< Abahluleli 3 >
1 Lalezi yizizwe iNkosi eyazitshiyayo ukuze ihlole uIsrayeli ngazo, bonke abangazazanga zonke izimpi zeKhanani;
These nowe are the nations which the Lord left, that he might proue Israel by them (euen as many of Israel as had not knowen all the warres of Canaan,
2 kuphela ukuze izizukulwana zabantwana bakoIsrayeli zazi, ukuzifundisa impi, kuphela abangazazanga phambili:
Only to make the generations of the children of Israel to know, and to teach them warre, which doutles their predecessors knew not)
3 Amakhosi amahlanu amaFilisti, lawo wonke amaKhanani, lamaSidoni, lamaHivi ayehlala entabeni yeLebhanoni, kusukela entabeni yeBhali-Hermoni kuze kube sekungeneni kweHamathi.
Fiue princes of the Philistims, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hiuites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon vntill one come to Hamath.
4 Zazingezokuhlola uIsrayeli ngazo ukwazi ukuthi bazayilalela yini imilayo yeNkosi eyabalaya yona oyise ngesandla sikaMozisi.
And these remayned to proue Israel by them, to wit, whether they would obey the commandements of the Lord, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
5 Abantwana bakoIsrayeli bahlala-ke phakathi kwamaKhanani, amaHethi, lamaAmori, lamaPerizi, lamaHivi, lamaJebusi.
And the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites,
6 Basebethatha amadodakazi awo ukuba ngomkabo, lamadodakazi abo bawanika amadodana awo, bakhonza onkulunkulu bawo.
And they tooke their daughters to bee their wiues, and gaue their daughters to their sonnes, and serued their gods.
7 Abantwana bakoIsrayeli basebesenza okubi emehlweni eNkosi, bayikhohlwa iNkosi uNkulunkulu wabo, bakhonza oBhali lezixuku.
So the children of Israel did wickedly in the sight of the Lord, and forgate the Lord their God, and serued Baalim, and Asheroth.
8 Ngakho ulaka lweNkosi lwavutha kuIsrayeli, yabathengisa esandleni sikaKushani-Rishathayimi inkosi yeMesopotamiya. Abantwana bakoIsrayeli basebeyisebenzela inkosi uKushani-Rishathayimi iminyaka eyisificaminwembili.
Therefore the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he solde them into the hand of Chushan rishathaim King of Aram-naharaim, and the children of Israel serued Chushan rishathaim eyght yeeres.
9 Kwathi abantwana bakoIsrayeli bekhala eNkosini, iNkosi yabavusela abantwana bakoIsrayeli umkhululi owabakhululayo, uOthiniyeli indodana kaKenazi umfowabo kaKalebi ongumnawakhe.
And when the children of Israel cryed vnto the Lord, the Lord stirred vp a sauiour to ye children of Israel, and he saued them, euen Othniel the sonne of Kenaz, Calebs yonger brother.
10 Njalo uMoya weNkosi wayephezu kwakhe, wahlulela uIsrayeli, waphuma impi, iNkosi yanikela esandleni sakhe uKushani-Rishathayimi inkosi yeSiriya, lesandla sakhe saba lamandla phezu kukaKushani-Rishathayimi.
And the spirite of the Lord came vpon him, and he iudged Israel, and went out to warre: and the Lord deliuered Chushan rishathaim king of Aram into his hand, and his hand preuailed against Chushan rishathaim.
11 Lelizwe laba lokuthula iminyaka engamatshumi amane. UOthiniyeli indodana kaKenazi wasesifa.
So the lande had rest fourtie yeeres, and Othniel the sonne of Kenaz dyed.
12 Abantwana bakoIsrayeli basebebuya besenza okubi emehlweni eNkosi. INkosi yasimqinisa uEgiloni inkosi yakoMowabi ukumelana loIsrayeli, ngenxa yokuthi babenzile okubi emehlweni eNkosi.
Then the children of Israel againe committed wickednesse in the sight of the Lord: and the Lord strengthened Eglon King of Moab against Israel, because they had committed wickednesse before the Lord.
13 Wasezibuthela abantwana bakoAmoni loAmaleki, waya wamtshaya uIsrayeli, badla ilifa lomuzi wamalala.
And he gathered vnto him the children of Ammon, and Amalek, and went and smote Israel, and they possessed the citie of palme trees.
14 Abantwana bakoIsrayeli basebesebenzela uEgiloni inkosi yakoMowabi iminyaka elitshumi leyisificaminwembili.
So the children of Israel serued Eglon king of Moab eighteene yeeres.
15 Kwathi abantwana bakoIsrayeli bekhala eNkosini, iNkosi yabavusela umkhululi, uEhudi indodana kaGera, umBhenjamini owayelinxele. Abantwana bakoIsrayeli basebethumela ngesandla sakhe isipho kuEgiloni inkosi yakoMowabi.
But when the children of Israel cried vnto the Lord, the Lord stirred them vp a sauiour, Ehud the sonne of Gera the sonne of Iemini, a man lame of his right hande: and the children of Israel sent a present by him vnto Eglon King of Moab.
