< ULukha 1 >
1 Njengoba abanengi sebebeke izandla ukubeka ngendlela efaneleyo ukulandiswa kwezinto eziqiniseke ngokupheleleyo phakathi kwethu,
提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
2 njengalokhu basinika labo ababonayo ngamehlo ekuqaleni njalo bezinceku zelizwi,
3 kukhanye kukuhle lakimi, sengizihlolisisile zonke izinto kusukela ekuqaleni, ukuthi ngikubhalele ngokulandelana, mhlekazi Teyofilu,
这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
4 ukuze wazi iqiniso ngalezozinto ozifundisiweyo.
使你知道所学之道都是确实的。
5 Ensukwini zikaHerodi inkosi yeJudiya kwakukhona umpristi othile othiwa nguZakariya, oweqembu likaAbhiya; lomkakhe wayevela kumadodakazi kaAroni, lebizo lakhe linguElizabethi.
当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
6 Njalo babelungile bobabili phambi kukaNkulunkulu, behamba ngayo yonke imilayo lezimiso zeNkosi, bengasoleki.
他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
7 Njalo babengelamntwana, ngoba uElizabethi wayeyinyumba, basebeleminyaka eminengi bobabili.
只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
8 Kwasekusithi esenza inkonzo yobupristi phambi kukaNkulunkulu esesimisweni seqembu lakibo,
撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
9 ngomkhuba wenkonzo yobupristi, nguye owadliwa yinkatho yokutshisa impepha esengene ethempelini leNkosi.
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
10 Njalo ixuku lonke labantu lalikhuleka ngaphandle ngesikhathi sokutshisa impepha.
烧香的时候,众百姓在外面祷告。
11 Ingilosi yeNkosi yasibonakala kuye, imi ngakwesokunene selathi lempepha.
有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
12 Kwathi uZakariya eyibona waqhuqha, lokwesaba kwawela phezu kwakhe.
撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
13 Kodwa ingilosi yathi kuye: Ungesabi Zakariya; ngoba umkhuleko wakho uzwakele, lomkakho uElizabethi uzakuzalela indodana, njalo uzakuthi ibizo layo nguJohane.
天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14 Futhi uzakuba lenjabulo lentokozo, labanengi bazakujabulela ukuzalwa kwakhe.
你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
15 Ngoba uzakuba mkhulu phambi kweNkosi, iwayini kanye lokunathwayo okulamandla kasoze akunathe, futhi uzagcwaliswa ngoMoya oNgcwele kusukela esesesiswini sikanina.
他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
16 Labanengi kubantwana bakoIsrayeli uzabaphendulela eNkosini uNkulunkulu wabo;
他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
17 njalo yena uzahamba phambi kwayo emoyeni lemandleni kaElija, ukuphendulela inhliziyo zaboyise kubantwana, labangalaleliyo ekuhlakanipheni kwabalungileyo, ukulungiselela iNkosi isizwe esilungisiweyo.
他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
18 UZakariya wasesithi kuyo ingilosi: Ngizakwazi ngani lokhu? Ngoba mina ngilixhegu, lomkami useleminyaka eminengi.
撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
19 Ingilosi yasiphendula yathi kuye: NginguGabriyeli mina, omayo phambi kukaNkulunkulu; njalo ngithunyiwe ukukhuluma lawe, lokukubikela lezizindaba ezinhle.
天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
20 Njalo khangela, uzakuba yisimungulu njalo wehluleke ukukhuluma, kuze kube lusuku okuzakwenzeka ngalo lezizinto, ngenxa yokuthi ungakholwanga amazwi ami, azagcwaliseka ngesikhathi sawo.
到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
21 Labantu babemlindele uZakariya; bamangala ngokuphuza kwakhe ethempelini.
百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
22 Kuthe esephuma wehluleka ukukhuluma labo; njalo bazi ukuthi ubone umbono ethempelini; njalo yena wayesebaqhweba, wahlala eyisimungulu.
