< UJoshuwa 15 >

1 Lenkatho yesizwe sabantwana bakoJuda ngokwensendo zabo yayisemngceleni weEdoma, inkangala yeZini ngeningizimu ephethelweni eningizimu.
Juda barns stam fick, efter sina släkter, sin lott söderut intill Edoms gräns, intill öknen Sin, längst ned i söder.
2 Lomngcele wabo weningizimu wawusuka ephethelweni loLwandle lweTshwayi, kusukela ethekwini elikhangela eningizimu.
Och deras södra gräns begynte vid ändan av Salthavet, vid dess sydligaste vik,
3 Waphuma waya eningizimu emqansweni weAkirabimi, wedlulela eZini, wenyuka usuka eningizimu kusiya eKadeshi-Bhaneya, wedlulele eHezironi, wenyukele eAdari, uphendukele eKarika,
gick vidare söder om Skorpionhöjden och fram till Sin, drog sig så upp söder om Kades-Barnea, gick därefter framom Hesron och drog sig upp till Addar samt böjde sig sedan mot Karka.
4 wedlulele eAzimoni, uphumele esifuleni seGibhithe; lokuphuma komngcele kwakuselwandle. Lo uzakuba ngumngcele wenu eningizimu.
Vidare gick den fram till Asmon och därifrån ut till Egyptens bäck; sedan gick gränsen ut vid havet. »Detta», sade han, »skall vara eder gräns i söder.»
5 Njalo umngcele wempumalanga wawuluLwandle lweTshwayi, kusiya ephethelweni leJordani. Lomngcele ehlangothini lwenyakatho wasukela ethekwini lolwandle, kusukela ephethelweni leJordani.
Gränsen i öster var Salthavet ända till Jordans utlopp. Och gränsen på norra sidan begynte vid den vik av detta hav, där Jordan har sitt utlopp.
6 Lomngcele wenyukela eBeti-Hogila, wedlula kusuka enyakatho kusiya eBeti-Araba; lomngcele wenyukela elitsheni likaBohani indodana kaRubeni.
Därifrån drog sig gränsen upp mot Bet-Hogla och gick fram norr om Bet-Haaraba; vidare drog sig gränsen upp till Bohans, Rubens sons, sten.
7 Lomngcele wenyukela eDebiri kusuka esihotsheni seAkori, usiya enyakatho ukhangele eGiligali, omaqondana lomqanso weAdumimi, ongeningizimu kwesifula. Lomngcele wedlula usiya emanzini eEni-Shemeshi, lokuphuma kwawo kwakuseEni-Rogeli.
Därefter drog sig gränsen upp till Debir från Akors dal i nordlig riktning mot det Gilgal som ligger mitt emot Adummimshöjden, söder om bäcken; sedan gick gränsen fram till Semeskällans vatten och så ut till Rogelskällan.
8 Lomngcele wenyuka ngesihotsha sendodana kaHinomu usiya ehlangothini lwamaJebusi eningizimu, okuyiJerusalema. Lomngcele wenyukela engqongeni yentaba ephambi kwesihotsha seHinomu entshonalanga, elisephethelweni lesihotsha seziqhwaga enyakatho.
Vidare drog sig gränsen uppåt Hinnoms sons dal, söder om Jebus' höjd, det är Jerusalem; därefter drog sig gränsen upp till toppen av det berg som ligger gent emot Hinnomsdalen, västerut, i norra ändan av Refaimsdalen.
9 Lomngcele wagoba usuka engqongeni yentaba kuze kube semthonjeni wamanzi eNefitowa, waphumela emizini yentaba yeEfroni. Lomngcele wagoba usiya eBhahala, okuyiKiriyathi-Jeyarimi.
Och från toppen av detta berg drog sig gränsen fram till Neftoavattnets källa och vidare till städerna i Efrons bergsbygd; sedan drog sig gränsen till Baala, det är Kirjat-Jearim.
10 Lomngcele wabhoda usuka eBhahala ngentshonalanga waya entabeni yeSeyiri, wedlulele eceleni kwentaba yeJeyarimi, eyiKesaloni, wehlele eBeti-Shemeshi, wedlule eThiminathi.
Och från Baala böjde sig gränsen åt väster mot Seirs bergsbygd och gick fram till Jearims bergshöjd, det är Kesalon, norr om denna, och gick så ned till Bet-Semes och framom Timna.
11 Lomngcele waphuma uye eceleni kweEkhironi enyakatho; lomngcele wagoba uye eShikeroni, wedlula intaba yeBhahala, waphumela eJabineli; lokuphuma komngcele kwakuselwandle.
Vidare gick gränsen till Ekrons höjd, norrut; därefter drog sig gränsen till Sickeron, gick så framom berget Baala och därifrån ut till Jabneel; sedan gick gränsen ut vid havet.
12 Lomngcele wentshonalanga wawululwandle olukhulu lokhumbi. Lo ngumngcele wabantwana bakoJuda inhlangothi zonke ngokwensendo zabo.
Och gränsen i väster följde Stora havet; det utgjorde gränsen. Dessa voro Juda barns gränser runt omkring, efter deras släkter.
13 Wasemupha uKalebi indodana kaJefune isabelo phakathi kwabantwana bakoJuda, ngokomlayo weNkosi kuJoshuwa, iKiriyathi-Arba, uyise kaAnaki, eyiHebroni.
Men åt Kaleb, Jefunnes son, gavs, efter HERRENS befallning till Josua, en särskild del bland Juda barn, nämligen Arbas, Anaks faders, stad, det är Hebron.
