< ULevi 7 >

1 Lalo ngumlayo womnikelo wecala. Uyingcwelengcwele.
Questa è la legge del sacrificio di riparazione; è cosa santissima.
2 Endaweni lapho okuhlatshelwa khona umnikelo wokutshiswa bazahlabela khona umnikelo wecala, legazi lawo uzalifafaza elathini inhlangothi zonke.
Nel luogo, dove si immola l'olocausto, si immolerà la vittima di riparazione; se ne spargerà il sangue attorno all'altare
3 Lawo wonke amahwahwa awo uzawanikela, umsila ononileyo, ledanga,
e se ne offrirà tutto il grasso: la coda, il grasso che copre le viscere,
4 lezinso zombili lamahwahwa akuzo asezinkalweni, lamahwahwa angaphezu kwesibindi uzawasusa lezinso;
i due reni con il loro grasso e il grasso attorno ai lombi e al lobo del fegato che si distaccherà sopra i reni.
5 lompristi uzakutshisa elathini kube ngumnikelo owenzelwe iNkosi ngomlilo; kungumnikelo wecala.
Il sacerdote brucerà tutto questo sull'altare come sacrificio consumato dal fuoco in onore del Signore. Questo è un sacrificio di riparazione.
6 Wonke owesilisa kubapristi uzawudla; kawudlelwe endaweni engcwele, uyingcwelengcwele.
Ogni maschio di famiglia sacerdotale ne potrà mangiare; lo si mangerà in luogo santo; è cosa santissima.
7 Njengomnikelo wesono unjalo umnikelo wecala; umlayo wayo munye. Umpristi owenza inhlawulo yokuthula ngawo, uzakuba ngowakhe.
Il sacrificio di riparazione è come il sacrificio espiatorio; la stessa legge vale per ambedue; la vittima sarà del sacerdote che avrà compiuta l'espiazione.
8 Umpristi onikela-ke umnikelo wokutshiswa womuntu, isikhumba somnikelo wokutshiswa anikele ngawo sizakuba ngesalowompristi.
Il sacerdote, che avrà fatto l'olocausto per qualcuno, avrà per sé la pelle dell'olocausto da lui offerto.
9 Lawo wonke umnikelo wokudla obhakwe eziko, lakho konke okulungiswa epaneni loba emganwini oyincence, kuzakuba ngokwalowompristi onikele ngakho.
Così anche ogni oblazione, cotta nel forno o preparata nella pentola o nella teglia, sarà del sacerdote che l'ha offerta.
10 Lawo wonke umnikelo wokudla ovutshwe ngamafutha kumbe owomileyo uzakuba ngowamadodana wonke kaAroni, enye njengenye.
Ogni oblazione impastata con olio o asciutta sarà per tutti i figli di Aronne in misura uguale.
11 Njalo lo ngumlayo womhlatshelo weminikelo yokuthula awunikela eNkosini.
Questa è la legge del sacrificio di comunione, che si offrirà al Signore.
12 Uba ewunikela ube ngumnikelo wokubonga, uzanikela kanye lomhlatshelo womnikelo wokubonga amaqebelengwana angelamvubelo ahlanganiswe lamafutha, lezinkwana eziyizipatalala ezingelamvubelo ezinindwe ngamafutha, lamaqebelengwana empuphu ecolekileyo ixubene lamafutha, ekhanzingiwe.
Se uno l'offre in ringraziamento, offrirà, con il sacrificio di comunione, focacce senza lievito intrise con olio, schiacciate senza lievito unte con olio e fior di farina cotta, in forma di focacce intrise con olio.
13 Ngaphandle kwamaqebelengwana uzanikela isinkwa esilemvubelo kube ngumnikelo wakhe, lomhlatshelo womnikelo wokubonga weminikelo yakhe yokuthula.
Presenterà anche, come offerta, oltre le dette focacce, focacce di pan lievitato, insieme con il sacrificio di ringraziamento.
14 Njalo uzanikela okwawo okukodwa okuvela kuwo wonke umnikelo kube ngumnikelo wokuphakanyiswa eNkosini; lizakuba ngelalowompristi ofafaza igazi leminikelo yokuthula.
Di ognuna di queste offerte una parte si presenterà come oblazione prelevata in onore del Signore; essa sarà del sacerdote che ha sparso il sangue della vittima del sacrificio di comunione.
