< Izililo 3 >

1 Ngiyindodaebone inhlupheko ngentonga yolaka lwayo.
আমিই সেই ব্যক্তি, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ড দ্বারা কৃত দুঃখকষ্ট দেখেছে।
2 Ingikhokhele yangihambisa emnyameni kodwa hatshi ekukhanyeni.
তিনি আমাকে তাড়িয়ে নিয়ে গেছেন এবং আলোতে নয় অন্ধকারে গমন করিয়েছেন;
3 Isibili iphenduke yamelana lami; iphendule isandla sayo imelene lami usuku lonke.
সত্যিই, তিনি সমস্ত দিন, বারংবার আমার বিরুদ্ধে তাঁর হাত তুলেছেন।
4 Igugisile inyama yami lesikhumba sami; yephulile amathambo ami.
তিনি আমার চামড়া ও আমার মাংস জীর্ণ হতে দিয়েছেন, তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে ফেলেছেন।
5 Yakhile imelene lami, yangihanqa ngenyongo lobunzima.
তিনি তিক্ততা ও দুর্দশা দিয়ে আমাকে অবরুদ্ধ করেছেন ও ঘিরে ধরেছেন।
6 Ingihlalise endaweni ezimnyama, njengabafa endulo.
যারা অনেক দিন আগে মারা গেছে, তাদের মতো তিনি আমাকে অন্ধকারে বসতি করান।
7 Ingibiyele ukuze ngingaphumi, yenza iketane lami lethusi laba nzima.
তিনি আমার চারপাশে বেড়া দিয়েছেন, যেন আমি পালাতে না পারি; তিনি শিকল দিয়ে আমাকে ভারাক্রান্ত করেছেন।
8 Njalo nxa ngikhala ngimemeza, ivalela phandle umkhuleko wami.
এমনকি, যখন আমি সাহায্যের জন্য তাঁকে ডাকি বা কাঁদি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
9 Ibiyele indlela yami ngamatshe abaziweyo, yenza izindlela zami zagoba.
বিশাল সব পাথর দিয়ে তিনি আমার পথ অবরুদ্ধ করেছেন, তিনি আমার সব পথ বাঁকা করেছেন।
10 Yaba kimi njengebhere elicathemeyo, isilwane ezindaweni zensitha.
ভালুক যেমন লুকিয়ে ওৎ পাতে, যেভাবে সিংহ গোপনে লুকিয়ে থাকে,
11 Iphambule izindlela zami, yangidabudabula, yangenza unxiwa.
সেইভাবে তিনি আমাকে পথ থেকে টেনে এনে খণ্ডবিখণ্ড করেছেন এবং আমাকে সহায়হীন করেছেন।
12 Igobisile idandili layo, yangimisa njengento yokunenjwa ngomtshoko.
তিনি তাঁর ধনুকে চাড়া দিয়েছেন, এবং আমাকে তাঁর তিরগুলির লক্ষ্যবস্তু করেছেন।
13 Yenze amadodana esamba semitshoko yayo angena ezinsweni zami.
তাঁর তূণের তির দিয়ে তিনি বিদ্ধ করেছেন আমার হৃদয়।
14 Ngaba yinhlekisa kibo bonke abantu bakithi, ingoma yabo usuku lonke.
আমার সব লোকজনদের কাছে আমি হাসির খোরাক হয়েছি; তারা সারাদিন আমাকে নিয়ে বিদ্রুপাত্মক গান গায়।
15 Ingisuthise ngezinto ezibabayo, yanginathisa umhlonyane.
তিনি আমাকে তিক্ততায় পূর্ণ করেছেন, এবং পান করার জন্য আমাকে এক বিষপূর্ণ পানপাত্র দিয়েছেন।
