< ULukha 1 >

1 Njengoba abanengi sebebeke izandla ukubeka ngendlela efaneleyo ukulandiswa kwezinto eziqiniseke ngokupheleleyo phakathi kwethu,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 njengalokhu basinika labo ababonayo ngamehlo ekuqaleni njalo bezinceku zelizwi,
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 kukhanye kukuhle lakimi, sengizihlolisisile zonke izinto kusukela ekuqaleni, ukuthi ngikubhalele ngokulandelana, mhlekazi Teyofilu,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 ukuze wazi iqiniso ngalezozinto ozifundisiweyo.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 Ensukwini zikaHerodi inkosi yeJudiya kwakukhona umpristi othile othiwa nguZakariya, oweqembu likaAbhiya; lomkakhe wayevela kumadodakazi kaAroni, lebizo lakhe linguElizabethi.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Njalo babelungile bobabili phambi kukaNkulunkulu, behamba ngayo yonke imilayo lezimiso zeNkosi, bengasoleki.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Njalo babengelamntwana, ngoba uElizabethi wayeyinyumba, basebeleminyaka eminengi bobabili.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Kwasekusithi esenza inkonzo yobupristi phambi kukaNkulunkulu esesimisweni seqembu lakibo,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 ngomkhuba wenkonzo yobupristi, nguye owadliwa yinkatho yokutshisa impepha esengene ethempelini leNkosi.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Njalo ixuku lonke labantu lalikhuleka ngaphandle ngesikhathi sokutshisa impepha.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Ingilosi yeNkosi yasibonakala kuye, imi ngakwesokunene selathi lempepha.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Kwathi uZakariya eyibona waqhuqha, lokwesaba kwawela phezu kwakhe.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Kodwa ingilosi yathi kuye: Ungesabi Zakariya; ngoba umkhuleko wakho uzwakele, lomkakho uElizabethi uzakuzalela indodana, njalo uzakuthi ibizo layo nguJohane.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Futhi uzakuba lenjabulo lentokozo, labanengi bazakujabulela ukuzalwa kwakhe.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Ngoba uzakuba mkhulu phambi kweNkosi, iwayini kanye lokunathwayo okulamandla kasoze akunathe, futhi uzagcwaliswa ngoMoya oNgcwele kusukela esesesiswini sikanina.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 Labanengi kubantwana bakoIsrayeli uzabaphendulela eNkosini uNkulunkulu wabo;
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 njalo yena uzahamba phambi kwayo emoyeni lemandleni kaElija, ukuphendulela inhliziyo zaboyise kubantwana, labangalaleliyo ekuhlakanipheni kwabalungileyo, ukulungiselela iNkosi isizwe esilungisiweyo.
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 UZakariya wasesithi kuyo ingilosi: Ngizakwazi ngani lokhu? Ngoba mina ngilixhegu, lomkami useleminyaka eminengi.
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Ingilosi yasiphendula yathi kuye: NginguGabriyeli mina, omayo phambi kukaNkulunkulu; njalo ngithunyiwe ukukhuluma lawe, lokukubikela lezizindaba ezinhle.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Njalo khangela, uzakuba yisimungulu njalo wehluleke ukukhuluma, kuze kube lusuku okuzakwenzeka ngalo lezizinto, ngenxa yokuthi ungakholwanga amazwi ami, azagcwaliseka ngesikhathi sawo.
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Labantu babemlindele uZakariya; bamangala ngokuphuza kwakhe ethempelini.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Kuthe esephuma wehluleka ukukhuluma labo; njalo bazi ukuthi ubone umbono ethempelini; njalo yena wayesebaqhweba, wahlala eyisimungulu.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Kwasekusithi seziphelile insuku zokukhonza kwakhe, waya endlini yakhe.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Kwathi emva kwalezonsuku uElizabethi umkakhe wathatha isisu, wazifihla okwezinyanga ezinhlanu, esithi:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 Yenze kanje kimi iNkosi ensukwini eyangikhangela ngazo ukususa ihlazo lami phakathi kwabantu.
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Kwathi ngenyanga yesithupha ingilosi uGabriyeli yathunywa nguNkulunkulu emzini weGalili othiwa yiNazaretha,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 entombini eyayigane indoda, ebizo layo lalinguJosefa, eyendlu kaDavida; lebizo lentombi linguMariya.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Ingilosi yasingena kuye yathi: Ekuhle, wena othandiweyo! INkosi ilawe, ubusisiwe wena phakathi kwabesifazana.
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Kwathi eseyibonile wethuswa kakhulu yilizwi layo, wanakana ukuthi yikubingelela okunjani lokhu.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Ingilosi yasisithi kuye: Ungesabi, Mariya; ngoba uthole uthando kuNkulunkulu.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Njalo khangela, uzathatha isisu, uzale indodana, uzakuthi ibizo layo nguJesu.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Yena uzakuba mkhulu, uzabizwa ngokuthi yiNdodana yoPhezukonke; futhi iNkosi uNkulunkulu izamnika isihlalo sobukhosi sikayise uDavida,
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 njalo uzabusa phezu kwendlu kaJakobe kuze kube nininini, langombuso wakhe kawuzukuba lokuphela. (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 UMariya wasesithi kuyo ingilosi: Lokhu kungenzeka njani, njengoba ngingazi indoda?
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Ingilosi yasiphendula yathi kuye: UMoya oNgcwele uzakuza phezu kwakho, lamandla oPhezukonke azakwembesa; ngakho lalokhu okungcwele okuzazalwa nguwe kuzakuthiwa yiNdodana kaNkulunkulu.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Njalo khangela, isinini sakho uElizabethi, laye ukhulelwe yindodana ebudaleni bakhe; lale yinyanga yesithupha kuye obekuthiwa uyinyumba.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Ngoba kuNkulunkulu kakulalutho oluzakwehlula.
