< ULukha 19 >

1 Wathi uJesu engena, wadabula eJeriko.
And he entered and was passing through Jericho.
2 Njalo khangela, kwakukhona indoda eyayithiwa nguZakewu ngebizo; owayeyinduna yabathelisi, njalo wayenothile;
And lo! a man named Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
3 wadinga ukubona uJesu ukuthi ungubani, kodwa kazange enelise ngenxa yexuku, ngoba wayelesithombo esifitshane.
And he sought to see Jesus, what sort of man he was; and he could not on account of the multitude; because he was small of stature.
4 Wasegijimela phambili wakhwela emkhiweni wesikhamore ukuze ambone; ngoba wayezadlula ngaleyondlela.
And he ran on before, and climbed up a sycamore-tree to see him; for he was to pass that way.
5 Kwathi uJesu efika kuleyondawo, wakhangela phezulu wambona, wathi kuye: Zakewu, phangisa wehle; ngoba lamuhla ngimele ukuhlala endlini yakho.
And when Jesus came to the place, he looked up, and said to him, Zacchaeas, make haste and come down; for today I must abide at thy house.
6 Wasephangisa wehla, wamemukela ethokoza.
And he made haste and came down, and received him joyfully.
7 Futhi bonke bekubona basola, besithi: Ungene wethekelela indoda eyisoni.
And when they saw it, they all murmured, saying, He hath gone in to be the guest of a sinner.
8 Kodwa uZakewu wema wathi eNkosini: Khangela, ingxenye yempahla yami, Nkosi, ngiyipha abayanga; kuthi uba ngimthathele umuntu ulutho ngobuqili, ngilubuyisela luphindwe kane.
And Zacchaeus stood up, and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken anything from any one by false representation, I restore him four-fold.
9 UJesu wasesithi kuye: Lamuhla usindiso lufikile kulindlu, ngoba laye uyindodana kaAbrahama.
And Jesus said to him, This day hath salvation come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10 Ngoba iNdodana yomuntu ize ukudinga lokusindisa okulahlekileyo.
for the Son of man came to seek and to save that which was lost.
11 Kwathi besizwa lezizinto, wengezelela watsho umfanekiso, ngoba wayeseduze leJerusalema, langoba babecabanga ukuthi umbuso kaNkulunkulu uzahle ubonakaliswe.
And while they were hearing these things, he proceeded and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately appear.
12 Wasesithi-ke: Umuntu othile oyisikhulu waya elizweni elikhatshana, ukuzemukelela umbuso, aphinde abuye.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Wasebiza inceku zakhe ezilitshumi, wazinika impondo ezilitshumi, wathi kuzo: Sebenzani ngemali ngize ngibuye.
And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Trade with these, till I come.
14 Kodwa izakhamizi zakhe zamzonda, zathuma amanxusa emva kwakhe, zisithi: Kasithandi ukuthi lo asibuse.
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 Kwasekusithi esebuyile esewemukele umbuso, wathi azibizelwe kuye lezozinceku, ayezinike imali, ukuze azi ukuthi yileyo laleyo izuzeni ngokuthengiselana.
And it came to pass, when he had returned, having received the kingdom, that he commanded these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what each had gained by trading.
16 Kweza-ke eyokuqala, yathi: Nkosi, impondo yakho izuze impondo ezilitshumi.
And the first came, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Wasesithi kuyo: Kuhle, nceku elungileyo; lokhu uthembekile kokuncinyanyana, woba lamandla phezu kwemizi elitshumi.
And he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very little, have authority over ten cities.
18 Kwasekusiza eyesibili, yathi: Nkosi, impondo yakho yenze impondo ezinhlanu.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Wasesithi lakuyo: Lawe woba phezu kwemizi emihlanu.
And he said also to this servant, And be thou over five cities.
20 Kwasekusiza enye, isithi: Nkosi, khangela impondo yakho, engayibeka elenjini;
And another came, saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin.
21 ngoba bengikwesaba, ngoba ungumuntu olukhuni; uthatha lokho ongakubekanga, futhi uvune lokho ongakuhlanyelanga.
For I feared thee, because thou art a harsh man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22 Wasesithi kuyo: Ngizakugweba ngokuvela emlonyeni wakho, nceku embi. Ubusazi ukuthi mina ngingumuntu olukhuni, othatha lokho engingakubekanga, futhi avune lokho engingakuhlanyelanga;
He saith to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked servant! thou knewest that I was a harsh man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
23 ngakho kungani ungafakanga imali yami ebhanga, kuthi-ke mina ekufikeni kwami ngiyithathe kanye lenzuzo?
why then didst thou not put my money into a bank? Then I at my coming might have received it back with interest.
24 Wasesithi kulabo ababemi khona: Memukeni impondo, liyinike lowo olempondo ezilitshumi.
And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath the ten pounds.
