< ULukha 18 >

1 Wasebatshela lomfanekiso esenzela ukuthi bafanele ukukhuleka isikhathi sonke, njalo bengadinwa,
And He spoke a parable to them that it behooves them to pray always, and not to faint;
2 wathi: Kwakukhona emzini othile umahluleli othile, owayengesabi uNkulunkulu, njalo engahloniphi muntu;
saying, There was a certain judge in a certain city, fearing not God, and regarding not man.
3 kwakukhona futhi kulowomuzi umfelokazi othile, njalo wayefika kuye, esithi: Ngiphindiselele esitheni sami.
And there was a widow in that city; and she continued to come to him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 Kodwa kavumanga okwesikhathi; kodwa emva kwalezizinto wathi ngaphakathi kwakhe: Lanxa ngingamesabi uNkulunkulu, ngingahloniphi muntu,
And he was not willing for a time: but after these things he said in himself, Though I fear not God nor regard man,
5 kodwa ngoba lumfelokazi engikhathaza, ngizamphindiselela, hlezi angaze ekucineni angidinise.
yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, lest coming forever she may smite me in the face.
6 INkosi yasisithi: Zwanini umahluleli ongalunganga akutshoyo.
But the Lord said, I fear what the unjust judge says.
7 Kanti uNkulunkulu kayikwenza impindiselo yabakhethiweyo bakhe abakhalayo kuye emini lebusuku, lanxa ebekezela ngabo?
And shall not God avenge His elect, crying to Him day and night, and He is long-suffering over them?
8 Ngiyalitshela ukuthi uzahle enze impindiselo yabo. Kodwa-ke nxa iNdodana yomuntu ifika, izathola ukholo yini emhlabeni?
I say unto you, that He will avenge them speedily. Moreover the Son of man having come, will He then find faith upon the earth?
9 Wasekhuluma lumfanekiso lakwabathile ababezithemba ukuthi balungile, futhi bedelela abanye, wathi:
And He spoke this parable to certain ones having confidence in themselves that they are righteous, and despising the rest.
10 Abantu ababili benyukela ethempelini ukuyakhuleka; omunye engumFarisi, lomunye engumthelisi.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 UmFarisi wema wazikhulekela kanje wathi: Nkulunkulu, ngiyakubonga ukuthi kanginjengabanye abantu, abaphangi, abangalunganga, izifebe, loba lanjengalumthelisi.
The Pharisee standing was praying in these words, God, I thank thee because I am not like the rest of the men, extortioners, unjust, adulterous, or even as this publican:
12 Ngizila ukudla kabili ngeviki, nginikela okwetshumi kwakho konke engikuzuzayo.
I fast twice per week; I give tithes of all things so many as I possess.
13 Kodwa umthelisi emi khatshana wayengathandi lokuphakamisela amehlo ezulwini, kodwa watshaya isifuba sakhe, esithi: Nkulunkulu, ngihawukele mina soni.
But the publican, standing a great way off, did not wish even to lift up his eyes to the heaven, but smote upon his breast, saying, God, be merciful to me the sinner.
14 Ngithi kini: Lo wehlela endlini yakhe elungisisiwe kulalowayana; ngoba wonke oziphakamisayo uzathotshiswa, kodwa ozithobayo uzaphakanyiswa.
I say unto you, He went down to his house justified rather than the other: because every one exalting himself shall be abased; and the one humbling himself shall be exalted.
15 Basebeletha kuye lensane, ukuze azibambe; kodwa abafundi bekubona babakhuza.
And they were indeed bringing the infants to Him, that He should touch them: but the disciples seeing rebuked them.
16 Kodwa uJesu wazibizela kuye wathi: Vumelani abantwana abancane beze kimi, lingabenqabeli, ngoba umbuso kaNkulunkulu ungowabanje.
And Jesus calling them to Him, said, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Ngiqinisile ngithi kini: Loba ngubani ongemukeli umbuso kaNkulunkulu njengomntwana omncane, kasoze angene kuwo.
Truly I say unto you, whosoever may not receive the kingdom of God as a little child, can not enter into it.
18 Umbusi othile wasembuza, esithi: Mfundisi olungileyo, ngenzeni ukuze ngidle ilifa lempilo elaphakade? (aiōnios g166)
And a certain ruler asked Him, saying, Good Teacher, having done what, shall I inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Kodwa uJesu wathi kuye: Ungibizelani ngokuthi olungileyo? Kakho olungileyo, ngaphandle koyedwa, uNkulunkulu.
And Jesus said to him, Why do you call me good? No one is good, except One, God.
20 Uyayazi imilayo ethi: Ungafebi, ungabulali, ungebi, ungafakazi amanga, hlonipha uyihlo lonyoko.
You know the commandments, thou must not commit adultery, thou must not murder, thou must not steal, thou must not bear false witness, honor thy father and mother.
