uhambo losuku, bamdinga phakathi kwezinini labazana labo;
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
45 kodwa bengamtholi, babuyela eJerusalema, bemdinga.
既找不着,就回耶路撒冷去找他。
46 Kwasekusithi emva kwensuku ezintathu, bamthola ethempelini, ehlezi phakathi kwabafundisi, njalo ebalalela, futhi ebabuza.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
47 Njalo bonke ababemuzwa bamangala kakhulu ngolwazi lempendulo zakhe.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
48 Kwathi bembona bamangala; lonina wathi kuye: Mntanami, wenzeleni okunje kithi? Khangela, uyihlo lami besikudinga sidubekile.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!”
49 Wasesithi kubo: Kungani lingidinga? Belingakwazi yini ukuthi kumele ukuthi ngibe sezintweni zikaBaba?
耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?”
50 Kodwa bona kabaliqedisisanga ilizwi alikhuluma kubo.
他所说的这话,他们不明白。
51 Wasesehla labo, weza eNazaretha; wazehlisela ngaphansi kwabo. Unina wasegcina zonke lezizinto enhliziyweni yakhe.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
52 UJesu waseqhubeka enhlakanipheni lekukhuleni, lekuthandekeni kuNkulunkulu lebantwini.
耶稣的智慧和身量,并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。

< ULukha 2 >