< ULevi 8 >
1 INkosi yasikhuluma kuMozisi isithi:
L'Eternel parla aussi à Moïse en disant:
2 Thatha uAroni lamadodana akhe kanye laye, lezembatho, lamafutha okugcoba, lejongosi lomnikelo wesono, lenqama ezimbili, lesitsha sezinkwa ezingelamvubelo,
Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, et un veau [pour le sacrifice] pour le péché, deux béliers, et une corbeille de pains sans levain.
3 ubuthanise inhlangano yonke emnyango wethente lenhlangano.
Et convoque toute l'assemblée à l'entrée du Tabernacle d'assignation.
4 UMozisi wasesenza njengokulaya kweNkosi kuye, lenhlangano yabuthana emnyango wethente lenhlangano.
Et Moïse fit comme l'Eternel lui avait commandé; et l'assemblée fut convoquée à l'entrée du Tabernacle d'assignation.
5 UMozisi wasesithi enhlanganweni: Yiyo le into iNkosi elaye ukuthi yenziwe.
Et Moïse dit à l'assemblée: C'[est] ici ce que l'Eternel a commandé de faire.
6 UMozisi wasesondeza uAroni lamadodana akhe, wabagezisa ngamanzi.
Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l'eau.
7 Wasemgqokisa isigqoko, wambopha ngebhanti, wamgqokisa ibhatshi, wamfaka i-efodi, wambopha ngebhanti le-efodi elelukwe ngobungcitshi, walibophela kuye ngalo.
Et il mit sur Aaron la chemise, et le ceignit du baudrier, et le revêtit du Rochet, et mit sur lui l'Ephod, et le ceignit avec le ceinturon exquis de l'Ephod, dont il le ceignit par dessus.
8 Wamgqokisa isembatho sesifuba, wabeka esembathweni sesifuba iUrimi leThumimi.
Puis il mit sur lui le Pectoral, après avoir mis au Pectoral Urim et Thummim.
9 Wamthwalisa iqhiye ekhanda lakhe; wabeka phezu kweqhiye, ngaphambi kobuso bayo, incence yegolide, umqhele wobungcwele, njengalokhu iNkosi yayimlayile uMozisi.
Il lui mit aussi la tiare sur la tête, et il mit sur le devant de la tiare la lame d'or, qui est la couronne de sainteté, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
10 UMozisi wasethatha amafutha okugcoba, waligcoba ithabhanekele lakho konke okuphakathi kwalo, wakungcwelisa.
Puis Moïse prit l'huile de l'onction, et oignit le Tabernacle, et toutes les choses qui y étaient, et les sanctifia.
11 Wafafaza ngawo phezu kwelathi kasikhombisa, wagcoba ilathi lezitsha zalo zonke, lenditshi yokugezela lonyawo lwayo, ukukungcwelisa.
Et il en fit aspersion sur l'autel par sept fois, et en oignit l'autel, tous ses ustensiles, la cuve, et son soubassement, pour les sanctifier.
12 Wathela okwamafutha okugcoba ekhanda likaAroni, wamgcoba, ukumngcwelisa.
Il versa aussi de l'huile de l'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit pour le sanctifier.
13 UMozisi wasesondeza amadodana kaAroni, wawagqokisa izigqoko, wawabopha ngamabhanti, wawathwalisa izingowane, njengalokhu iNkosi yayimlayile uMozisi.
Puis Moïse ayant fait approcher les fils d'Aaron, les revêtit des chemises, et les ceignit de baudriers, et leur attacha des calottes, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
14 Wasesondeza ijongosi lomnikelo wesono; uAroni lamadodana akhe basebebeka izandla zabo enhlokweni yejongosi lomnikelo wesono.
Alors il fit approcher le veau de l'offrande pour le péché, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du veau de [l'offrande pour le] péché.
15 Waselihlaba, uMozisi wasethatha igazi, walifaka ngomunwe wakhe empondweni zelathi inhlangothi zonke, wahlambulula ilathi, wathululela igazi kungaphansi yelathi, walingcwelisa ukulenzela inhlawulo yokuthula.
