< ULevi 7 >
1 Lalo ngumlayo womnikelo wecala. Uyingcwelengcwele.
Voici aussi la loi de l’hostie pour le délit, elle est très sainte:
2 Endaweni lapho okuhlatshelwa khona umnikelo wokutshiswa bazahlabela khona umnikelo wecala, legazi lawo uzalifafaza elathini inhlangothi zonke.
C’est pourquoi là où sera immolé l’holocauste, sera aussi tuée la victime pour le délit; son sang sera répandu autour de l’autel.
3 Lawo wonke amahwahwa awo uzawanikela, umsila ononileyo, ledanga,
On en offrira la queue et la graisse qui couvre les entrailles:
4 lezinso zombili lamahwahwa akuzo asezinkalweni, lamahwahwa angaphezu kwesibindi uzawasusa lezinso;
Les deux reins, la graisse qui est près des flancs et la membrane réticulaire du foie avec les reins;
5 lompristi uzakutshisa elathini kube ngumnikelo owenzelwe iNkosi ngomlilo; kungumnikelo wecala.
Et le prêtre les brûlera sur l’autel: c’est l’holocauste du Seigneur pour le délit.
6 Wonke owesilisa kubapristi uzawudla; kawudlelwe endaweni engcwele, uyingcwelengcwele.
Tout mâle de la race sacerdotale mangera de ces chairs dans un lieu saint, parce que c’est une chose très sainte.
7 Njengomnikelo wesono unjalo umnikelo wecala; umlayo wayo munye. Umpristi owenza inhlawulo yokuthula ngawo, uzakuba ngowakhe.
Comme pour le péché est offerte l’hostie, de même aussi l’hostie pour le délit: une seule loi sera pour les deux hosties: c’est au prêtre qui les a offertes qu’elles appartiendront.
8 Umpristi onikela-ke umnikelo wokutshiswa womuntu, isikhumba somnikelo wokutshiswa anikele ngawo sizakuba ngesalowompristi.
Le prêtre qui offre la victime de l’holocauste, en aura la peau.
9 Lawo wonke umnikelo wokudla obhakwe eziko, lakho konke okulungiswa epaneni loba emganwini oyincence, kuzakuba ngokwalowompristi onikele ngakho.
Et toute offrande de fleur de farine qui se cuit dans le four ou qui s’apprête sur un gril ou dans la poêle, sera au prêtre par lequel elle est offerte:
10 Lawo wonke umnikelo wokudla ovutshwe ngamafutha kumbe owomileyo uzakuba ngowamadodana wonke kaAroni, enye njengenye.
Qu’elle soit arrosée d’huile ou qu’elle soit sèche, elle sera partagée entre tous les fils d’Aaron en une égale mesure.
11 Njalo lo ngumlayo womhlatshelo weminikelo yokuthula awunikela eNkosini.
Voici la loi de l’hostie des sacrifices pacifiques qui est offerte au Seigneur.
12 Uba ewunikela ube ngumnikelo wokubonga, uzanikela kanye lomhlatshelo womnikelo wokubonga amaqebelengwana angelamvubelo ahlanganiswe lamafutha, lezinkwana eziyizipatalala ezingelamvubelo ezinindwe ngamafutha, lamaqebelengwana empuphu ecolekileyo ixubene lamafutha, ekhanzingiwe.
Si c’est une oblation pour action de grâces, on offrira des pains sans levain, arrosés d’huile, des beignets azymes, oints d’huile, de la fleur de farine cuite, des galettes mêlées et arrosées d’huile;
13 Ngaphandle kwamaqebelengwana uzanikela isinkwa esilemvubelo kube ngumnikelo wakhe, lomhlatshelo womnikelo wokubonga weminikelo yakhe yokuthula.
Et aussi des pains fermentés, avec l’hostie d’action de grâces, qui est immolée pour les sacrifices pacifiques.
14 Njalo uzanikela okwawo okukodwa okuvela kuwo wonke umnikelo kube ngumnikelo wokuphakanyiswa eNkosini; lizakuba ngelalowompristi ofafaza igazi leminikelo yokuthula.