及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
23 Kwasekusithi seziphelile insuku zokukhonza kwakhe, waya endlini yakhe.
他供职的日子已满,就回家去了。
24 Kwathi emva kwalezonsuku uElizabethi umkakhe wathatha isisu, wazifihla okwezinyanga ezinhlanu, esithi:
这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
25 Yenze kanje kimi iNkosi ensukwini eyangikhangela ngazo ukususa ihlazo lami phakathi kwabantu.
说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26 Kwathi ngenyanga yesithupha ingilosi uGabriyeli yathunywa nguNkulunkulu emzini weGalili othiwa yiNazaretha,
到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
27 entombini eyayigane indoda, ebizo layo lalinguJosefa, eyendlu kaDavida; lebizo lentombi linguMariya.
到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
28 Ingilosi yasingena kuye yathi: Ekuhle, wena othandiweyo! INkosi ilawe, ubusisiwe wena phakathi kwabesifazana.
天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
29 Kwathi eseyibonile wethuswa kakhulu yilizwi layo, wanakana ukuthi yikubingelela okunjani lokhu.
马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
30 Ingilosi yasisithi kuye: Ungesabi, Mariya; ngoba uthole uthando kuNkulunkulu.
天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
31 Njalo khangela, uzathatha isisu, uzale indodana, uzakuthi ibizo layo nguJesu.
你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
32 Yena uzakuba mkhulu, uzabizwa ngokuthi yiNdodana yoPhezukonke; futhi iNkosi uNkulunkulu izamnika isihlalo sobukhosi sikayise uDavida,
他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
33 njalo uzabusa phezu kwendlu kaJakobe kuze kube nininini, langombuso wakhe kawuzukuba lokuphela. (aiōn )
他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn )
34 UMariya wasesithi kuyo ingilosi: Lokhu kungenzeka njani, njengoba ngingazi indoda?
马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
35 Ingilosi yasiphendula yathi kuye: UMoya oNgcwele uzakuza phezu kwakho, lamandla oPhezukonke azakwembesa; ngakho lalokhu okungcwele okuzazalwa nguwe kuzakuthiwa yiNdodana kaNkulunkulu.
天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
36 Njalo khangela, isinini sakho uElizabethi, laye ukhulelwe yindodana ebudaleni bakhe; lale yinyanga yesithupha kuye obekuthiwa uyinyumba.
况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
37 Ngoba kuNkulunkulu kakulalutho oluzakwehlula.
因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
38 UMariya wasesithi: Khangela, incekukazi yeNkosi; kakube kimi njengelizwi lakho. Ingilosi yasisuka kuye.
马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
39 Ngalezonsuku uMariya wasesukuma waya ezintabeni ngokuphangisa, emzini weJuda,
那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
40 wangena endlini kaZakariya, wabingelela uElizabethi.
进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
41 Kwasekusithi uElizabethi ezwe ukubingelela kukaMariya, inkonyane yeqa esiswini sakhe; loElizabethi wagcwaliswa ngoMoya oNgcwele,
伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
42 wamemeza ngelizwi elikhulu, wathi: Ubusisiwe wena phakathi kwabesifazana, njalo sibusisiwe isithelo sesizalo sakho!
高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
43 Kanti kuvela ngaphi lokhu kimi, ukuthi unina weNkosi yami eze kimi?
我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
44 Ngoba khangela, kuthe ilizwi lokubingelela kwakho lifika endlebeni zami, umntwana weqa esiswini sami ngokuthokoza.
因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
45 Futhi ubusisiwe okholiweyo, ngoba kuzagcwaliseka lezozinto ezakhulunywa kuye yiNkosi.
这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
46 UMariya wasesithi: Umphefumulo wami uyayikhulisa iNkosi,
马利亚说: 我心尊主为大;
47 lomoya wami uyathokoza kuNkulunkulu uMsindisi wami,
我灵以 神我的救主为乐;
48 ngoba ukhangele ubuphansi bencekukazi yakhe. Ngoba khangela, kusukela khathesi zonke izizukulwana zizakuthi ngibusisiwe.
因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
49 Ngoba yena olamandla ungenzele izinto ezinkulu, lingcwele lebizo lakhe,
那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
50 lesihawu sakhe sikusizukulwana ngesizukulwana kulabo abamesabayo.