16 Njalo ichoboze amazinyo ami ngokhethe, yangigiga emlotheni.
তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙেছেন; তিনি ধুলিতে আমাকে পদদলিত করেছেন।
17 Njalo wena walahla umphefumulo wami khatshana lokuthula; ngikhohlwe okuhle.
আমি শান্তি থেকে বঞ্চিত হয়েছি, আমি ভুলে গিয়েছি সমৃদ্ধি কাকে বলে।
18 Ngakho ngithi: Kubhubhile amandla ami lethemba lami eNkosini.
তাই আমি বলি, “আমার জৌলুস শেষ হয়ে গেছে, এবং সদাপ্রভুর কাছ থেকে আমার সব প্রত্যাশার অবসান হয়েছে।”
19 Khumbula inhlupheko yami lokuzulazula kwami, umhlonyane lenyongo.
আমি আমার কষ্ট ও অস্থির বিচরণ স্মরণ করি, আমার তিক্ততা ও পিত্তের কথা।
20 Umphefumulo wami uhlala ukukhumbula, njalo ukhotheme phakathi kwami.
সেগুলি আমার ভালোভাবেই স্মরণে আছে, এবং আমার প্রাণ আমারই মধ্যে অবসন্ন হয়েছে।
21 Lokhu ngiyakubuyisela enhliziyweni yami, ngakho-ke ngiyathemba.
তবুও আমি আবার একথা স্মরণ করি, আর তাই আমার আশা জেগে আছে:
22 Kuyizihawu zeNkosi ukuthi kasiqedwanga, ngoba izisa zakhe kazipheli;
সদাপ্রভুর মহৎ প্রেমের জন্য আমরা নষ্ট হইনি, কেননা তাঁর সহানুভূতি কখনও শেষ হয় না।
23 zintsha ikuseni yonke; lukhulu uthembeko lwayo.
প্রতি প্রভাতে তা নতুন করে দেখা দেয়; তোমার বিশ্বস্ততা মহৎ।
24 INkosi iyisabelo sami, kutsho umphefumulo wami; ngakho-ke ngizathemba kiyo.
আমি নিজেকে বলি, “সদাপ্রভু আমার অধিকার; এজন্য আমি তাঁর প্রতীক্ষায় থাকব।”
25 INkosi ilungile kwabayilindelayo, kumphefumulo oyidingayo.
যারা সদাপ্রভুর উপরে তাদের আশা রাখে, এবং যারা তাঁর অন্বেষণ করে, তিনি তাদের পক্ষে মঙ্গলময়;