15 Kodwa inyama yomhlatshelo womnikelo wokubonga weminikelo yakhe yokuthula izadliwa ngosuku lokunikela kwakhe, angatshiyi okwayo kuze kube sekuseni.
La carne del sacrificio di ringraziamento dovrà mangiarsi il giorno stesso in cui esso viene offerto; non se ne lascerà nulla fino alla mattina.
16 Kodwa uba umhlatshelo womnikelo wakhe uyisithembiso loba umnikelo wesihle, uzadliwa ngosuku anikela ngalo umhlatshelo wakhe, lokuseleyo kuwo kudliwe lakusisa;
Ma se il sacrificio che uno offre è votivo o volontario, la vittima si mangerà il giorno in cui verrà offerta, il resto dovrà esser mangiato il giorno dopo;
17 kodwa okuseleyo enyameni yomhlatshelo ngosuku lwesithathu kuzatshiswa ngomlilo.
ma quel che sarà rimasto della carne del sacrificio fino al terzo giorno, dovrà bruciarsi nel fuoco.
18 Njalo uba okwenyama yomhlatshelo weminikelo yakhe yokuthula kudliwa lokudliwa ngosuku lwesithathu, okunikelayo kayikwemukeleka, kakuyikubalelwa kuye; kuzakuba yisinengiso, lomphefumulo odla okwayo uzathwala ububi bawo.
Se uno mangia la carne del sacrificio di comunione il terzo giorno, l'offerente non sarà gradito; dell'offerta non gli sarà tenuto conto; sarà un abominio; chi ne avrà mangiato subirà la pena della sua iniquità.
19 Lenyama ethinta into engcolileyo kayiyikudliwa, izatshiswa ngomlilo. Kodwa mayelana lenyama, wonke ohlambulukileyo angadla inyama,
La carne che sarà stata in contatto con qualche cosa di immondo, non si potrà mangiare; sarà bruciata nel fuoco.
20 kodwa umphefumulo odla inyama yomhlatshelo weminikelo yokuthula, engeyeNkosi, lokungcola kwawo kuphezu kwawo, lowomphefumulo uzaqunywa usuke ebantwini bawo.
Chiunque sarà mondo potrà mangiare la carne del sacrificio di comunione; ma la persona che, immonda, mangerà la carne del sacrificio di comunione offerto al Signore sarà eliminata dal suo popolo.
21 Njalo uba umphefumulo uthinta loba yini engcolileyo, ukungcola komuntu, loba inyamazana engcolileyo, kumbe loba yini engcolileyo eyisinengiso, abesesidla okwenyama yomhlatshelo weminikelo yokuthula engeyeNkosi, lowomphefumulo uzaqunywa usuke ebantwini bawo.
Se uno toccherà qualsiasi cosa immonda: un'immondezza umana, un animale immondo o qualsiasi cosa abominevole, immonda, e mangerà la carne d'un sacrificio di comunione offerto al Signore, quel tale sarà eliminato dal suo popolo».
22 INkosi yasikhuluma kuMozisi isithi:
Il Signore disse ancora a Mosè:
23 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi: Lingadli lakanye amahwahwa enkomo kumbe awemvu kumbe awembuzi.
«Parla agli Israeliti e riferisci loro: Non mangerete alcun grasso, né di bue, né di pecora, né di capra.
24 Kodwa amahwahwa esidumbu senyamazana, lamahwahwa enyamazana edatshuliweyo angasetshenziswa loba kuwuphi umsebenzi, kodwa lingawadli lakanye.
Il grasso di una bestia che è morta naturalmente o il grasso d'una bestia sbranata potrà servire per qualunque altro uso; ma non ne mangerete affatto;
25 Ngoba loba ngubani odla amahwahwa enyamazana abanikela ngayo umnikelo owenzelwe iNkosi ngomlilo, lowomphefumulo odlayo uzaqunywa usuke ebantwini bawo.
perché chiunque mangerà il grasso di animali che si possono offrire in sacrificio consumato dal fuoco in onore del Signore, sarà eliminato dal suo popolo.
26 Futhi lingadli lagazi lakuyiphi imizi yenu, elenyoni loba elenyamazana.
E non mangerete affatto sangue, né di uccelli né di animali domestici, dovunque abitiate.