Un de ces pains sera offert pour prémices au Seigneur, et il sera au prêtre qui répandra le sang de l’hostie,
15 Kodwa inyama yomhlatshelo womnikelo wokubonga weminikelo yakhe yokuthula izadliwa ngosuku lokunikela kwakhe, angatshiyi okwayo kuze kube sekuseni.
Dont la chair sera mangée le même jour, et il n’en restera rien jusqu’au matin.
16 Kodwa uba umhlatshelo womnikelo wakhe uyisithembiso loba umnikelo wesihle, uzadliwa ngosuku anikela ngalo umhlatshelo wakhe, lokuseleyo kuwo kudliwe lakusisa;
Si quelqu’un par vœu ou spontanément offre une hostie, elle sera également mangée le même jour, et si quelque chose en reste pour le lendemain, il sera permis d’en manger;
17 kodwa okuseleyo enyameni yomhlatshelo ngosuku lwesithathu kuzatshiswa ngomlilo.
Mais tout ce que le troisième jour en trouvera, le feu le consumera.
18 Njalo uba okwenyama yomhlatshelo weminikelo yakhe yokuthula kudliwa lokudliwa ngosuku lwesithathu, okunikelayo kayikwemukeleka, kakuyikubalelwa kuye; kuzakuba yisinengiso, lomphefumulo odla okwayo uzathwala ububi bawo.
Si quelqu’un mange le troisième jour de la chair de la victime des sacrifices pacifiques, l’oblation deviendra nulle, et elle ne sera pas utile à celui qui l’aura offerte; bien plus, quiconque se sera souillé par un tel aliment, sera coupable de prévarication.
19 Lenyama ethinta into engcolileyo kayiyikudliwa, izatshiswa ngomlilo. Kodwa mayelana lenyama, wonke ohlambulukileyo angadla inyama,
La chair qui aura touché quelque chose d’impur, ne sera point mangée, mais elle sera brûlée au feu; celui qui sera pur mangera de la victime des sacrifices pacifiques.
20 kodwa umphefumulo odla inyama yomhlatshelo weminikelo yokuthula, engeyeNkosi, lokungcola kwawo kuphezu kwawo, lowomphefumulo uzaqunywa usuke ebantwini bawo.
L’homme souillé qui mangera de la chair de l’hostie des sacrifices pacifiques, laquelle aura été offerte au Seigneur, périra du milieu de ses peuples.
21 Njalo uba umphefumulo uthinta loba yini engcolileyo, ukungcola komuntu, loba inyamazana engcolileyo, kumbe loba yini engcolileyo eyisinengiso, abesesidla okwenyama yomhlatshelo weminikelo yokuthula engeyeNkosi, lowomphefumulo uzaqunywa usuke ebantwini bawo.
Et celui qui aura touché quelque chose d’impur d’un homme, ou d’une bête, ou bien de toute chose qui peut souiller, et qui mangera de la chair de cette sorte, périra du milieu de ses peuples.
22 INkosi yasikhuluma kuMozisi isithi:
Le Seigneur parla encore à Moïse, disant:
23 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi: Lingadli lakanye amahwahwa enkomo kumbe awemvu kumbe awembuzi.
Dis aux enfants d’Israël: Vous ne mangerez point de la graisse de brebis, de bœuf et de chèvre.
24 Kodwa amahwahwa esidumbu senyamazana, lamahwahwa enyamazana edatshuliweyo angasetshenziswa loba kuwuphi umsebenzi, kodwa lingawadli lakanye.
Quant à la graisse d’un animal crevé, et de celui qui a été pris par une bête sauvage, vous l’emploierez à divers usages.
25 Ngoba loba ngubani odla amahwahwa enyamazana abanikela ngayo umnikelo owenzelwe iNkosi ngomlilo, lowomphefumulo odlayo uzaqunywa usuke ebantwini bawo.
Si quelqu’un mange de la graisse qui doit être consumée par le feu comme une oblation au Seigneur, il périra du milieu de son peuple.
26 Futhi lingadli lagazi lakuyiphi imizi yenu, elenyoni loba elenyamazana.
Vous ne prendrez pas non plus pour nourriture du sang d’aucun animal, tant des oiseaux que des troupeaux.