26 Kuhle ukuthi umuntu athembe, njalo ngokuthula kusindiso lweNkosi.
সদাপ্রভুর পরিত্রাণের জন্য শান্তভাবে অপেক্ষা করা ভালো।
27 Kuhle emuntwini ukuthi athwale ijogwe ebutsheni bakhe.
মানুষের যৌবনকালে জোয়াল বহন করা উত্তম।
28 Kahlale yedwa, athule, ngoba isimethese lona.
নীরবে সে একা বসে থাকুক, কেননা সেই জোয়াল সদাপ্রভু তার উপরে দিয়েছেন।
29 Kabeke umlomo wakhe othulini; mhlawumbe kungaba khona ithemba.
সে ধুলোয় নিজের মুখ ঢেকে রাখুক— হয়তো তখনও আশা থাকতে পারে।
30 Kanikele isihlathi sakhe komtshayayo; asuthe inhlamba.
যে তাকে আঘাত করেছে, তার প্রতি সে গাল পেতে দিক, এবং সে অপমানে পূর্ণ হোক।
31 Ngoba iNkosi kayiyikulahla kuze kube phakade.
কারণ প্রভু মানুষকে চিরকালের জন্য পরিত্যাগ করেন না।
32 Ngoba lanxa idabukisile, kanti izakuba lesihawu ngobunengi bezisa zayo.
যদিও তিনি তাকে দুঃখ দেন, তাহলেও তিনি করুণা প্রদর্শন করবেন, তাঁর অব্যর্থ ভালোবাসা এমনই মহান।
33 Ngoba kayihluphi ngenhliziyo yayo idabukise abantwana babantu;
কারণ তিনি ইচ্ছা করে মানবসন্তানদের কষ্ট বা মনোদুঃখ দেন না।
34 ukuchoboza ngaphansi kwenyawo zayo zonke izibotshwa zomhlaba;
দেশের সব বন্দিকে যদি লোকেরা পদতলে দলিত করে,
35 ukuphambukisa ilungelo lomuntu phambi kobuso boPhezukonke;
পরাৎপর ঈশ্বরের সামনে যদি মানুষকে তার ন্যায্য অধিকার থেকে বঞ্চিত করে,
36 ukuphambanisa umuntu kudaba lwakhe, iNkosi kayikuboni yini?
তারা যদি ন্যায়বিচার না পায়— তাহলে প্রভু কি এসব বিষয় দেখবেন না?
37 Ngubani ongakukhuluma, njalo kwenzeke, nxa iNkosi ingakulayanga?
প্রভু যদি অনুমতি না দেন তাহলে কে কিছু বলে তা ঘটাতে পারে?
38 Kakuphumi ububi lokuhle emlonyeni woPhezukonke yini?
পরাৎপর ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপর্যয় ও উত্তমতা দুই-ই নির্গত হয় না?
39 Ngakho usolelani umuntu ophilayo, umuntu ngezono zakhe?
তাহলে তাদের পাপের জন্য শাস্তি পেলে জীবিত মানুষমাত্র কেন অভিযোগ করে?
40 Asihlole silinge izindlela zethu, sibuyele eNkosini.
এসো আমরা নিজেদের জীবনাচরণ যাচাই ও পরীক্ষা করি, আর এসো, আমরা সদাপ্রভুর পথে ফিরে যাই।
41 Asiphakamisele inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu emazulwini.
এসো, আমরা স্বর্গের ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে আমাদের হৃদয় ও আমাদের হাতগুলি তুলে ধরি, এবং বলি:
42 Thina siphambukile, saba lenkani; wena kawuthethelelanga.
“আমরা পাপ করেছি ও বিদ্রোহী হয়েছি, এবং তুমি আমাদের ক্ষমা করোনি।
43 Wembese ngolaka, waxotshana lathi, wabulala, kawuhawukelanga.
“তুমি ক্রোধে নিজেকে আচ্ছাদন করে আমাদের তাড়া করেছ; কোনো মমতা ছাড়াই তুমি হত্যা করেছ।
44 Uzembese ngeyezi, ukuze kungedluli umkhuleko.
তুমি মেঘ দ্বারা নিজেকে ঢেকেছ, ফলে কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারে না।
45 Usenze saba yimfucuza lezibi phakathi kwezizwe.
তুমি জাতিগণের মধ্যে আমাদের আবর্জনা ও বর্জ্যপদার্থের মতো অবস্থা করেছ।
46 Zonke izitha zethu zivule umlomo wazo zimelene lathi.
“আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে তাদের মুখ হাঁ করে খুলে আছে।
47 Ukwesaba lomgodi kukhona phambi kwethu, incithakalo lokwephuka.
আমরা ত্রাস ও ফাঁদ, ধ্বংস ও বিনাশের মুখে পড়েছি।”
48 Ilihlo lami lehlisa imifula yamanzi ngokuchitheka kwendodakazi yabantu bami.
আমার দু-চোখ দিয়ে অশ্রুধারা বয়ে যাচ্ছে কেননা আমার লোকেরা ধ্বংস হয়ে যাচ্ছে।
49 Ilihlo lami liyajuluka, kaliyekeli, kungelakuma,
আমার অশ্রু অবিরাম বয়ে যায়, তার কোনো উপশম হয় না,
50 ize ikhangele phansi ibone iNkosi isezulwini.