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 UMariya wasesithi: Khangela, incekukazi yeNkosi; kakube kimi njengelizwi lakho. Ingilosi yasisuka kuye.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Ngalezonsuku uMariya wasesukuma waya ezintabeni ngokuphangisa, emzini weJuda,
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 wangena endlini kaZakariya, wabingelela uElizabethi.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Kwasekusithi uElizabethi ezwe ukubingelela kukaMariya, inkonyane yeqa esiswini sakhe; loElizabethi wagcwaliswa ngoMoya oNgcwele,
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 wamemeza ngelizwi elikhulu, wathi: Ubusisiwe wena phakathi kwabesifazana, njalo sibusisiwe isithelo sesizalo sakho!
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Kanti kuvela ngaphi lokhu kimi, ukuthi unina weNkosi yami eze kimi?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Ngoba khangela, kuthe ilizwi lokubingelela kwakho lifika endlebeni zami, umntwana weqa esiswini sami ngokuthokoza.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Futhi ubusisiwe okholiweyo, ngoba kuzagcwaliseka lezozinto ezakhulunywa kuye yiNkosi.
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 UMariya wasesithi: Umphefumulo wami uyayikhulisa iNkosi,
玛利亚说:“赞美主!
47 lomoya wami uyathokoza kuNkulunkulu uMsindisi wami,
上帝救世主让我如此欢喜,
48 ngoba ukhangele ubuphansi bencekukazi yakhe. Ngoba khangela, kusukela khathesi zonke izizukulwana zizakuthi ngibusisiwe.
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 Ngoba yena olamandla ungenzele izinto ezinkulu, lingcwele lebizo lakhe,
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 lesihawu sakhe sikusizukulwana ngesizukulwana kulabo abamesabayo.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Wenzile amandla ngengalo yakhe; uhlakazile abazigqajayo ekunakaneni kwenhliziyo zabo.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Wehlisile iziphathamandla ezihlalweni zobukhosi, kodwa uphakamisile abantukazana.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 Abalambileyo ubasuthise ngezinto ezinhle, kodwa abanothileyo wabamukisa beze.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Umsizile uIsrayeli inceku yakhe, ngokukhumbula isihawu,
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 njengoba watsho kubobaba bethu, kuAbrahama, lenzalweni yakhe kuze kube nininini. (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 UMariya wasehlala laye okungaba zinyanga ezintathu, wasebuyela endlini yakhe.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Isikhathi sikaElizabethi sokuthi abelethe sesiphelele, wasebeletha indodana.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Abakhelene laye lezinini zakhe basebesizwa ukuthi iNkosi yenze isihawu sayo saba sikhulu kuye, basebethokoza laye.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Kwasekusithi ngosuku lwesificaminwembili, beza ukuzasoka usane; balubiza ngebizo likayise ngokuthi nguZakariya.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Kodwa unina waphendula wathi: Hatshi bo, kodwa luzathiwa nguJohane.
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Basebesithi kuye: Kakho ezihlotsheni zakho obizwa ngalelibizo.
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Basebeqhweba uyise, ukuthi angathanda ukuthi lubizwe ngokuthini.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Wasecela into yokubhalela, wabhala, esithi: NguJohane ibizo lalo; basebemangala bonke.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 Njalo wahle wavulwa umlomo wakhe lolimi lwakhe lwatshwaphululwa, wasekhuluma edumisa uNkulunkulu.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Lokwesaba kwehlela phezu kwabo bonke abakhelene labo; njalo kwakhulunywa ngazo zonke lezizinto kulo lonke elezintabeni zeJudiya,
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 labo bonke abazizwayo bazilondoloza ezinhliziyweni zabo, besithi: Kambe lolusane luzakuba njani? Njalo isandla seNkosi sasilalo.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 LoZakariya uyise wagcwaliswa ngoMoya oNgcwele, waprofetha, esithi:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 Ibusisiwe iNkosi uNkulunkulu kaIsrayeli, ngoba ihambele yasenzela inkululeko isizwe sayo,
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 yasivusela uphondo losindiso endlini kaDavida inceku yayo,
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 njengalokho yakhuluma ngomlomo wabaprofethi bayo abangcwele kusukela ekuqaleni komhlaba, (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 isikhulula ezitheni zethu, lesandleni sabo bonke abasizondayo;
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 ukwenzela obaba bethu isihawu, lokukhumbula isivumelwano sayo esingcwele,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 isifungo eyasifunga kubaba wethu uAbrahama,
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 ukusinika, ukuthi sesikhululiwe esandleni sezitha zethu, siyikhonze singelakwesaba,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 ngobungcwele langokulunga phambi kwayo zonke izinsuku zempilo yethu.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Lawe-ke, sane, uzabizwa ngokuthi ungumprofethi woPhezukonke; ngoba uzahamba phambi kobuso beNkosi ukulungisa izindlela zayo;
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 lokunika isizwe sayo ulwazi losindiso ngothethelelo lwezono zabo,
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 ngesihelo sikaNkulunkulu wethu, okuthi ngaso ukusa kwaphezulu kusethekelele,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 ukubakhanyisela abahlezi emnyameni lethunzini lokufa, ukuqondisa inyawo zethu endleleni yokuthula.
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Wakhula-ke umntwana omncane, waqina emoyeni, waba sezinkangala kwaze kwaba lusuku lokubonakala kwakhe kuIsrayeli.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< ULukha 1 >