< ULukha 19 >
1 Wathi uJesu engena, wadabula eJeriko.
When Jesus had entered, and was passing through Jericho,
2 Njalo khangela, kwakukhona indoda eyayithiwa nguZakewu ngebizo; owayeyinduna yabathelisi, njalo wayenothile;
behold, a man named Zaccheus, a rich man, and chief of the publicans,
3 wadinga ukubona uJesu ukuthi ungubani, kodwa kazange enelise ngenxa yexuku, ngoba wayelesithombo esifitshane.
endeavored to see what sort of person he was, but could not for the press, being of a low stature.
4 Wasegijimela phambili wakhwela emkhiweni wesikhamore ukuze ambone; ngoba wayezadlula ngaleyondlela.
Therefore, running before, he climbed up into a sycamore, to see him; having observed that he was going that way.
5 Kwathi uJesu efika kuleyondawo, wakhangela phezulu wambona, wathi kuye: Zakewu, phangisa wehle; ngoba lamuhla ngimele ukuhlala endlini yakho.
When Jesus came to the place, he looked up, and seeing him, said, Zaccheus, make haste and come down, for to-day I must abide at your house.
6 Wasephangisa wehla, wamemukela ethokoza.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 Futhi bonke bekubona basola, besithi: Ungene wethekelela indoda eyisoni.
When the multitude perceived this, they said, murmuring, He is gone to be entertained by a sinner.
8 Kodwa uZakewu wema wathi eNkosini: Khangela, ingxenye yempahla yami, Nkosi, ngiyipha abayanga; kuthi uba ngimthathele umuntu ulutho ngobuqili, ngilubuyisela luphindwe kane.
But Zaccheus, presenting himself before Jesus, said, Master, half of my goods I will give to the poor; and if in anything I have wronged any man, I will restore fourfold.
9 UJesu wasesithi kuye: Lamuhla usindiso lufikile kulindlu, ngoba laye uyindodana kaAbrahama.
And Jesus said, concerning him, To-day is salvation come to this house; inasmuch as he also is a son of Abraham.
10 Ngoba iNdodana yomuntu ize ukudinga lokusindisa okulahlekileyo.
For the Son of Man is come to seek and recover that which was lost.
11 Kwathi besizwa lezizinto, wengezelela watsho umfanekiso, ngoba wayeseduze leJerusalema, langoba babecabanga ukuthi umbuso kaNkulunkulu uzahle ubonakaliswe.
As the people were attentive, he added this parable, because he was nigh to Jerusalem, and they fancied the Reign of God would immediately commence.
12 Wasesithi-ke: Umuntu othile oyisikhulu waya elizweni elikhatshana, ukuzemukelela umbuso, aphinde abuye.
A certain nobleman went abroad to procure for himself the royalty, and then return;
13 Wasebiza inceku zakhe ezilitshumi, wazinika impondo ezilitshumi, wathi kuzo: Sebenzani ngemali ngize ngibuye.
and having called ten of his servants, and delivered to them ten pounds, he said, improve these till I return.
14 Kodwa izakhamizi zakhe zamzonda, zathuma amanxusa emva kwakhe, zisithi: Kasithandi ukuthi lo asibuse.
Now his citizens hated him; and sending an embassy after him, protested, We will not have this man for our king.
15 Kwasekusithi esebuyile esewemukele umbuso, wathi azibizelwe kuye lezozinceku, ayezinike imali, ukuze azi ukuthi yileyo laleyo izuzeni ngokuthengiselana.
When he returned, vested with royal power, he commanded those servants to be called to whom he had committed the money, that he might know what every one had gained.
16 Kweza-ke eyokuqala, yathi: Nkosi, impondo yakho izuze impondo ezilitshumi.
Then the first came, and said, My Lord, your pound has gained ten pounds.
17 Wasesithi kuyo: Kuhle, nceku elungileyo; lokhu uthembekile kokuncinyanyana, woba lamandla phezu kwemizi elitshumi.
He answered, Well done, good servant; because you have been faithful in a very small matter, receive the government of ten cities.
18 Kwasekusiza eyesibili, yathi: Nkosi, impondo yakho yenze impondo ezinhlanu.
And the second who came, said, My Lord, your pound has gained five pounds.
19 Wasesithi lakuyo: Lawe woba phezu kwemizi emihlanu.
He answered, Be you also governor of five cities.
20 Kwasekusiza enye, isithi: Nkosi, khangela impondo yakho, engayibeka elenjini;
Another came, saying, My Lord, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin;
21 ngoba bengikwesaba, ngoba ungumuntu olukhuni; uthatha lokho ongakubekanga, futhi uvune lokho ongakuhlanyelanga.
for I was afraid of you, because you are a hard master; you exact what you did not give, and reap what you did not sow.
22 Wasesithi kuyo: Ngizakugweba ngokuvela emlonyeni wakho, nceku embi. Ubusazi ukuthi mina ngingumuntu olukhuni, othatha lokho engingakubekanga, futhi avune lokho engingakuhlanyelanga;
He answered, Out of your own mouth, you malignant servant, I will condemn you. Did you know that I am a hard master, exacting what I did not give, and reaping what I did not sow?
23 ngakho kungani ungafakanga imali yami ebhanga, kuthi-ke mina ekufikeni kwami ngiyithathe kanye lenzuzo?