যতক্ষণ না সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নিচে দৃষ্টিপাত করেন।
51 Ilihlo lami lenza umphefumulo wami ube buhlungu ngenxa yawo wonke amadodakazi omuzi wakithi.
আমার নগরের সমস্ত নারীর যে দশা আমি দেখি, তা আমার প্রাণকে দুঃখ দেয়।
52 Izitha zami zingizingele kabuhlungu njengenyoni, kungelasizatho.
যারা বিনা কারণে আমার শত্রু হয়েছিল, তারা পাখির মতো আমাকে শিকার করেছে।
53 Bayiqumile impilo yami emgodini, baphosa ilitshe phezu kwami.
তারা গর্তে ফেলে আমার প্রাণ শেষ করতে চেয়েছে, তারা আমার দিকে পাথর ছুঁড়েছে;
54 Amanzi ageleza phezu kwekhanda lami; ngathi: Ngiqunyiwe.
জলরাশি আমার মাথার উপরে উঠেছে, এবং আমি ভেবেছিলাম, আমি প্রায় নিশ্চিহ্ন হতে চলেছি।
55 Ngabiza ibizo lakho, Nkosi, ngisemgodini phansi;
গর্তের গভীর তলদেশ থেকে হে সদাপ্রভু, আমি তোমার নামে ডেকেছি।
56 wezwa ilizwi lami; ungafihli indlebe yakho ekuphefumuleni kwami, ekukhaleleni kwami usizo.
তুমি আমার এই বিনতি শুনেছ: “উপশম লাভের জন্য আমার কান্নার প্রতি তুমি তোমার কান রুদ্ধ কোরো না।”
57 Wasondela ngosuku lapho ngikubiza, wathi: Ungesabi.
আমি তোমাকে ডাকলে তুমি নিকটে এলে, আর তুমি বললে, “ভয় কোরো না।”
58 Nkosi, uzimele izindaba zomphefumulo wami, wahlenga impilo yami.
হে সদাপ্রভু, তুমি আমার পক্ষ নিয়েছ; তুমি আমার জীবন মুক্ত করেছ।
59 Nkosi, ubonile ukoniwa kwami; yahlulela udaba lwami.
হে সদাপ্রভু, আমার প্রতি যে অন্যায় করা হয়েছে, তা তুমি দেখেছ। আমার বিচার করে তুমি আমাকে নির্দোষ প্রতিপন্ন করো!
60 Ubonile yonke impindiselo yabo, wonke amacebo abo amelene lami.
তাদের প্রতিশোধ গ্রহণের গভীরতা, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্র তুমি দেখেছ।
61 Uzwile inhlamba yabo, Nkosi, wonke amacebo abo amelene lami,
হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের টিটকিরি, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্রের কথা শুনেছ,
62 indebe zabangivukelayo, lokuzindla kwabo kumelene lami lonke usuku.
যা আমার শত্রুরা আমার বিরুদ্ধে সারাদিন ফিসফিস ও বিড়বিড় করে বলে।
63 Khangela ukuhlala kwabo, lokusukuma kwabo; ngiyingoma yabo.
ওদের দেখো! ওরা দাঁড়িয়ে থাকুক বা বসে থাকুক, ওরা গান গেয়ে আমাকে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করে।
64 Buyisela kibo impindiselo, Nkosi, njengokomsebenzi wezandla zabo.
হে সদাপ্রভু, তাদের হস্তকৃত কাজের যোগ্য প্রতিফল তাদের দাও।
65 Banike ubulukhuni benhliziyo, isiqalekiso sakho kibo.
তাদের হৃদয়ের উপরে তুমি একটি আবরণ দাও, তোমার অভিশাপ তাদের উপরে বর্তাক।
66 Xotshana labo ngolaka, ubabhubhise bangabi ngaphansi kwamazulu eNkosi.
সক্রোধে তাদের পিছনে তাড়া করো ও সদাপ্রভুর স্বর্গের নিচে তাদের ধ্বংস করো।

< Izililo 3 >