< Izililo 3 >

1 Ngiyindodaebone inhlupheko ngentonga yolaka lwayo.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Ingikhokhele yangihambisa emnyameni kodwa hatshi ekukhanyeni.
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 Isibili iphenduke yamelana lami; iphendule isandla sayo imelene lami usuku lonke.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 Igugisile inyama yami lesikhumba sami; yephulile amathambo ami.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 Yakhile imelene lami, yangihanqa ngenyongo lobunzima.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 Ingihlalise endaweni ezimnyama, njengabafa endulo.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Ingibiyele ukuze ngingaphumi, yenza iketane lami lethusi laba nzima.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 Njalo nxa ngikhala ngimemeza, ivalela phandle umkhuleko wami.
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 Ibiyele indlela yami ngamatshe abaziweyo, yenza izindlela zami zagoba.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Yaba kimi njengebhere elicathemeyo, isilwane ezindaweni zensitha.
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 Iphambule izindlela zami, yangidabudabula, yangenza unxiwa.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 Igobisile idandili layo, yangimisa njengento yokunenjwa ngomtshoko.
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 Yenze amadodana esamba semitshoko yayo angena ezinsweni zami.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Ngaba yinhlekisa kibo bonke abantu bakithi, ingoma yabo usuku lonke.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 Ingisuthise ngezinto ezibabayo, yanginathisa umhlonyane.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 Njalo ichoboze amazinyo ami ngokhethe, yangigiga emlotheni.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 Njalo wena walahla umphefumulo wami khatshana lokuthula; ngikhohlwe okuhle.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 Ngakho ngithi: Kubhubhile amandla ami lethemba lami eNkosini.
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Khumbula inhlupheko yami lokuzulazula kwami, umhlonyane lenyongo.
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 Umphefumulo wami uhlala ukukhumbula, njalo ukhotheme phakathi kwami.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 Lokhu ngiyakubuyisela enhliziyweni yami, ngakho-ke ngiyathemba.
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 Kuyizihawu zeNkosi ukuthi kasiqedwanga, ngoba izisa zakhe kazipheli;
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 zintsha ikuseni yonke; lukhulu uthembeko lwayo.
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 INkosi iyisabelo sami, kutsho umphefumulo wami; ngakho-ke ngizathemba kiyo.
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 INkosi ilungile kwabayilindelayo, kumphefumulo oyidingayo.
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 Kuhle ukuthi umuntu athembe, njalo ngokuthula kusindiso lweNkosi.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Kuhle emuntwini ukuthi athwale ijogwe ebutsheni bakhe.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 Kahlale yedwa, athule, ngoba isimethese lona.
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 Kabeke umlomo wakhe othulini; mhlawumbe kungaba khona ithemba.
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 Kanikele isihlathi sakhe komtshayayo; asuthe inhlamba.
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 Ngoba iNkosi kayiyikulahla kuze kube phakade.
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 Ngoba lanxa idabukisile, kanti izakuba lesihawu ngobunengi bezisa zayo.
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Ngoba kayihluphi ngenhliziyo yayo idabukise abantwana babantu;
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 ukuchoboza ngaphansi kwenyawo zayo zonke izibotshwa zomhlaba;
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 ukuphambukisa ilungelo lomuntu phambi kobuso boPhezukonke;
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 ukuphambanisa umuntu kudaba lwakhe, iNkosi kayikuboni yini?
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 Ngubani ongakukhuluma, njalo kwenzeke, nxa iNkosi ingakulayanga?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 Kakuphumi ububi lokuhle emlonyeni woPhezukonke yini?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Ngakho usolelani umuntu ophilayo, umuntu ngezono zakhe?
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Asihlole silinge izindlela zethu, sibuyele eNkosini.
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Asiphakamisele inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu emazulwini.
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 Thina siphambukile, saba lenkani; wena kawuthethelelanga.
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 Wembese ngolaka, waxotshana lathi, wabulala, kawuhawukelanga.
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 Uzembese ngeyezi, ukuze kungedluli umkhuleko.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 Usenze saba yimfucuza lezibi phakathi kwezizwe.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 Zonke izitha zethu zivule umlomo wazo zimelene lathi.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 Ukwesaba lomgodi kukhona phambi kwethu, incithakalo lokwephuka.
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Ilihlo lami lehlisa imifula yamanzi ngokuchitheka kwendodakazi yabantu bami.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Ilihlo lami liyajuluka, kaliyekeli, kungelakuma,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 ize ikhangele phansi ibone iNkosi isezulwini.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Ilihlo lami lenza umphefumulo wami ube buhlungu ngenxa yawo wonke amadodakazi omuzi wakithi.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Izitha zami zingizingele kabuhlungu njengenyoni, kungelasizatho.
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 Bayiqumile impilo yami emgodini, baphosa ilitshe phezu kwami.
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 Amanzi ageleza phezu kwekhanda lami; ngathi: Ngiqunyiwe.
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 Ngabiza ibizo lakho, Nkosi, ngisemgodini phansi;
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 wezwa ilizwi lami; ungafihli indlebe yakho ekuphefumuleni kwami, ekukhaleleni kwami usizo.
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Wasondela ngosuku lapho ngikubiza, wathi: Ungesabi.
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 Nkosi, uzimele izindaba zomphefumulo wami, wahlenga impilo yami.
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 Nkosi, ubonile ukoniwa kwami; yahlulela udaba lwami.
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Ubonile yonke impindiselo yabo, wonke amacebo abo amelene lami.
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 Uzwile inhlamba yabo, Nkosi, wonke amacebo abo amelene lami,
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 indebe zabangivukelayo, lokuzindla kwabo kumelene lami lonke usuku.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Khangela ukuhlala kwabo, lokusukuma kwabo; ngiyingoma yabo.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 Buyisela kibo impindiselo, Nkosi, njengokomsebenzi wezandla zabo.
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 Banike ubulukhuni benhliziyo, isiqalekiso sakho kibo.
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Xotshana labo ngolaka, ubabhubhise bangabi ngaphansi kwamazulu eNkosi.
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.

< Izililo 3 >