Et Moïse l'ayant égorgé prit de son sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel à l'entour, et fit propitiation pour l'autel, et il répandit le reste du sang au pied de l'autel; ainsi il le sanctifia pour faire la propitiation sur lui.
16 Wathatha idanga lonke, lamahwahwa esibindi, lezinso zombili lamahwahwa azo, uMozisi wakutshisa elathini.
Puis il prit toute la graisse qui était sur les entrailles, et la taie du foie, les deux rognons avec leur graisse, et Moïse les fit fumer sur l'autel.
17 Kodwa ijongosi, lesikhumba salo, lenyama yalo, lomswane walo wakutshisa ngomlilo ngaphandle kwenkamba, njengalokhu iNkosi yayimlayile uMozisi.
Mais il fit brûler au feu hors du camp le veau avec sa peau, sa chair, et sa fiente, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
18 Wasesondeza inqama yomnikelo wokutshiswa; uAroni lamadodana akhe basebebeka izandla zabo phezu kwenhloko yenqama.
Il fit aussi approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
19 Waseyihlaba, uMozisi wafafaza igazi phezu kwelathi inhlangothi zonke.
Et Moïse l'ayant égorgé, répandit le sang sur l'autel tout à l'entour.
20 Waseyisika inqama ngeziqa zayo, uMozisi watshisa inhloko lezitho lamahwahwa.
Puis il mit le [bélier] en pièces, et en fit fumer la tête, les pièces, et la fressure.
21 Wagezisa imibilini lemilenze ngamanzi, uMozisi watshisa inqama yonke elathini, kungumnikelo wokutshiswa oloqhatshi olumnandi, kungumnikelo owenzelwe iNkosi ngomlilo, njengalokho iNkosi yayimlayile uMozisi.
Et il lava dans l'eau les entrailles et les jambes, et fit fumer tout le bélier sur l'autel; car c'était un holocauste de bonne odeur, c'était une offrande faite par feu à l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
22 Wasesondeza enye inqama, inqama yokwehlukaniswa; uAroni lamadodana akhe basebebeka izandla zabo phezu kwenhloko yenqama.
Il fit aussi approcher l'autre bélier, [savoir] le bélier des consécrations; et Aaron et ses fils posèrent les mains sur la tête du bélier.
23 Waseyihlaba, uMozisi wathatha okwegazi layo, walifaka eqwangeni lwendlebe yokunene kaAroni, lesithupheni sesandla sakhe sokunene, lezwaneni olukhulu lonyawo lwakhe lokunene.
Et Moïse l'ayant égorgé prit de son sang, et le mit sur le mol de l'oreille droite d'Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.
24 Wasesondeza amadodana kaAroni, uMozisi wafaka okwegazi eqwangeni lwendlebe yawo yokunene, lesithupheni sesandla sawo sokunene, lezwaneni olukhulu lonyawo lwawo lokunene; uMozisi wasefafaza igazi phezu kwelathi inhlangothi zonke.
Il fit aussi approcher les fils d'Aaron, et mit du même sang sur le mol de leur oreille droite, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le reste du sang sur l'autel tout à l'entour.
25 Wasethatha amahwahwa, lomsila ononileyo, ledanga lonke, lamahwahwa esibindi, lezinso zombili lamahwahwa azo, lomlenze wokunene,
Après il prit la graisse, la queue, et toute la graisse qui [est] sur les entrailles, et la taie du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et l'épaule droite.
26 wakhupha esitsheni sezinkwa ezingelamvubelo esasiphambi kweNkosi iqebelengwana laba linye elingelamvubelo, leqebelengwana elilodwa lesinkwa esilamafutha, lesinkwana esisodwa esiyisipatalala, wakubeka phezu kwamahwahwa laphezu komlenze wokunene;
Il prit aussi de la corbeille des pains sans levain qui étaient devant l'Eternel, un gâteau sans levain, et un gâteau de pain fait à l'huile, et un beignet, et les mit sur les graisses, et sur l'épaule droite.
