< Izililo 3 >
1 Ngiyindodaebone inhlupheko ngentonga yolaka lwayo.
Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
2 Ingikhokhele yangihambisa emnyameni kodwa hatshi ekukhanyeni.
поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
3 Isibili iphenduke yamelana lami; iphendule isandla sayo imelene lami usuku lonke.
Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
4 Igugisile inyama yami lesikhumba sami; yephulile amathambo ami.
беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
5 Yakhile imelene lami, yangihanqa ngenyongo lobunzima.
согради на мя и объя главу мою и утруди,
6 Ingihlalise endaweni ezimnyama, njengabafa endulo.
в темных посади мя, якоже мертвыя века:
7 Ingibiyele ukuze ngingaphumi, yenza iketane lami lethusi laba nzima.
гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
8 Njalo nxa ngikhala ngimemeza, ivalela phandle umkhuleko wami.
и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
9 Ibiyele indlela yami ngamatshe abaziweyo, yenza izindlela zami zagoba.
возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
10 Yaba kimi njengebhere elicathemeyo, isilwane ezindaweni zensitha.
Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
11 Iphambule izindlela zami, yangidabudabula, yangenza unxiwa.
гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
12 Igobisile idandili layo, yangimisa njengento yokunenjwa ngomtshoko.
напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
13 Yenze amadodana esamba semitshoko yayo angena ezinsweni zami.
ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
14 Ngaba yinhlekisa kibo bonke abantu bakithi, ingoma yabo usuku lonke.
Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
15 Ingisuthise ngezinto ezibabayo, yanginathisa umhlonyane.
Насыти мя горести, напои мя желчи
16 Njalo ichoboze amazinyo ami ngokhethe, yangigiga emlotheni.
вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
17 Njalo wena walahla umphefumulo wami khatshana lokuthula; ngikhohlwe okuhle.
и отрину от мира душу мою. Забых благоты
18 Ngakho ngithi: Kubhubhile amandla ami lethemba lami eNkosini.
и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
19 Khumbula inhlupheko yami lokuzulazula kwami, umhlonyane lenyongo.
Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
20 Umphefumulo wami uhlala ukukhumbula, njalo ukhotheme phakathi kwami.
Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
21 Lokhu ngiyakubuyisela enhliziyweni yami, ngakho-ke ngiyathemba.
Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
22 Kuyizihawu zeNkosi ukuthi kasiqedwanga, ngoba izisa zakhe kazipheli;
Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
23 zintsha ikuseni yonke; lukhulu uthembeko lwayo.
Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
24 INkosi iyisabelo sami, kutsho umphefumulo wami; ngakho-ke ngizathemba kiyo.
Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
25 INkosi ilungile kwabayilindelayo, kumphefumulo oyidingayo.
Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
26 Kuhle ukuthi umuntu athembe, njalo ngokuthula kusindiso lweNkosi.
души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
27 Kuhle emuntwini ukuthi athwale ijogwe ebutsheni bakhe.
Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
28 Kahlale yedwa, athule, ngoba isimethese lona.
иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
29 Kabeke umlomo wakhe othulini; mhlawumbe kungaba khona ithemba.
положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
30 Kanikele isihlathi sakhe komtshayayo; asuthe inhlamba.
подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
31 Ngoba iNkosi kayiyikulahla kuze kube phakade.
Каф. Яко не во век отринет Господь,
32 Ngoba lanxa idabukisile, kanti izakuba lesihawu ngobunengi bezisa zayo.
яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
33 Ngoba kayihluphi ngenhliziyo yayo idabukise abantwana babantu;
не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
34 ukuchoboza ngaphansi kwenyawo zayo zonke izibotshwa zomhlaba;
Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
35 ukuphambukisa ilungelo lomuntu phambi kobuso boPhezukonke;
еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
36 ukuphambanisa umuntu kudaba lwakhe, iNkosi kayikuboni yini?
осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
37 Ngubani ongakukhuluma, njalo kwenzeke, nxa iNkosi ingakulayanga?
Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
38 Kakuphumi ububi lokuhle emlonyeni woPhezukonke yini?
Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
39 Ngakho usolelani umuntu ophilayo, umuntu ngezono zakhe?
Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
40 Asihlole silinge izindlela zethu, sibuyele eNkosini.
Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
41 Asiphakamisele inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu emazulwini.
Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
42 Thina siphambukile, saba lenkani; wena kawuthethelelanga.
Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
43 Wembese ngolaka, waxotshana lathi, wabulala, kawuhawukelanga.
самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
44 Uzembese ngeyezi, ukuze kungedluli umkhuleko.
покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
45 Usenze saba yimfucuza lezibi phakathi kwezizwe.
сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
46 Zonke izitha zethu zivule umlomo wazo zimelene lathi.
Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
47 Ukwesaba lomgodi kukhona phambi kwethu, incithakalo lokwephuka.
Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
48 Ilihlo lami lehlisa imifula yamanzi ngokuchitheka kwendodakazi yabantu bami.
исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
49 Ilihlo lami liyajuluka, kaliyekeli, kungelakuma,
Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
50 ize ikhangele phansi ibone iNkosi isezulwini.
дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
51 Ilihlo lami lenza umphefumulo wami ube buhlungu ngenxa yawo wonke amadodakazi omuzi wakithi.
Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
52 Izitha zami zingizingele kabuhlungu njengenyoni, kungelasizatho.
Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
53 Bayiqumile impilo yami emgodini, baphosa ilitshe phezu kwami.
умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
54 Amanzi ageleza phezu kwekhanda lami; ngathi: Ngiqunyiwe.
Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
55 Ngabiza ibizo lakho, Nkosi, ngisemgodini phansi;
Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
56 wezwa ilizwi lami; ungafihli indlebe yakho ekuphefumuleni kwami, ekukhaleleni kwami usizo.
глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
57 Wasondela ngosuku lapho ngikubiza, wathi: Ungesabi.
на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
58 Nkosi, uzimele izindaba zomphefumulo wami, wahlenga impilo yami.
Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
59 Nkosi, ubonile ukoniwa kwami; yahlulela udaba lwami.
видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
60 Ubonile yonke impindiselo yabo, wonke amacebo abo amelene lami.
веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
61 Uzwile inhlamba yabo, Nkosi, wonke amacebo abo amelene lami,
Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
62 indebe zabangivukelayo, lokuzindla kwabo kumelene lami lonke usuku.
устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
63 Khangela ukuhlala kwabo, lokusukuma kwabo; ngiyingoma yabo.
седение их и востание их: призри на очи их.
64 Buyisela kibo impindiselo, Nkosi, njengokomsebenzi wezandla zabo.
Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
65 Banike ubulukhuni benhliziyo, isiqalekiso sakho kibo.
воздаси им заступление, сердца моего труд.
66 Xotshana labo ngolaka, ubabhubhise bangabi ngaphansi kwamazulu eNkosi.
Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.