< ULevi 7 >
1 Lalo ngumlayo womnikelo wecala. Uyingcwelengcwele.
This also is the law of the sacrifice for a trespass, it is most holy:
2 Endaweni lapho okuhlatshelwa khona umnikelo wokutshiswa bazahlabela khona umnikelo wecala, legazi lawo uzalifafaza elathini inhlangothi zonke.
Therefore where the holocaust is immolated, the victim also for a trespass shall be slain: the blood thereof shall be poured round about the altar.
3 Lawo wonke amahwahwa awo uzawanikela, umsila ononileyo, ledanga,
They shall offer thereof the rump and the fat that covereth the entrails:
4 lezinso zombili lamahwahwa akuzo asezinkalweni, lamahwahwa angaphezu kwesibindi uzawasusa lezinso;
The two little kidneys, and the fat which is by the flanks, and the caul of the liver with the little kidneys.
5 lompristi uzakutshisa elathini kube ngumnikelo owenzelwe iNkosi ngomlilo; kungumnikelo wecala.
And the priest shall burn them upon the altar: it is the burnt sacrifice of the Lord for a trespass.
6 Wonke owesilisa kubapristi uzawudla; kawudlelwe endaweni engcwele, uyingcwelengcwele.
Every male of the priestly race, shall eat this flesh in a holy place, because it is most holy.
7 Njengomnikelo wesono unjalo umnikelo wecala; umlayo wayo munye. Umpristi owenza inhlawulo yokuthula ngawo, uzakuba ngowakhe.
As the sacrifice for sin is offered, so is also that for a trespass: the same shall be the law of both these sacrifices: it shall belong to the priest that offereth it.
8 Umpristi onikela-ke umnikelo wokutshiswa womuntu, isikhumba somnikelo wokutshiswa anikele ngawo sizakuba ngesalowompristi.
The priest that offereth the victim of holocaust, shall have the skin thereof.
9 Lawo wonke umnikelo wokudla obhakwe eziko, lakho konke okulungiswa epaneni loba emganwini oyincence, kuzakuba ngokwalowompristi onikele ngakho.
And every sacrifice of flour that is baked in the oven, and whatsoever is dressed on the gridiron, or in the fryingpan, shall be the priest’s that offereth it:
10 Lawo wonke umnikelo wokudla ovutshwe ngamafutha kumbe owomileyo uzakuba ngowamadodana wonke kaAroni, enye njengenye.
Whether they be tempered with oil, or dry, all the sons of Aaron shall have one as much as another.
11 Njalo lo ngumlayo womhlatshelo weminikelo yokuthula awunikela eNkosini.
This is the law of the sacrifice of peace offerings that is offered to the Lord.
12 Uba ewunikela ube ngumnikelo wokubonga, uzanikela kanye lomhlatshelo womnikelo wokubonga amaqebelengwana angelamvubelo ahlanganiswe lamafutha, lezinkwana eziyizipatalala ezingelamvubelo ezinindwe ngamafutha, lamaqebelengwana empuphu ecolekileyo ixubene lamafutha, ekhanzingiwe.
If the oblation be for thanksgiving, they shall offer leaves without leaven tempered with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and fine flour fried, and cakes tempered and mingled with oil:
13 Ngaphandle kwamaqebelengwana uzanikela isinkwa esilemvubelo kube ngumnikelo wakhe, lomhlatshelo womnikelo wokubonga weminikelo yakhe yokuthula.
Moreover leaves of leavened bread with the sacrifice of thanks, which is offered for peace offerings:
14 Njalo uzanikela okwawo okukodwa okuvela kuwo wonke umnikelo kube ngumnikelo wokuphakanyiswa eNkosini; lizakuba ngelalowompristi ofafaza igazi leminikelo yokuthula.
Of which one shall be offered to the Lord for firstfruits, and shall be the priest’s that shall pour out the blood of the victim.
15 Kodwa inyama yomhlatshelo womnikelo wokubonga weminikelo yakhe yokuthula izadliwa ngosuku lokunikela kwakhe, angatshiyi okwayo kuze kube sekuseni.
And the flesh of it shall be eaten the same day, neither shall any of it remain until the morning.
16 Kodwa uba umhlatshelo womnikelo wakhe uyisithembiso loba umnikelo wesihle, uzadliwa ngosuku anikela ngalo umhlatshelo wakhe, lokuseleyo kuwo kudliwe lakusisa;
If any man by vow, or of his own accord offer a sacrifice, it shall in like manner be eaten the same day: and if any of it remain until the morrow, it is lawful to eat it:
17 kodwa okuseleyo enyameni yomhlatshelo ngosuku lwesithathu kuzatshiswa ngomlilo.
But whatsoever shall be found on the third day shall be consumed with fire.
18 Njalo uba okwenyama yomhlatshelo weminikelo yakhe yokuthula kudliwa lokudliwa ngosuku lwesithathu, okunikelayo kayikwemukeleka, kakuyikubalelwa kuye; kuzakuba yisinengiso, lomphefumulo odla okwayo uzathwala ububi bawo.
If any man eat of the flesh of the victim of peace offerings on the third day, the oblation shall be of no effect, neither shall it profit the offerer: yea rather whatsoever soul shall defile itself with such meat, shall be guilty of transgression.
19 Lenyama ethinta into engcolileyo kayiyikudliwa, izatshiswa ngomlilo. Kodwa mayelana lenyama, wonke ohlambulukileyo angadla inyama,
The flesh that hath touched any unclean thing, shall not be eaten, but shall be burnt with fire: he that is clean shall eat of it.