他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
51 Wenzile amandla ngengalo yakhe; uhlakazile abazigqajayo ekunakaneni kwenhliziyo zabo.
他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
52 Wehlisile iziphathamandla ezihlalweni zobukhosi, kodwa uphakamisile abantukazana.
他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
53 Abalambileyo ubasuthise ngezinto ezinhle, kodwa abanothileyo wabamukisa beze.
叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
54 Umsizile uIsrayeli inceku yakhe, ngokukhumbula isihawu,
他扶助了他的仆人以色列,
55 njengoba watsho kubobaba bethu, kuAbrahama, lenzalweni yakhe kuze kube nininini. (aiōn )
为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn )
56 UMariya wasehlala laye okungaba zinyanga ezintathu, wasebuyela endlini yakhe.
马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
57 Isikhathi sikaElizabethi sokuthi abelethe sesiphelele, wasebeletha indodana.
伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
58 Abakhelene laye lezinini zakhe basebesizwa ukuthi iNkosi yenze isihawu sayo saba sikhulu kuye, basebethokoza laye.
邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
59 Kwasekusithi ngosuku lwesificaminwembili, beza ukuzasoka usane; balubiza ngebizo likayise ngokuthi nguZakariya.
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
60 Kodwa unina waphendula wathi: Hatshi bo, kodwa luzathiwa nguJohane.
他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
61 Basebesithi kuye: Kakho ezihlotsheni zakho obizwa ngalelibizo.
他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
62 Basebeqhweba uyise, ukuthi angathanda ukuthi lubizwe ngokuthini.
他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
63 Wasecela into yokubhalela, wabhala, esithi: NguJohane ibizo lalo; basebemangala bonke.
他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
64 Njalo wahle wavulwa umlomo wakhe lolimi lwakhe lwatshwaphululwa, wasekhuluma edumisa uNkulunkulu.
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
65 Lokwesaba kwehlela phezu kwabo bonke abakhelene labo; njalo kwakhulunywa ngazo zonke lezizinto kulo lonke elezintabeni zeJudiya,
周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
66 labo bonke abazizwayo bazilondoloza ezinhliziyweni zabo, besithi: Kambe lolusane luzakuba njani? Njalo isandla seNkosi sasilalo.
凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
67 LoZakariya uyise wagcwaliswa ngoMoya oNgcwele, waprofetha, esithi:
他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
68 Ibusisiwe iNkosi uNkulunkulu kaIsrayeli, ngoba ihambele yasenzela inkululeko isizwe sayo,
主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
69 yasivusela uphondo losindiso endlini kaDavida inceku yayo,
在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
70 njengalokho yakhuluma ngomlomo wabaprofethi bayo abangcwele kusukela ekuqaleni komhlaba, (aiōn )
正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn )
71 isikhulula ezitheni zethu, lesandleni sabo bonke abasizondayo;
拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
72 ukwenzela obaba bethu isihawu, lokukhumbula isivumelwano sayo esingcwele,
向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
73 isifungo eyasifunga kubaba wethu uAbrahama,
就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
74 ukusinika, ukuthi sesikhululiwe esandleni sezitha zethu, siyikhonze singelakwesaba,
叫我们既从仇敌手中被救出来,
75 ngobungcwele langokulunga phambi kwayo zonke izinsuku zempilo yethu.
就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
76 Lawe-ke, sane, uzabizwa ngokuthi ungumprofethi woPhezukonke; ngoba uzahamba phambi kobuso beNkosi ukulungisa izindlela zayo;
孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
77 lokunika isizwe sayo ulwazi losindiso ngothethelelo lwezono zabo,
叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 ngesihelo sikaNkulunkulu wethu, okuthi ngaso ukusa kwaphezulu kusethekelele,
因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
79 ukubakhanyisela abahlezi emnyameni lethunzini lokufa, ukuqondisa inyawo zethu endleleni yokuthula.
要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
80 Wakhula-ke umntwana omncane, waqina emoyeni, waba sezinkangala kwaze kwaba lusuku lokubonakala kwakhe kuIsrayeli.
那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。