< Izililo 3 >
1 Ngiyindodaebone inhlupheko ngentonga yolaka lwayo.
Jeg er den, der saa nød ved hans vredes ris,
2 Ingikhokhele yangihambisa emnyameni kodwa hatshi ekukhanyeni.
mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
3 Isibili iphenduke yamelana lami; iphendule isandla sayo imelene lami usuku lonke.
ja, Haanden vender han mod mig Dagen lang.
4 Igugisile inyama yami lesikhumba sami; yephulile amathambo ami.
Mit Kød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
5 Yakhile imelene lami, yangihanqa ngenyongo lobunzima.
han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
6 Ingihlalise endaweni ezimnyama, njengabafa endulo.
lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
7 Ingibiyele ukuze ngingaphumi, yenza iketane lami lethusi laba nzima.
Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
8 Njalo nxa ngikhala ngimemeza, ivalela phandle umkhuleko wami.
Om jeg end raaber og skriger, min Bøn er stængt ude.
9 Ibiyele indlela yami ngamatshe abaziweyo, yenza izindlela zami zagoba.
Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne krøge.
10 Yaba kimi njengebhere elicathemeyo, isilwane ezindaweni zensitha.
Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
11 Iphambule izindlela zami, yangidabudabula, yangenza unxiwa.
han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
12 Igobisile idandili layo, yangimisa njengento yokunenjwa ngomtshoko.
han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
13 Yenze amadodana esamba semitshoko yayo angena ezinsweni zami.
Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne paa mig;
14 Ngaba yinhlekisa kibo bonke abantu bakithi, ingoma yabo usuku lonke.
hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
15 Ingisuthise ngezinto ezibabayo, yanginathisa umhlonyane.
med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
16 Njalo ichoboze amazinyo ami ngokhethe, yangigiga emlotheni.
Mine Tænder lod han bide i Flint, han traadte mig i Støvet;
17 Njalo wena walahla umphefumulo wami khatshana lokuthula; ngikhohlwe okuhle.
han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
18 Ngakho ngithi: Kubhubhile amandla ami lethemba lami eNkosini.
og sagde: »Min Livskraft, mit Haab til HERREN er ude.«
19 Khumbula inhlupheko yami lokuzulazula kwami, umhlonyane lenyongo.
At mindes min Vaande og Flakken er Malurt og Galde;
20 Umphefumulo wami uhlala ukukhumbula, njalo ukhotheme phakathi kwami.
min Sjæl, den mindes det grant, den grubler betynget.
21 Lokhu ngiyakubuyisela enhliziyweni yami, ngakho-ke ngiyathemba.
Det lægger jeg mig paa Sinde, derfor vil jeg haabe:
22 Kuyizihawu zeNkosi ukuthi kasiqedwanga, ngoba izisa zakhe kazipheli;
HERRENS Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
23 zintsha ikuseni yonke; lukhulu uthembeko lwayo.
hans Naade er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
24 INkosi iyisabelo sami, kutsho umphefumulo wami; ngakho-ke ngizathemba kiyo.
Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor haaber jeg paa ham.
25 INkosi ilungile kwabayilindelayo, kumphefumulo oyidingayo.
Dem, der bier paa HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
26 Kuhle ukuthi umuntu athembe, njalo ngokuthula kusindiso lweNkosi.
det er godt at haabe i Stilhed paa HERRENS Frelse,
27 Kuhle emuntwini ukuthi athwale ijogwe ebutsheni bakhe.
godt for en Mand, at han bærer Aag i sin Ungdom.
28 Kahlale yedwa, athule, ngoba isimethese lona.
Han sidde ensom og tavs, naar han lægger det paa ham;
29 Kabeke umlomo wakhe othulini; mhlawumbe kungaba khona ithemba.
han trykke sin Mund mod Støvet, maaske er der Haab,
30 Kanikele isihlathi sakhe komtshayayo; asuthe inhlamba.
række Kind til den, der slaar ham, mættes med Haan.