21 Yena wasesithi: Konke lokhu ngikugcinile kusukela ebutsheni bami.
And he said, All these things have I kept from my youth.
22 Kodwa uJesu esizwa lezizinto wathi kuye: Usaswele ulutho olulodwa; thengisa konke olakho, wabele abayanga, njalo uzakuba lempahla eligugu ezulwini; njalo uze lapha ungilandele.
And Jesus hearing these things, said to him, Still one thing is lacking to thee: Sell all things whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Kodwa yena esizwa lezizinto wadana kakhulu; ngoba wayenothile kakhulu.
And hearing these things, he went away very sorrowful; for he was exceedingly rich.
24 Kwathi uJesu ebona ukuthi usedane kakhulu wathi: Abalenotho bazangena ngokulukhuni kangakanani embusweni kaNkulunkulu.
Jesus seeing him said, How hardly will those having riches enter into the kingdom of God!
25 Ngoba kulula ukuthi ikamela lingene ngentunja yenalithi, kulokuthi umuntu onothileyo angene embusweni kaNkulunkulu.
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God.
26 Abakuzwayo basebesithi: Pho kungasindiswa bani?
And those hearing said, And who is able to be saved?
27 Kodwa yena wathi: Izinto ezingenzekiyo ebantwini ziyenzeka kuNkulunkulu.
And He said, Those things which are impossible with men are possible with God.
28 UPetro wasesithi: Khangela, thina sitshiye konke, sakulandela.
And Peter said, Behold, we have left all things, and followed thee.
29 Wasesithi kubo: Ngiqinisile ngithi kini: Kakho umuntu otshiye indlu, kumbe abazali, kumbe abafowabo, kumbe umkakhe, kumbe abantwana, ngenxa yombuso kaNkulunkulu,
And He said to them, Truly I say unto you, that there is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 ongayikwemukela okuphindwe kanengi kulesisikhathi, lesikhathini esizayo impilo elaphakade. (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive a hundredfold in this time, and in the coming age eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Wasezithathela abalitshumi lambili, wathi kubo: Khangelani, senyukela eJerusalema, futhi konke okulotshiweyo ngabaprofethi ngeNdodana yomuntu kuzagcwaliseka.
And taking the twelve aside, He said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things which have been written by the prophets shall be perfected to the Son of man.
32 Ngoba izanikelwa kwabezizwe, iyangiswe, ithukwe, ikhafulelwe ngamathe,
For He will be delivered to the Gentiles; and be mocked, and insulted, and spat upon:
33 bayitshaye ngesiswepu bayibulale; njalo ngosuku lwesithathu izabuya ivuke.
and having scourged Him, they will kill Him; and He will arise the third day.
34 Kodwa bona kabaqedisisanga lutho ngalezizinto, lalinkulumo yayifihlakele kubo, njalo kabaziqedisisanga izinto ezazitshiwo.
And they understood none of these things; and this word was hidden from them, and they did not know the things spoken.
35 Kwasekusithi esesondela eJeriko, isiphofu esithile sasihlezi eceleni kwendlela siphanza;
And it came to pass, while He was drawing nigh to Jericho, a certain blind man was sitting by the wayside begging.
36 sathi sisizwa ixuku lisedlula, sabuza ukuthi kuyini lokho.
And hearing the multitude passing by, he inquired what it might be.
37 Basebesitshela bathi: UJesu weNazaretha uyedlula.
And they told him that Jesus the Nazarene is going along.
38 Sasesimemeza, sisithi: Jesu, Ndodana kaDavida, ngihawukela!
And he cried out saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
39 Ababehamba phambili basebesikhuza ukuthi sithule; kodwa samemeza kakhulukazi, sisithi: Ndodana kaDavida, ngihawukele!
And the passersby continued to rebuke him, that he should keep silent: but he continued to cry out much more, O thou son of David, have mercy on me.
40 UJesu wema-ke walaya ukuthi silethwe kuye; sathi sesisondele wasibuza,
And Jesus standing, commanded him to be led to Him; and he drawing nigh, He asked him,
41 esithi: Ufuna ukuthi ngikwenzeleni? Sasesisithi: Nkosi, ukuthi ngibuye ngibone.
What do you wish that I shall do to you? And he said, Lord, that I may look up.
42 UJesu wasesithi kuso: Buya ubone! Ukholo lwakho lukusindisile.
And Jesus said to him, Look up: thy faith hath saved thee.
43 Njalo sahle sabuya sabona, samlandela, sidumisa uNkulunkulu; labantu bonke bekubona badumisa uNkulunkulu.
And immediately he looked up, and followed Him, glorifying God: and all the people, seeing, gave praise to God.

< ULukha 18 >