20 kodwa umphefumulo odla inyama yomhlatshelo weminikelo yokuthula, engeyeNkosi, lokungcola kwawo kuphezu kwawo, lowomphefumulo uzaqunywa usuke ebantwini bawo.
If any one that is defiled shall eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which is offered to the Lord, he shall be cut off from his people.
21 Njalo uba umphefumulo uthinta loba yini engcolileyo, ukungcola komuntu, loba inyamazana engcolileyo, kumbe loba yini engcolileyo eyisinengiso, abesesidla okwenyama yomhlatshelo weminikelo yokuthula engeyeNkosi, lowomphefumulo uzaqunywa usuke ebantwini bawo.
And he that hath touched the uncleanness of man, or of beast, or of any thing that can defile, and shall eat of such kind of flesh, shall be cut off from his people.
22 INkosi yasikhuluma kuMozisi isithi:
And the Lord spoke to Moses, saying:
23 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi: Lingadli lakanye amahwahwa enkomo kumbe awemvu kumbe awembuzi.
Say to the children of Israel: The fat of a sheep, and of an ox, and of a goat you shall not eat.
24 Kodwa amahwahwa esidumbu senyamazana, lamahwahwa enyamazana edatshuliweyo angasetshenziswa loba kuwuphi umsebenzi, kodwa lingawadli lakanye.
The fat of a carcass that hath died of itself, and of a beast that was caught by another beast, you shall have for divers uses.
25 Ngoba loba ngubani odla amahwahwa enyamazana abanikela ngayo umnikelo owenzelwe iNkosi ngomlilo, lowomphefumulo odlayo uzaqunywa usuke ebantwini bawo.
If any man eat the fat that should be offered for the burnt sacrifice of the Lord, he shall perish out of his people.
26 Futhi lingadli lagazi lakuyiphi imizi yenu, elenyoni loba elenyamazana.
Moreover you shall not eat the blood of any creature whatsoever, whether of birds or beasts.
27 Wonke umphefumulo odlayo loba yiliphi igazi, lowomphefumulo uzaqunywa usuke ebantwini bawo.
Every one that eateth blood, shall perish from among the people.
28 INkosi yasikhuluma kuMozisi isithi:
And the Lord spoke to Moses, saying:
29 Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi: Lowo onikela umhlatshelo weminikelo yakhe yokuthula eNkosini uzaletha umnikelo wakhe eNkosini uvela kumhlatshelo weminikelo yakhe yokuthula.
Speak to the children of Israel, saying: He that offereth a victim of peace offerings to the Lord, let him offer therewith a sacrifice also, that is, the libations thereof.
30 Izandla zakhe zizaletha iminikelo yeNkosi eyenziwe ngomlilo, amahwahwa lesifuba, uzakuletha lesifuba, ukusizunguza sibe ngumnikelo wokuzunguzwa phambi kweNkosi.
He shall hold in his hands the fat of the victim, and the breast: and when he hath offered and consecrated both to the Lord, he shall deliver them to the priest,
31 Umpristi uzatshisa-ke amahwahwa elathini, kodwa isifuba sibe ngesikaAroni lesamadodana akhe.
Who shall burn the fat upon the altar, but the breast shall be Aaron’s and his sons’.
32 Lizanika-ke umpristi umlenze wokunene, ube ngumnikelo wokuphakanyiswa ovela emihlatshelweni yeminikelo yenu yokuthula.
The right shoulder also of the victims of peace offerings shall fall to the priest for firstfruits.
33 Lowo phakathi kwamadodana kaAroni onikela igazi leminikelo yokuthula lamahwahwa uzazuza umlenze wokunene ube yisabelo sakhe.
He among the sons of Aaron, that offereth the blood, and the fat, he shall have the right shoulder also for his portion.
34 Ngoba isifuba sokuzunguzwa lomlenze wokuphakanyiswa ngikuthethe ebantwaneni bakoIsrayeli, emihlatshelweni yeminikelo yabo yokuthula, ngakunika uAroni umpristi lamadodana akhe, kube yisimiso esilaphakade, okuvela ebantwaneni bakoIsrayeli.
For the breast that is elevated and the shoulder that is separated I have taken of the children of Israel, from off their victims of peace offerings, and have given them to Aaron the priest, and to his sons, by a law for ever, from all the people of Israel.
35 Lokho kuyisabelo sikaAroni lesabelo samadodana akhe esivela eminikelweni yeNkosi eyenziwe ngomlilo, mhla ebasondeza ukusebenzela iNkosi njengabapristi,
This is the anointing of Aaron and his sons, in the ceremonies of the Lord, in the day when Moses offered them, that they might do the office of priesthood,
36 iNkosi eyalaya ngakho ukubanika, ngosuku eyabagcoba ngalo, okuvela ebantwaneni bakoIsrayeli. Kuyisimiso esilaphakade ezizukulwaneni zabo.
And the things that the Lord commanded to be given them by the children of Israel, by a perpetual observance in their generations.
37 Lo ngumlayo womnikelo wokutshiswa, womnikelo wokudla, lowomnikelo wesono, lowomnikelo wecala, lowokwehlukaniselwa, lowomhlatshelo weminikelo yokuthula,
This is the law of holocaust, and of the sacrifice for sin, and for trespass, and for consecration, and the victims of peace offerings:
38 iNkosi eyamlaya ngawo uMozisi entabeni yeSinayi, ngosuku alaya ngalo abantwana bakoIsrayeli ukuthi balethe iminikelo yabo eNkosini enkangala yeSinayi.
Which the Lord appointed to Moses in mount Sinai, when he commanded the children of Israel, that they should offer their oblations to the Lord in the desert of Sinai.