27 Wonke umphefumulo odlayo loba yiliphi igazi, lowomphefumulo uzaqunywa usuke ebantwini bawo.
Tout homme qui aura mangé du sang, périra du milieu de ses peuples.
28 INkosi yasikhuluma kuMozisi isithi:
Le Seigneur parla encore à Moïse, disant:
29 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi: Lowo onikela umhlatshelo weminikelo yakhe yokuthula eNkosini uzaletha umnikelo wakhe eNkosini uvela kumhlatshelo weminikelo yakhe yokuthula.
Parle aux enfants d’Israël, disant: Que celui qui offre la victime des sacrifices pacifiques au Seigneur, lui offre aussi en même temps son sacrifice, c’est-à-dire, ses libations.
30 Izandla zakhe zizaletha iminikelo yeNkosi eyenziwe ngomlilo, amahwahwa lesifuba, uzakuletha lesifuba, ukusizunguza sibe ngumnikelo wokuzunguzwa phambi kweNkosi.
Il tiendra dans ses mains la graisse de l’hostie et la poitrine; et lorsqu’en les offrant l’une et l’autre au Seigneur, il les aura consacrées, il les remettra au prêtre,
31 Umpristi uzatshisa-ke amahwahwa elathini, kodwa isifuba sibe ngesikaAroni lesamadodana akhe.
Qui brûlera la graisse sur l’autel; mais la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.
32 Lizanika-ke umpristi umlenze wokunene, ube ngumnikelo wokuphakanyiswa ovela emihlatshelweni yeminikelo yenu yokuthula.
L’épaule droite des hosties des sacrifices pacifiques deviendra les prémices du prêtre.
33 Lowo phakathi kwamadodana kaAroni onikela igazi leminikelo yokuthula lamahwahwa uzazuza umlenze wokunene ube yisabelo sakhe.
Celui des fils d’Aaron qui aura offert le sang et la graisse, celui-là même aura aussi l’épaule droite pour sa portion.
34 Ngoba isifuba sokuzunguzwa lomlenze wokuphakanyiswa ngikuthethe ebantwaneni bakoIsrayeli, emihlatshelweni yeminikelo yabo yokuthula, ngakunika uAroni umpristi lamadodana akhe, kube yisimiso esilaphakade, okuvela ebantwaneni bakoIsrayeli.
Car la poitrine de l’élévation et l’épaule de la séparation, je les ai prises aux enfants d’Israël sur leurs hosties pacifiques, et je les ai données à Aaron, le prêtre, et à ses fils, par une loi perpétuelle pour tout le peuple d’Israël.
35 Lokho kuyisabelo sikaAroni lesabelo samadodana akhe esivela eminikelweni yeNkosi eyenziwe ngomlilo, mhla ebasondeza ukusebenzela iNkosi njengabapristi,
C’est là l’onction d’Aaron et de ses fils dans les cérémonies du Seigneur, au jour que Moïse les présenta pour exercer les fonctions du sacerdoce;
36 iNkosi eyalaya ngakho ukubanika, ngosuku eyabagcoba ngalo, okuvela ebantwaneni bakoIsrayeli. Kuyisimiso esilaphakade ezizukulwaneni zabo.
Et c’est ce que le Seigneur a commandé de donner aux enfants d’Israël, comme culte perpétuel dans leurs générations.
37 Lo ngumlayo womnikelo wokutshiswa, womnikelo wokudla, lowomnikelo wesono, lowomnikelo wecala, lowokwehlukaniselwa, lowomhlatshelo weminikelo yokuthula,
Telle est la loi de l’holocauste et du sacrifice pour le péché et pour le délit, et pour la consécration et les victimes des sacrifices pacifiques;
38 iNkosi eyamlaya ngawo uMozisi entabeni yeSinayi, ngosuku alaya ngalo abantwana bakoIsrayeli ukuthi balethe iminikelo yabo eNkosini enkangala yeSinayi.
Loi que le Seigneur donna à Moïse sur la montagne de Sinaï, quand il commanda aux enfants d’Israël d’offrir leurs oblations au Seigneur dans le désert de Sinaï,