< Izililo 3 >

1 Ngiyindodaebone inhlupheko ngentonga yolaka lwayo.
I [am] the man [who] he has seen affliction by [the] rod of fury his.
2 Ingikhokhele yangihambisa emnyameni kodwa hatshi ekukhanyeni.
Me he has driven and he has made walk darkness and not light.
3 Isibili iphenduke yamelana lami; iphendule isandla sayo imelene lami usuku lonke.
Surely on me he returned he turned hand his all the day.
4 Igugisile inyama yami lesikhumba sami; yephulile amathambo ami.
He has made to waste away flesh my and skin my he has broken bones my.
5 Yakhile imelene lami, yangihanqa ngenyongo lobunzima.
He has built on me and he has surrounded [me] poison and hardship.
6 Ingihlalise endaweni ezimnyama, njengabafa endulo.
In dark places he has caused to dwell me like dead people of antiquity.
7 Ingibiyele ukuze ngingaphumi, yenza iketane lami lethusi laba nzima.
He has walled up behind me and not I will go out he has made heavy bronze fetter[s] my.
8 Njalo nxa ngikhala ngimemeza, ivalela phandle umkhuleko wami.
Also if I will cry out and I may cry for help he has shut out prayer my.
9 Ibiyele indlela yami ngamatshe abaziweyo, yenza izindlela zami zagoba.
He has walled up ways my with hewn [stone] paths my he has made crooked.
10 Yaba kimi njengebhere elicathemeyo, isilwane ezindaweni zensitha.
[is] a bear Lying in wait he to me (a lion *Q(K)*) in hiding places.
11 Iphambule izindlela zami, yangidabudabula, yangenza unxiwa.
Ways my he has caused to deviate and he has torn in pieces me he has made me desolate.
12 Igobisile idandili layo, yangimisa njengento yokunenjwa ngomtshoko.
He has bent (bow his *L(abh)*) and he has set up me like target for arrow.
13 Yenze amadodana esamba semitshoko yayo angena ezinsweni zami.
He has brought in kidneys my [the] sons of quiver his.
14 Ngaba yinhlekisa kibo bonke abantu bakithi, ingoma yabo usuku lonke.
I have become a laughingstock to all people my taunt song their all the day.
15 Ingisuthise ngezinto ezibabayo, yanginathisa umhlonyane.
He has surfeited me with bitter things he has made drink me wormwood.
16 Njalo ichoboze amazinyo ami ngokhethe, yangigiga emlotheni.
And he has broken with gravel teeth my he has made cower me in ash[es].
17 Njalo wena walahla umphefumulo wami khatshana lokuthula; ngikhohlwe okuhle.
And it has excluded from peace self my I have forgotten good.
18 Ngakho ngithi: Kubhubhile amandla ami lethemba lami eNkosini.
And I said it has perished endurance my and hope my from Yahweh.
19 Khumbula inhlupheko yami lokuzulazula kwami, umhlonyane lenyongo.
Remember affliction my and homelessness my wormwood and poison.
20 Umphefumulo wami uhlala ukukhumbula, njalo ukhotheme phakathi kwami.
Continually it remembers (so it may bow down *Q(K)*) on me self my.
21 Lokhu ngiyakubuyisela enhliziyweni yami, ngakho-ke ngiyathemba.
This I bring back to heart my there-fore I will wait.
22 Kuyizihawu zeNkosi ukuthi kasiqedwanga, ngoba izisa zakhe kazipheli;
[the] covenant loyalti of Yahweh for not we have met our end for not they come to an end compassion his.
23 zintsha ikuseni yonke; lukhulu uthembeko lwayo.
[they are] new To the mornings [is] great faithfulness your.
24 INkosi iyisabelo sami, kutsho umphefumulo wami; ngakho-ke ngizathemba kiyo.
[is] portion My Yahweh it has said self my there-fore I will wait for him.
25 INkosi ilungile kwabayilindelayo, kumphefumulo oyidingayo.
[is] good Yahweh (to [those who] wait for him *Q(K)*) to anyone [who] it will seek him.
26 Kuhle ukuthi umuntu athembe, njalo ngokuthula kusindiso lweNkosi.
[is] good And waiting and silently for [the] salvation of Yahweh.
27 Kuhle emuntwini ukuthi athwale ijogwe ebutsheni bakhe.
[is] good For man that he will bear a yoke in youth his.
28 Kahlale yedwa, athule, ngoba isimethese lona.
Let him sit alone and let him be silent for he has laid [it] on him.
29 Kabeke umlomo wakhe othulini; mhlawumbe kungaba khona ithemba.
Let him put in the dust mouth his perhaps there [is] hope.
30 Kanikele isihlathi sakhe komtshayayo; asuthe inhlamba.
Let him give to [the] [one who] strikes him a cheek let him be sated with reproach.
31 Ngoba iNkosi kayiyikulahla kuze kube phakade.
For not he will reject for ever [the] Lord.
32 Ngoba lanxa idabukisile, kanti izakuba lesihawu ngobunengi bezisa zayo.
That except he has caused grief and he will have compassion according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
33 Ngoba kayihluphi ngenhliziyo yayo idabukise abantwana babantu;
For not he has afflicted from heart his and he has grieved ([the] children of *L(abh)*) a man.