31 Ngoba iNkosi kayiyikulahla kuze kube phakade.
Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
32 Ngoba lanxa idabukisile, kanti izakuba lesihawu ngobunengi bezisa zayo.
har han voldt Kvide, saa ynkes han, stor er hans Naade;
33 Ngoba kayihluphi ngenhliziyo yayo idabukise abantwana babantu;
ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
34 ukuchoboza ngaphansi kwenyawo zayo zonke izibotshwa zomhlaba;
Naar Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
35 ukuphambukisa ilungelo lomuntu phambi kobuso boPhezukonke;
naar Mandens Ret for den Højestes Aasyn bøjes,
36 ukuphambanisa umuntu kudaba lwakhe, iNkosi kayikuboni yini?
naar en Mand lider Uret i sin Sag — mon Herren ej ser det?
37 Ngubani ongakukhuluma, njalo kwenzeke, nxa iNkosi ingakulayanga?
Hvo taler vel, saa det sker, om ej Herren byder?
38 Kakuphumi ububi lokuhle emlonyeni woPhezukonke yini?
Kommer ikke baade ondt og godt fra den Højestes Mund?
39 Ngakho usolelani umuntu ophilayo, umuntu ngezono zakhe?
Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
40 Asihlole silinge izindlela zethu, sibuyele eNkosini.
Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
41 Asiphakamisele inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu emazulwini.
løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
42 Thina siphambukile, saba lenkani; wena kawuthethelelanga.
vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
43 Wembese ngolaka, waxotshana lathi, wabulala, kawuhawukelanga.
men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skaansel,
44 Uzembese ngeyezi, ukuze kungedluli umkhuleko.
hylled dig i Skyer, saa Bønnen ej naaede frem;
45 Usenze saba yimfucuza lezibi phakathi kwezizwe.
til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
46 Zonke izitha zethu zivule umlomo wazo zimelene lathi.
De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
47 Ukwesaba lomgodi kukhona phambi kwethu, incithakalo lokwephuka.
Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
48 Ilihlo lami lehlisa imifula yamanzi ngokuchitheka kwendodakazi yabantu bami.
Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
49 Ilihlo lami liyajuluka, kaliyekeli, kungelakuma,
Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
50 ize ikhangele phansi ibone iNkosi isezulwini.
før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
51 Ilihlo lami lenza umphefumulo wami ube buhlungu ngenxa yawo wonke amadodakazi omuzi wakithi.
Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
52 Izitha zami zingizingele kabuhlungu njengenyoni, kungelasizatho.
Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
53 Bayiqumile impilo yami emgodini, baphosa ilitshe phezu kwami.
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
54 Amanzi ageleza phezu kwekhanda lami; ngathi: Ngiqunyiwe.
Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: »Fortabt!«
55 Ngabiza ibizo lakho, Nkosi, ngisemgodini phansi;
Dit Navn paakaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
56 wezwa ilizwi lami; ungafihli indlebe yakho ekuphefumuleni kwami, ekukhaleleni kwami usizo.
du hørte min Røst: »O, gør dig ej døv for mit Skrig!«
57 Wasondela ngosuku lapho ngikubiza, wathi: Ungesabi.
Nær var du, den Dag jeg kaldte, du sagde: »Frygt ikke!«
58 Nkosi, uzimele izindaba zomphefumulo wami, wahlenga impilo yami.
Du førte min Sag, o HERRE, genløste mit Liv;
59 Nkosi, ubonile ukoniwa kwami; yahlulela udaba lwami.
HERRE, du ser, jeg lider Uret, skaf mig min Ret!
60 Ubonile yonke impindiselo yabo, wonke amacebo abo amelene lami.
Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
61 Uzwile inhlamba yabo, Nkosi, wonke amacebo abo amelene lami,
du hører deres Smædeord, HERRE, deres Rænker imod mig,
62 indebe zabangivukelayo, lokuzindla kwabo kumelene lami lonke usuku.
mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
63 Khangela ukuhlala kwabo, lokusukuma kwabo; ngiyingoma yabo.
Se dem, naar de sidder eller staar, deres Nidvise er jeg.
64 Buyisela kibo impindiselo, Nkosi, njengokomsebenzi wezandla zabo.
Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
65 Banike ubulukhuni benhliziyo, isiqalekiso sakho kibo.
gør deres Hjerte forhærdet — din Forbandelse over dem! —
66 Xotshana labo ngolaka, ubabhubhise bangabi ngaphansi kwamazulu eNkosi.
forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.