< ULukha 13 >

1 Njalo ngalesosikhathi kwaba khona abathile abamtshela ngamaGalili, igazi lawo uPilatu alixubanisa lemihlatshelo yawo.
Now there were some present at that very season which told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
2 UJesu wasephendula wathi kubo: Licabanga ukuthi amaGalili la ayeyizoni yini kulawo wonke amaGalili, ngoba ahlupheka izinto ezinje?
And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?
3 Hatshi bo, ngithi kini: Kodwa uba lingaphenduki, lizabhubha ngokunjalo lonke.
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
4 Lalabo abalitshumi lesificaminwembili, owawela phezu kwabo umphotshongo eSilowama wababulala, licabanga ukuthi bona babebabi yini kulabantu bonke ababehlala eJerusalema?
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?
5 Hatshi bo, ngithi kini: Kodwa uba lingaphenduki, lizabhubha ngokunjalo lonke.
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
6 Wasekhuluma lumfanekiso wathi: Umuntu othile wayelomkhiwa owawuhlanyelwe esivinini sakhe; wafika edinga isithelo kuwo, kodwa kasitholanga.
And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.
7 Wasesithi kuso isisebenzi sesivini: Khangela, sekuyiminyaka emithathu ngisiza ngidinga isithelo emkhiweni, kodwa ngingasitholi; ugamule; yini ukuthi wone ngitsho umhlabathi?
And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?
8 Sasesiphendula sathi kuye: Nkosi, ake uwuyekele langalumnyaka, ngize ngigebhe ngiwugombolozele, ngithele umquba;
And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
9 njalo uba uthela isithelo, kuhle; kodwa uba kungenjalo, emva kwalokho uzawugamula.
and if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down.
10 Futhi wayefundisa kwelinye lamasinagoge ngesabatha;
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day.
11 njalo khangela, kwakukhona owesifazana owayelomoya wobuthakathaka iminyaka elitshumi leyisificaminwembili, esegogekile, wayengezelulamise ngokupheleleyo.
And behold, a woman which had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
12 Kwathi uJesu embona wambizela kuye, wathi kuye: Mama, ukhululwe ebuthakathakeni bakho.
And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13 Wasebeka izandla phezu kwakhe; njalo wahle welulanyiswa, wadumisa uNkulunkulu.
And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
14 Kodwa umphathi wesinagoge, ethukuthele ngoba uJesu esilise ngesabatha, waphendula wathi exukwini: Zikhona insuku eziyisithupha okufanele ukusetshenzwa ngazo; ngakho wozani ngazo lisiliswe, kodwa kungabi ngosuku lwesabatha.
And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.
15 Ngakho iNkosi yamphendula, yathi: Mzenzisi, ngulowo lalowo wenu kayikhululi yini inkabi yakhe kumbe ubabhemi esibayeni ngesabatha, ayikhokhele ayeyinathisa?
But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
16 Lalo, oyindodakazi kaAbrahama, uSathane obembophile, khangela, iminyaka elitshumi leyisificaminwembili, kakufanele yini ukuthi akhululwe kulesisibopho ngosuku lwesabatha?
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?
17 Kwathi esitsho lezizinto, bayangeka bonke ababephikisana laye; lexuku lonke lathokoza ngezinto zonke ezilodumo ezenziwe nguye.
And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18 Wasesithi: Umbuso kaNkulunkulu unjengani? Futhi ngizawufananisa lani?
He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?
19 Unjengohlamvu lwemasitedi, umuntu aluthatha waluphosa esivandeni sakhe; lwaselumila, lwaba yisihlahla esikhulu, lenyoni zezulu zakhele engatsheni zaso.
It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.
20 Wasebuya wathi: Ngizawufananisa lani umbuso kaNkulunkulu?
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
21 Unjengemvubelo, ayithathayo owesifazana wayifaka ezilinganisweni ezintathu zempuphu, kwaze kwabila konke.
It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
22 Wasehamba edabula imizi lemizana efundisa, ejonge ukuya eJerusalema.
And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
23 Omunye wasesithi kuye: Nkosi, balutshwana yini abasindiswayo? Wasesithi kubo:
And one said unto him, Lord, are they few that be saved? And he said unto them,
24 Zamani kakhulu ukungena ngesango elincinyane; ngoba abanengi, ngithi kini, bazadinga ukungena, kodwa bazakwehluleka.
Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.
25 Emva kokuthi umninindlu esesukume wavala umnyango, beseliqala ukuma ngaphandle liqoqode emnyango, lisithi: Nkosi, Nkosi, sivulele; yena-ke aphendule athi kini: Kangilazi, lapho elivela khona;
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;
26 lapho lizaqala ukuthi: Sadla sanatha phambi kwakho, njalo wawufundisa emigwaqweni yakithi.
then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;
27 Kodwa uzakuthi: Ngithi kini: Kangilazi lapho elivela khona; sukani kimi lina lonke benzi bokubi.
and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
28 Lapho kuzakuba khona ukukhala lokugedla amazinyo, nxa selibona uAbrahama loIsaka loJakobe labaprofethi bonke embusweni kaNkulunkulu, kodwa lina lilahlelwe ngaphandle.
There shall be the weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.
29 Futhi bazakuza bevela empumalanga lentshonalanga, njalo enyakatho leningizimu, bahlale embusweni kaNkulunkulu.
And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
30 Njalo khangelani, bakhona abokucina abazakuba ngabokuqala, njalo bakhona abokuqala abazakuba ngabokucina.
And behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
31 Ngelanga elifananayo kwafika abaFarisi abathile, bathi kuye: Phuma usuke lapha, ngoba uHerodi ufuna ukukubulala.
In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.
32 Wasesithi kubo: Hambani lilitshele lelokhanka: Khangela, ngiyakhupha amadimoni ngenza izelapho lamuhla lakusasa, langelesithathu ngipheleliswe.
And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out devils and perform cures today and tomorrow, and the third [day] I am perfected.
33 Kodwa kumele ukuthi ngihambe lamuhla lakusasa langomhlomunye; ngoba kakwenzeki ukuthi umprofethi abulawelwe ngaphandle kweJerusalema.
Howbeit I must go on my way today and tomorrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
34 Jerusalema, Jerusalema, wena obulala abaprofethi, lobakhanda ngamatshe labo abathunywe kuwe! Bengithanda kangakanani ukubuthela ndawonye abantwana bakho, njengesikhukhukazi sibuthela amatsiyane aso ngaphansi kwempiko, kodwa kalivumanga.
O Jerusalem, Jerusalem, which killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen [gathereth] her own brood under her wings, and ye would not!
35 Khangelani, indlu yenu itshiywe kini ilunxiwa; njalo ngiqinisile ngithi kini: Kalisoze langibona kuze kufike ukuthi lithi: Ubusisiwe ozayo ebizweni leNkosi.
Behold, your house is left unto you [desolate]: and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.

< ULukha 13 >