34 ukuchoboza ngaphansi kwenyawo zayo zonke izibotshwa zomhlaba;
To crush under feet his all [the] prisoners of [the] land.
35 ukuphambukisa ilungelo lomuntu phambi kobuso boPhezukonke;
To turn aside [the] justice of a man before [the] presence of [the] Most High.
36 ukuphambanisa umuntu kudaba lwakhe, iNkosi kayikuboni yini?
To subvert anyone in case at law his [the] Lord not he has seen.
37 Ngubani ongakukhuluma, njalo kwenzeke, nxa iNkosi ingakulayanga?
Who? this has he spoken and it was [the] Lord not he commanded [it].
38 Kakuphumi ububi lokuhle emlonyeni woPhezukonke yini?
From [the] mouth of [the] Most High not does it goes forth? the troubles and the good.
39 Ngakho usolelani umuntu ophilayo, umuntu ngezono zakhe?
Why? will he complain a person living a man on (sins his. *Q(K)*)
40 Asihlole silinge izindlela zethu, sibuyele eNkosini.
Let us examine ways our and let us examine and let us return to Yahweh.
41 Asiphakamisele inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu emazulwini.
Let us lift up heart our to palms to God in the heavens.
42 Thina siphambukile, saba lenkani; wena kawuthethelelanga.
We we have transgressed and we have rebelled you not you have forgiven.
43 Wembese ngolaka, waxotshana lathi, wabulala, kawuhawukelanga.
You have covered yourself with anger and you have pursued us you have killed not you have spared.
44 Uzembese ngeyezi, ukuze kungedluli umkhuleko.
You have covered with cloud yourself from passing through prayer of.
45 Usenze saba yimfucuza lezibi phakathi kwezizwe.
Scouring and refuse you have made us in [the] midst of the peoples.
46 Zonke izitha zethu zivule umlomo wazo zimelene lathi.
They have opened on us mouth their all enemies our.
47 Ukwesaba lomgodi kukhona phambi kwethu, incithakalo lokwephuka.
Terror and a pit it has happened to us devastation and brokenness.
48 Ilihlo lami lehlisa imifula yamanzi ngokuchitheka kwendodakazi yabantu bami.
Streams of water it goes down eye my on [the] brokenness of [the] daughter of people my.
49 Ilihlo lami liyajuluka, kaliyekeli, kungelakuma,
Eye my it has poured itself and not it will cease from not stop.
50 ize ikhangele phansi ibone iNkosi isezulwini.
Until he will look down and he will see Yahweh from heaven.
51 Ilihlo lami lenza umphefumulo wami ube buhlungu ngenxa yawo wonke amadodakazi omuzi wakithi.
Eye my it has dealt severely to self my from all [the] daughters of city my.
52 Izitha zami zingizingele kabuhlungu njengenyoni, kungelasizatho.
Certainly they hunted me like bird enemies my without cause.
53 Bayiqumile impilo yami emgodini, baphosa ilitshe phezu kwami.
They destroyed in the pit life my and they threw down a stone on me.
54 Amanzi ageleza phezu kwekhanda lami; ngathi: Ngiqunyiwe.
They overflowed waters over head my I said I have been cut off.
55 Ngabiza ibizo lakho, Nkosi, ngisemgodini phansi;
I called name your O Yahweh from a pit of lowest parts.
56 wezwa ilizwi lami; ungafihli indlebe yakho ekuphefumuleni kwami, ekukhaleleni kwami usizo.
Voice my you heard may not you hide ear your to relief my to cry for help my.
57 Wasondela ngosuku lapho ngikubiza, wathi: Ungesabi.
You drew near on [the] day [when] I called on you you said may not you fear.
58 Nkosi, uzimele izindaba zomphefumulo wami, wahlenga impilo yami.
You have conducted O Lord [the] cases of self my you have redeemed life my.
59 Nkosi, ubonile ukoniwa kwami; yahlulela udaba lwami.
You have seen O Yahweh oppression my judge! judgment my.
60 Ubonile yonke impindiselo yabo, wonke amacebo abo amelene lami.
You have seen all vengeance their all plans their to me.
61 Uzwile inhlamba yabo, Nkosi, wonke amacebo abo amelene lami,
You have heard reproach their O Yahweh all plans their on me.
62 indebe zabangivukelayo, lokuzindla kwabo kumelene lami lonke usuku.
[the] lips of [those who] rise against Me and muttering their on me all the day.
63 Khangela ukuhlala kwabo, lokusukuma kwabo; ngiyingoma yabo.
Sitting their and rising their look at! I [am] mocking song their.
64 Buyisela kibo impindiselo, Nkosi, njengokomsebenzi wezandla zabo.
You will repay to them recompense O Yahweh according to [the] work of hands their.
65 Banike ubulukhuni benhliziyo, isiqalekiso sakho kibo.
You will give to them shamelessness of heart curse your [may it belong] to them.
66 Xotshana labo ngolaka, ubabhubhise bangabi ngaphansi kwamazulu eNkosi.
You will pursue [them] in anger and you will destroy them from under [the] heavens of Yahweh.

< Izililo 3 >