Why, then, did you not put my money into the bank; that at my return I might have received it with interest?
24 Wasesithi kulabo ababemi khona: Memukeni impondo, liyinike lowo olempondo ezilitshumi.
Then he said to his attendants, Take the pound from him, and give it to him who has ten pounds.
25 Kodwa bathi kuye: Nkosi, lowo ulempondo ezilitshumi.
They answered, My Lord, he has ten pounds.
26 Ngoba ngithi kini: Wonke olakho uzaphiwa; kodwa lowo ongelakho, uzakwemukwa lalokho alakho.
He replied, I tell you, that to every one who has, more shall be given; but from him who has not, even that which he has shall be taken.
27 Kodwa lezozitha zami, ebezingathandi ukuthi ngizibuse, ziletheni lapha, lizibulale phambi kwami.
But as for those my enemies, who would not have me for their king, bring them hither, and slay them in my presence.
28 Esetshilo lezizinto, wahamba phambili, esenyukela eJerusalema.
After this discourse, Jesus walked foremost, traveling toward Jerusalem.
29 Kwasekusithi esondela eBetfage leBethani entabeni okuthiwa ngeyeMihlwathi, wathuma ababili kubafundi bakhe,
When he approached Bethphage and Bethany, near the mountain called the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 esithi: Hambani liye emzaneni okhangelene lani; lizakuthi lingena kuwo lifice ithole likababhemi libotshiwe, okungazanga kuhlale kulo muntu; lilikhulule lililethe.
saying, Go to yonder village, where, as you enter, you will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him, and bring him.
31 Uba umuntu elibuza esithi: Lilikhululelani? Lizakutsho njalo kuye ukuthi: INkosi iyaliswela.
If any one ask you why you loose him, you shall answer, Because the Master needs him.
32 Ababethunyiwe bahamba-ke bafica kunjengoba ebatshelile.
Accordingly, they who received this order, went, and found everything as he had told them.
33 Kuthe besalikhulula ithole, abaninilo bathi kubo: Lilikhululelani ithole?
As they were loosing the colt, the owners said to them, Why loose you the colt?
34 Bona basebesithi: INkosi iyaliswela.
They answered, The Master needs him.
35 Basebeliletha kuJesu; baphosela izembatho zabo phezu kwethole likababhemi, bamkhweza uJesu kulo.
So they brought him to Jesus, and having thrown their mantles upon the colt, set Jesus on it.
36 Kwathi ehamba, bendlala izembatho zabo phansi endleleni.
As he went, the people spread their mantles in the way before him.
37 Kwathi khathesi esesondela ekwehleni kwentaba yeMihlwathi, ixuku lonke labafundi laqala ukuthokoza lokudumisa uNkulunkulu ngelizwi elikhulu ngayo yonke imisebenzi yamandla eliyibonileyo,
When he was so near as the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God in loud acclamations, for all the miracles which they had seen;
38 lisithi: Ibusisiwe inkosi ezayo ebizweni leNkosi; ukuthula ezulwini, lenkazimulo kweliphezulu.
saying, Blessed be the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!
39 Labanye babaFarisi ababesexukwini bathi kuye: Mfundisi, khuza abafundi bakho.
Upon this, some Pharisees in the crowd said to him, Rabbi, rebuke your disciples.
40 Wasephendula wathi kubo: Ngithi kini, uba bethula laba, amatshe azamemeza.
He answered, I tell you, that if these were silent, the stones would cry out.
41 Kwathi esondela, ewubona umuzi, wawukhalela,
When he came near, and beheld the city, he wept over it,
42 esithi: Kungathi ngabe wazile lawe, ngitsho ngalolusuku lwakho, izinto zokuthula kwakho; kodwa-ke khathesi zifihlakele emehlweni akho.
saying, O that thou hadst known, at least in this thy day, the things which concern thy peace! But now they are hid from thine eyes:
43 Ngoba insuku zizakwehlela phezu kwakho, lapho izitha zakho zizakwakhela umthangala zikugombolozele, zikuzingelezele, zikuvimbele inhlangothi zonke,
for the days are coming upon thee, when thine enemies will surround thee with a rampart, and inclose thee, and shut thee up on every side;
44 zikudilizele phansi wena labantwana bakho abaphakathi kwakho, zingatshiyi ilitshe phezu kwelitshe phakathi kwakho; ngoba ungasazanga isikhathi sokuhanjelwa kwakho.
and will level thee with the ground, thee and thy children, and will not leave one stone upon another, because thou didst not know the time when thou wast visited.
45 Wasengena ethempelini, waqala ukuxotsha abathengisayo kulo, labathengayo,
Afterward he went into the temple, and drove out thence those who sold, and those who bought in it,
46 esithi kubo: Kulotshiwe ukuthi: Indlu yami yindlu yomkhuleko; kodwa lina liyenze ubhalu lwabaphangi.
saying to them, It is written, "My house is a house of prayer, but you have made it a den of robbers."
47 Njalo wayefundisa ethempelini insuku zonke; kodwa abapristi abakhulu lababhali lenduna zabantu badinga ukumbulala;
And he taught daily in the temple, while the chief priests and the scribes, and persons of principal note, sought his destruction;
48 kodwa kabatholanga abangakwenza, ngoba abantu bonke banamathela kuye bemlalela.
but could not devise how to effect it: for all the people heard him with the greatest attention.