25 Kodwa bathi kuye: Nkosi, lowo ulempondo ezilitshumi.
(And they said to him, He hath ten pounds, Lord.)
26 Ngoba ngithi kini: Wonke olakho uzaphiwa; kodwa lowo ongelakho, uzakwemukwa lalokho alakho.
I say to you, that to every one who hath, will be given; but from him that hath not, even what he hath will be taken away.
27 Kodwa lezozitha zami, ebezingathandi ukuthi ngizibuse, ziletheni lapha, lizibulale phambi kwami.
But as for those enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them here, and slay them before me.
28 Esetshilo lezizinto, wahamba phambili, esenyukela eJerusalema.
And when he had thus spoken, he went forward, going up to Jerusalem.
29 Kwasekusithi esondela eBetfage leBethani entabeni okuthiwa ngeyeMihlwathi, wathuma ababili kubafundi bakhe,
And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount called the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 esithi: Hambani liye emzaneni okhangelene lani; lizakuthi lingena kuwo lifice ithole likababhemi libotshiwe, okungazanga kuhlale kulo muntu; lilikhulule lililethe.
saying, Go to the village over against us; on entering which ye will find a colt tied, whereon no man ever sat; and loose, and bring it.
31 Uba umuntu elibuza esithi: Lilikhululelani? Lizakutsho njalo kuye ukuthi: INkosi iyaliswela.
And if any one ask you, Why are ye loosing it? ye shall say thus, The Lord hath need of it.
32 Ababethunyiwe bahamba-ke bafica kunjengoba ebatshelile.
And they who were sent went and found just as he told them.
33 Kuthe besalikhulula ithole, abaninilo bathi kubo: Lilikhululelani ithole?
And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why are ye loosing the colt?
34 Bona basebesithi: INkosi iyaliswela.
And they said, The Lord hath need of it.
35 Basebeliletha kuJesu; baphosela izembatho zabo phezu kwethole likababhemi, bamkhweza uJesu kulo.
And they brought it to Jesus; and having thrown their garments on the colt, they set Jesus thereon.
36 Kwathi ehamba, bendlala izembatho zabo phansi endleleni.
And as he went on, they spread their garments in the road.
37 Kwathi khathesi esesondela ekwehleni kwentaba yeMihlwathi, ixuku lonke labafundi laqala ukuthokoza lokudumisa uNkulunkulu ngelizwi elikhulu ngayo yonke imisebenzi yamandla eliyibonileyo,
And as he was drawing near, just at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen;
38 lisithi: Ibusisiwe inkosi ezayo ebizweni leNkosi; ukuthula ezulwini, lenkazimulo kweliphezulu.
saying, Blessed be the King in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heavens!
39 Labanye babaFarisi ababesexukwini bathi kuye: Mfundisi, khuza abafundi bakho.
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
40 Wasephendula wathi kubo: Ngithi kini, uba bethula laba, amatshe azamemeza.
And he answering said, I tell you, that if these are silent, the stones will cry out.
41 Kwathi esondela, ewubona umuzi, wawukhalela,
And when he came near, as he beheld the city, he wept over it,
42 esithi: Kungathi ngabe wazile lawe, ngitsho ngalolusuku lwakho, izinto zokuthula kwakho; kodwa-ke khathesi zifihlakele emehlweni akho.
saying, If thou hadst known, even thou, and that in this thy day, the things that concern thy peace! but now they are hidden from thine eyes.
43 Ngoba insuku zizakwehlela phezu kwakho, lapho izitha zakho zizakwakhela umthangala zikugombolozele, zikuzingelezele, zikuvimbele inhlangothi zonke,
For the days will come upon thee, when thine enemies will cast up a mound about thee, and compass thee round, and shut thee in on every side,
44 zikudilizele phansi wena labantwana bakho abaphakathi kwakho, zingatshiyi ilitshe phezu kwelitshe phakathi kwakho; ngoba ungasazanga isikhathi sokuhanjelwa kwakho.
and will level thee with the ground, and thy children within thee; and they will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Wasengena ethempelini, waqala ukuxotsha abathengisayo kulo, labathengayo,
And entering the temple, he began to cast out those who sold,
46 esithi kubo: Kulotshiwe ukuthi: Indlu yami yindlu yomkhuleko; kodwa lina liyenze ubhalu lwabaphangi.
saying to them, It is written, “And my house shall be a house of prayer; but ye have made it a den of robbers.”
47 Njalo wayefundisa ethempelini insuku zonke; kodwa abapristi abakhulu lababhali lenduna zabantu badinga ukumbulala;
And he was teaching daily in the temple; but the chief priests, and the scribes, and the leading men of the people sought to destroy him.
48 kodwa kabatholanga abangakwenza, ngoba abantu bonke banamathela kuye bemlalela.
And they could not find an opportunity of doing any thing; for all the people hung upon him, listening.

< ULukha 19 >