< ULukha 19 >
1 Wathi uJesu engena, wadabula eJeriko.
He entered and was passing through Jericho.
2 Njalo khangela, kwakukhona indoda eyayithiwa nguZakewu ngebizo; owayeyinduna yabathelisi, njalo wayenothile;
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 wadinga ukubona uJesu ukuthi ungubani, kodwa kazange enelise ngenxa yexuku, ngoba wayelesithombo esifitshane.
He was trying to see who Yeshua was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4 Wasegijimela phambili wakhwela emkhiweni wesikhamore ukuze ambone; ngoba wayezadlula ngaleyondlela.
He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 Kwathi uJesu efika kuleyondawo, wakhangela phezulu wambona, wathi kuye: Zakewu, phangisa wehle; ngoba lamuhla ngimele ukuhlala endlini yakho.
When Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 Wasephangisa wehla, wamemukela ethokoza.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 Futhi bonke bekubona basola, besithi: Ungene wethekelela indoda eyisoni.
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 Kodwa uZakewu wema wathi eNkosini: Khangela, ingxenye yempahla yami, Nkosi, ngiyipha abayanga; kuthi uba ngimthathele umuntu ulutho ngobuqili, ngilubuyisela luphindwe kane.
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 UJesu wasesithi kuye: Lamuhla usindiso lufikile kulindlu, ngoba laye uyindodana kaAbrahama.
Yeshua said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Ngoba iNdodana yomuntu ize ukudinga lokusindisa okulahlekileyo.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 Kwathi besizwa lezizinto, wengezelela watsho umfanekiso, ngoba wayeseduze leJerusalema, langoba babecabanga ukuthi umbuso kaNkulunkulu uzahle ubonakaliswe.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 Wasesithi-ke: Umuntu othile oyisikhulu waya elizweni elikhatshana, ukuzemukelela umbuso, aphinde abuye.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
13 Wasebiza inceku zakhe ezilitshumi, wazinika impondo ezilitshumi, wathi kuzo: Sebenzani ngemali ngize ngibuye.
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 Kodwa izakhamizi zakhe zamzonda, zathuma amanxusa emva kwakhe, zisithi: Kasithandi ukuthi lo asibuse.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15 Kwasekusithi esebuyile esewemukele umbuso, wathi azibizelwe kuye lezozinceku, ayezinike imali, ukuze azi ukuthi yileyo laleyo izuzeni ngokuthengiselana.
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Kweza-ke eyokuqala, yathi: Nkosi, impondo yakho izuze impondo ezilitshumi.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17 Wasesithi kuyo: Kuhle, nceku elungileyo; lokhu uthembekile kokuncinyanyana, woba lamandla phezu kwemizi elitshumi.
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 Kwasekusiza eyesibili, yathi: Nkosi, impondo yakho yenze impondo ezinhlanu.
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19 Wasesithi lakuyo: Lawe woba phezu kwemizi emihlanu.
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 Kwasekusiza enye, isithi: Nkosi, khangela impondo yakho, engayibeka elenjini;
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 ngoba bengikwesaba, ngoba ungumuntu olukhuni; uthatha lokho ongakubekanga, futhi uvune lokho ongakuhlanyelanga.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22 Wasesithi kuyo: Ngizakugweba ngokuvela emlonyeni wakho, nceku embi. Ubusazi ukuthi mina ngingumuntu olukhuni, othatha lokho engingakubekanga, futhi avune lokho engingakuhlanyelanga;
“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
23 ngakho kungani ungafakanga imali yami ebhanga, kuthi-ke mina ekufikeni kwami ngiyithathe kanye lenzuzo?
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 Wasesithi kulabo ababemi khona: Memukeni impondo, liyinike lowo olempondo ezilitshumi.
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
25 Kodwa bathi kuye: Nkosi, lowo ulempondo ezilitshumi.
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 Ngoba ngithi kini: Wonke olakho uzaphiwa; kodwa lowo ongelakho, uzakwemukwa lalokho alakho.
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27 Kodwa lezozitha zami, ebezingathandi ukuthi ngizibuse, ziletheni lapha, lizibulale phambi kwami.
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 Esetshilo lezizinto, wahamba phambili, esenyukela eJerusalema.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Kwasekusithi esondela eBetfage leBethani entabeni okuthiwa ngeyeMihlwathi, wathuma ababili kubafundi bakhe,
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 esithi: Hambani liye emzaneni okhangelene lani; lizakuthi lingena kuwo lifice ithole likababhemi libotshiwe, okungazanga kuhlale kulo muntu; lilikhulule lililethe.
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
31 Uba umuntu elibuza esithi: Lilikhululelani? Lizakutsho njalo kuye ukuthi: INkosi iyaliswela.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 Ababethunyiwe bahamba-ke bafica kunjengoba ebatshelile.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
33 Kuthe besalikhulula ithole, abaninilo bathi kubo: Lilikhululelani ithole?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 Bona basebesithi: INkosi iyaliswela.
They said, “The Lord needs it.”
35 Basebeliletha kuJesu; baphosela izembatho zabo phezu kwethole likababhemi, bamkhweza uJesu kulo.
Then they brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt and sat Yeshua on them.
36 Kwathi ehamba, bendlala izembatho zabo phansi endleleni.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 Kwathi khathesi esesondela ekwehleni kwentaba yeMihlwathi, ixuku lonke labafundi laqala ukuthokoza lokudumisa uNkulunkulu ngelizwi elikhulu ngayo yonke imisebenzi yamandla eliyibonileyo,
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 lisithi: Ibusisiwe inkosi ezayo ebizweni leNkosi; ukuthula ezulwini, lenkazimulo kweliphezulu.
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 Labanye babaFarisi ababesexukwini bathi kuye: Mfundisi, khuza abafundi bakho.
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Rabbi, rebuke your disciples!”
40 Wasephendula wathi kubo: Ngithi kini, uba bethula laba, amatshe azamemeza.
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 Kwathi esondela, ewubona umuzi, wawukhalela,
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 esithi: Kungathi ngabe wazile lawe, ngitsho ngalolusuku lwakho, izinto zokuthula kwakho; kodwa-ke khathesi zifihlakele emehlweni akho.
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43 Ngoba insuku zizakwehlela phezu kwakho, lapho izitha zakho zizakwakhela umthangala zikugombolozele, zikuzingelezele, zikuvimbele inhlangothi zonke,
For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 zikudilizele phansi wena labantwana bakho abaphakathi kwakho, zingatshiyi ilitshe phezu kwelitshe phakathi kwakho; ngoba ungasazanga isikhathi sokuhanjelwa kwakho.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45 Wasengena ethempelini, waqala ukuxotsha abathengisayo kulo, labathengayo,
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
46 esithi kubo: Kulotshiwe ukuthi: Indlu yami yindlu yomkhuleko; kodwa lina liyenze ubhalu lwabaphangi.
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 Njalo wayefundisa ethempelini insuku zonke; kodwa abapristi abakhulu lababhali lenduna zabantu badinga ukumbulala;
He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men amongst the people sought to destroy him.
48 kodwa kabatholanga abangakwenza, ngoba abantu bonke banamathela kuye bemlalela.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.