16 UEhudi wasezenzela inkemba ebukhali inhlangothi ezimbili, ubude bayo buyingalo, wayibophela ngaphansi kwezigqoko zakhe ethangazini lakhe lokunene.
And Ehud made him a dagger with two edges of a cubite length, and he did gird it vnder his rayment vpon his right thigh,
17 Wasondeza isipho kuEgiloni inkosi yakoMowabi. Njalo uEgiloni wayengumuntu okhulupheleyo kakhulu.
And he presented ye gift vnto Eglon King of Moab (and Eglon was a very fat man)
18 Kwasekusithi eseqedile ukusondeza isipho, wasephelekezela abantu ababethwele isipho.
And when he had now presented the present, he sent away the people that bare ye present,
19 Kodwa yena wabuyela emuva ezithombeni ezibaziweyo ezaziseGiligali, wathi: Nkosi, ngilendaba eyimfihlo kuwe. Yasisithi: Thula. Bonke ababemi laye basebephuma.
But he turned againe from the quarris, that were by Gilgal, and said, I haue a secret errand vnto thee, O King. Who said, Keepe silence: and all that stoode about him, went out from him.
20 UEhudi wasesiza kuye ehlezi endlini ephezulu epholileyo eyayingeyakhe yedwa. UEhudi wathi: Ngilendaba kaNkulunkulu kuwe. Wasesukuma esihlalweni.
Then Ehud came vnto him. (and he sate alone in a sommer parler, which he had) and Ehud said, I haue a message vnto thee from God. Then he arose out of his throne,
21 UEhudi waseselula isandla sakhe sokhohlo, wathatha inkemba ethangazini lakhe lokunene, wayithela esiswini sakhe,
And Ehud put forth his left hand, and tooke the dagger from his right thigh, and thrust it into his bellie,
22 kwaze kwangena lesilanda emva kobukhali, amahwahwa agubuzela ubukhali, ngoba kayingcothulanga inkemba esiswini sakhe, kwasekuphuma umswane.
So that the hafte went in after the blade, and the fatte closed about the blade, so that he could not drawe the dagger out of his bellie, but the dirt came out.
23 UEhudi wasephuma ekhulusini, wavala iminyango yendlu ephezulu emva kwakhe, wayikhiya.
Then Ehud gate him out into the porch, and shut the doores of the parler vpon him, and locked them.
24 Yena esephumile, kwafika izinceku zakhe; kwathi zibona, khangela-ke, iminyango yendlu ephezulu yayikhiyiwe, zathi: Sibili wembese inyawo zakhe endlini epholileyo.
And when he was gone out, his seruantes came: who seeing that the doores of the parler were locked, they sayd, Surely he doeth his easement in his sommer chamber.
25 Njalo zalinda zaze zaba lenhloni; khangela-ke kavulanga iminyango yendlu ephezulu; ngakho zathatha isihluthulelo zavula, khangela-ke, inkosi yazo yayiwele phansi ifile.
And they taryed till they were ashamed: and seeing he opened not the doores of the parler, they tooke the key, and opened them, and behold, their lord was fallen dead on the earth.
26 UEhudi wasephunyuka zisalibele, yena wedlula ezithombeni ezibaziweyo, waphunyuka waya eSeyira.
So Ehud escaped (while they taried) and was passed the quarris, and escaped vnto Seirah.
27 Kwasekusithi ekufikeni kwakhe wavuthela uphondo entabeni yakoEfrayimi. Abantwana bakoIsrayeli basebesehla laye ezintabeni, yena ephambi kwabo.
And when he came home, he blew a trumpet in mount Ephraim, and the children of Israel went downe with him from the mountaine, and he went before them.
28 Wasesithi kibo: Landelani emva kwami, ngoba iNkosi inikele izitha zenu amaMowabi esandleni senu. Ngakho behla bamlandela, bathumba amazibuko eJordani aye koMowabi, kabavumelanga muntu ukuchapha.
Then said he vnto them, Follow me: for the Lord hath deliuered your enemies, euen Moab into your hand. So they went downe after him, and tooke the passages of Iorden towarde Moab, and suffred not a man to passe ouer.
29 Basebebulala amaMowabi ngalesosikhathi angaba zinkulungwane ezilitshumi, amadoda wonke aqatha lawo wonke amadoda alamandla, njalo kakuphunyukanga muntu.
And they slewe of the Moabites the same time about ten thousand men, all fed men, and all were warriours, and there escaped not a man.
30 Ngalokho uMowabi wehliselwa phansi mhlalokho ngaphansi kwesandla sikaIsrayeli. Lelizwe laba lokuthula iminyaka engamatshumi ayisificaminwembili.
So Moab was subdued that daye, vnder the hand of Israel: and the land had rest fourescore yeeres.
31 Lemva kwakhe kwaba loShamigari indodana kaAnathi, owatshaya amaFilisti amadoda angamakhulu ayisithupha ngocijo lwenkabi; laye wasemkhulula uIsrayeli.
And after him was Shamgar the sonne of Anath, which slewe of the Philistims sixe hundreth men with an oxe goade, and he also deliuered Israel.