27 wakubeka konke ezandleni zikaAroni lezandleni zamadodana akhe, wakuzunguza kwaba ngumnikelo wokuzunguzwa phambi kweNkosi.
Puis il mit toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et les tournoya en offrande tournoyée devant l'Eternel.
28 UMozisi wasekuthatha ezandleni zabo, wakutshisa elathini phezu komnikelo wokutshiswa, kwaba yikwehlukaniswa okoqhatshi olumnandi, kungumnikelo owenzelwe iNkosi ngomlilo.
Après Moïse les reçut d'entre leurs mains, et les fit fumer sur l'autel par dessus l'holocauste; car ce sont les consécrations de bonne odeur, c'est un sacrifice fait par feu à l'Eternel.
29 UMozisi wasethatha isifuba, wasizunguza saba ngumnikelo wokuzunguzwa phambi kweNkosi; saba yisabelo sikaMozisi senqama yokwehlukaniswa, njengalokho iNkosi yayimlayile uMozisi.
Moïse prit aussi la poitrine du bélier des consécrations, et la tournoya devant l'Eternel, et ce fut la portion de Moïse, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
30 UMozisi wasethatha okwamafutha okugcoba lokwegazi okwakuphezu kwelathi, wakufafaza phezu kukaAroni, phezu kwezembatho zakhe, laphezu kwamadodana akhe, laphezu kwezembatho zamadodana akhe kanye laye. Wamngcwelisa uAroni, izembatho zakhe, lamadodana akhe, lezembatho zamadodana akhe kanye laye.
Et Moïse prit de l'huile de l'onction, et du sang qui était sur l'autel, et il en fit aspersion sur Aaron et sur ses vêtements; sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui; ainsi il sanctifia Aaron [et] ses vêtements; ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.
31 UMozisi wasesithi kuAroni lemadodaneni akhe: Phekani inyama emnyango wethente lenhlangano, liyidle lapho lezinkwa ezisesitsheni sokwehlukaniswa, njengokulaya kwami ngisithi: UAroni lamadodana akhe bazakudla.
Après cela, Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites bouillir la chair à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et vous la mangerez là, avec le pain qui est dans la corbeille des consécrations, comme [le Seigneur] me l'a commandé, en disant: Aaron et ses fils mangeront ces choses.
32 Lokuseleyo kwenyama lokwezinkwa lizakutshisa ngomlilo.
Mais vous brûlerez au feu ce qui sera demeuré de reste de la chair et du pain.
33 Njalo kaliyikuphuma ngomnyango wethente lenhlangano, insuku eziyisikhombisa, kuze kufike usuku okuzagcwaliswa ngalo insuku zokwehlukaniswa kwenu, ngoba uzalehlukanisa okwensuku eziyisikhombisa.
Et vous ne sortirez point pendant sept jours de l'entrée du Tabernacle d'assignation, jusqu'au temps que les jours de vos consécrations soient accomplis; car on emploiera sept jours à vous consacrer.
34 Njengoba enzile lamuhla iNkosi ilayile ukukwenza, ukulenzela inhlawulo yokuthula.
L'Eternel a commandé de faire [en ces autres jours] comme on a fait en celui-ci, pour faire la propitiation en votre faveur.
35 Ngakho lizahlala emnyango wethente lenhlangano insuku eziyisikhombisa, imini lebusuku, ligcine imfanelo yeNkosi ukuze lingafi; ngoba ngilaywe njalo.
Vous demeurerez donc pendant sept jours à l'entrée du Tabernacle d'assignation, jour et nuit, et vous observerez ce que l'Eternel vous a ordonné d'observer, afin que vous ne mouriez point; car il m'a été ainsi commandé.
36 UAroni lamadodana akhe basebesenza izinto zonke iNkosi eyazilayayo ngesandla sikaMozisi.
Ainsi Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'Eternel avait commandées par le moyen de Moïse.