27 Wonke umphefumulo odlayo loba yiliphi igazi, lowomphefumulo uzaqunywa usuke ebantwini bawo.
Chiunque mangerà sangue di qualunque specie sarà eliminato dal suo popolo».
28 INkosi yasikhuluma kuMozisi isithi:
Il Signore aggiunse a Mosè:
29 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi: Lowo onikela umhlatshelo weminikelo yakhe yokuthula eNkosini uzaletha umnikelo wakhe eNkosini uvela kumhlatshelo weminikelo yakhe yokuthula.
«Parla agli Israeliti e dì loro: Chi offrirà al Signore il sacrificio di comunione porterà una offerta al Signore, prelevandola dal sacrificio di comunione.
30 Izandla zakhe zizaletha iminikelo yeNkosi eyenziwe ngomlilo, amahwahwa lesifuba, uzakuletha lesifuba, ukusizunguza sibe ngumnikelo wokuzunguzwa phambi kweNkosi.
Porterà con le proprie mani ciò che deve essere offerto al Signore con il fuoco: porterà il grasso insieme con il petto, il petto per presentarlo con il rito d'agitazione davanti al Signore.
31 Umpristi uzatshisa-ke amahwahwa elathini, kodwa isifuba sibe ngesikaAroni lesamadodana akhe.
Il sacerdote brucerà il grasso sopra l'altare; il petto sarà di Aronne e dei suoi figli.
32 Lizanika-ke umpristi umlenze wokunene, ube ngumnikelo wokuphakanyiswa ovela emihlatshelweni yeminikelo yenu yokuthula.
Darete anche in tributo al sacerdote la coscia destra dei vostri sacrifici di comunione.
33 Lowo phakathi kwamadodana kaAroni onikela igazi leminikelo yokuthula lamahwahwa uzazuza umlenze wokunene ube yisabelo sakhe.
Essa spetterà, come sua parte, al figlio di Aronne che avrà offerto il sangue e il grasso dei sacrifici di comunione.
34 Ngoba isifuba sokuzunguzwa lomlenze wokuphakanyiswa ngikuthethe ebantwaneni bakoIsrayeli, emihlatshelweni yeminikelo yabo yokuthula, ngakunika uAroni umpristi lamadodana akhe, kube yisimiso esilaphakade, okuvela ebantwaneni bakoIsrayeli.
Poiché, dai sacrifici di comunione offerti dagli Israeliti, io mi riservo il petto della vittima offerta con l'agitazione di rito e la coscia della vittima offerta con l'elevazione di rito e li dò al sacerdote Aronne e ai suoi figli per legge perenne, che gli Israeliti osserveranno.
35 Lokho kuyisabelo sikaAroni lesabelo samadodana akhe esivela eminikelweni yeNkosi eyenziwe ngomlilo, mhla ebasondeza ukusebenzela iNkosi njengabapristi,
Questa è la parte dovuta ad Aronne e ai suoi figli, dei sacrifici bruciati in onore del Signore, dal giorno in cui eserciteranno il sacerdozio del Signore.
36 iNkosi eyalaya ngakho ukubanika, ngosuku eyabagcoba ngalo, okuvela ebantwaneni bakoIsrayeli. Kuyisimiso esilaphakade ezizukulwaneni zabo.
Agli Israeliti il Signore ha ordinato di dar loro questo, dal giorno della loro unzione. E' una parte che è loro dovuta per sempre, di generazione in generazione.
37 Lo ngumlayo womnikelo wokutshiswa, womnikelo wokudla, lowomnikelo wesono, lowomnikelo wecala, lowokwehlukaniselwa, lowomhlatshelo weminikelo yokuthula,
Questa è la legge per l'olocausto, l'oblazione, il sacrificio espiatorio, il sacrificio di riparazione, l'investitura e il sacrificio di comunione: legge che il Signore ha dato a Mosè sul monte Sinai, quando ordinò agli Israeliti di presentare le offerte al Signore nel deserto del Sinai».
38 iNkosi eyamlaya ngawo uMozisi entabeni yeSinayi, ngosuku alaya ngalo abantwana bakoIsrayeli ukuthi balethe iminikelo yabo eNkosini enkangala yeSinayi.

< ULevi 7 >