14 UKalebi wasexotsha elifeni amadodana amathathu kaAnaki asuke lapho, uSheshayi loAhimani loTalimayi, abantwana bakaAnaki.
Och Kaleb fördrev därifrån Anaks tre söner, Sesai, Ahiman och Talmai, Anaks avkomlingar.
15 Wasesenyuka esuka lapho waya kwabahlali beDebiri. Lebizo leDebiri kuqala laliyiKiriyathi-Seferi.
Därifrån drog han upp mot Debirs invånare. Men Debir hette fordom Kirjat-Sefer.
16 UKalebi wasesithi: Lowo otshaya iKiriyathi-Seferi, ayithumbe, ngizamupha uAkisa indodakazi yami abe ngumkakhe.
Och Kaleb sade: »Åt den som angriper Kirjat-Sefer och intager det vill jag giva min dotter Aksa till hustru.»
17 UOthiniyeli indodana kaKenazi, umnawakhe kaKalebi, waseyithumba; wasemnika uAkisa indodakazi yakhe ukuba ngumkakhe.
När då Otniel, son till Kenas, Kalebs broder, intog det, gav han honom sin dotter Aksa till hustru.
18 Kwasekusithi ekufikeni kwakhe wamkhuthaza ukuthi acele kuyise insimu; wasesehla kubabhemi, uKalebi wasesithi kuye: Ukhala ngani?
Och när hon kom till honom, intalade hon honom att begära ett stycke åkermark av hennes fader; och hon steg hastigt ned från åsnan. Då sade Kaleb till henne: »Vad önskar du?»
19 Wasesithi: Ngipha isibusiso. Njengoba ungiphe ilizwe elomileyo, ngipha njalo imithombo yamanzi. Wasemnika imithombo engaphezulu lemithombo engaphansi.
Hon sade: »Giv mig en avskedsskänk; eftersom du har gift bort mig till det torra Sydlandet, må du giva mig vattenkällor.» Då gav han henne Illiotkällorna och Tatiotkällorna.
20 Leli yilifa lesizwe sabantwana bakoJuda ngokwensendo zabo.
Detta var nu Juda barns stams arvedel, efter deras släkter.
21 Lemizi esukela ekucineni kwesizwe sabantwana bakoJuda kusiya emngceleni weEdoma yile: IKabhiseyeli leEderi leJaguri
Och de städer som lågo ytterst i Juda barns stam, mot Edoms gräns, i Sydlandet, voro: Kabseel, Eder, Jagur,
22 leKina leDimona leAdada
Kina, Dimona, Adada,
23 leKedeshi leHazori leIthinani,
Kedes, Hasor och Jitnan,
24 iZifi leTelema leBeyalothi
Sif, Telem, Bealot,
25 leHazori-Hadatha leKeriyothi, iHezironi okuyiHazori,
Hasor-Hadatta, Keriot, Hesron, det är Hasor,
26 iAmama leShema leMolada
Amam, Sema, Molada,
27 leHazari-Gada leHeshimoni leBeti-Peleti
Hasar-Gadda, Hesmon, Bet-Pelet,
28 leHazari-Shuwali leBherishebha leBiziyothiya,
Hasar-Sual, Beer-Seba och Bisjotja,
29 iBhahala leIyimi leEzema
Baala, Ijim, Esem,
30 leElitoladi leKesili leHorma
Eltolad, Kesil, Horma,
31 leZikilagi leMadimana leSansana
Siklag, Madmanna, Sansanna,
32 leLebayothi leShilihimi leEni leRimoni. Yonke imizi ingamatshumi amabili lesificamunwemunye lemizana yayo.
Lebaot, Silhim, Ain och Rimmon -- tillsammans tjugunio städer med sina byar.
33 Esihotsheni: IEshitawoli leZora leAshina
I Låglandet: Estaol, Sorga, Asna,
34 leZanowa leEni-Ganimi, iTapuwa leEnama,
Sanoa och En-Gannim, Tappua och Enam,
35 iJarimuthi leAdulamu, iSoko leAzeka
Jarmut och Adullam, Soko och Aseka,
36 leShaharayimi leAdithayimi leGedera leGederothayimi; imizi elitshumi lane lemizana yayo.
Saaraim, Aditaim, Gedera och Gederotaim -- fjorton städer med sina byar;
37 IZenani leHadasha leMigidali-Gadi
Senan, Hadasa, Migdal-Gad,
38 leDileyani leMizipa leJokhitheyeli,
Dilean, Mispe, Jokteel,
39 iLakishi leBhozikhathi leEgiloni
Lakis, Boskat, Eglon,
40 leKhabhoni leLahimasa leKitilishi
Kabbon, Lamas, Kitlis,
41 leGederothi, iBeti-Dagoni, leNahama, leMakeda; imizi elitshumi lesithupha lemizana yayo.
Gederot, Bet-Dagon, Naama och Mackeda -- sexton städer med sina byar;
42 ILibhina leEtheri leAshani
Libna, Eter, Asan,
43 leJifitha leAshina leNezibhi
Jifta, Asna, Nesib,
44 leKeyila leAkizibi leMaresha; imizi eyisificamunwemunye lemizana yayo.
Kegila, Aksib och Maresa -- nio städer med sina byar;
45 IEkhironi lemizi yayo lemizana yayo.
Ekron med underlydande städer och byar;
46 Kusukela eEkhironi kusiya elwandle, yonke eseceleni kweAshidodi lemizana yayo:
från Ekron till havet allt vad som ligger på sidan om Asdod samt dithörande byar;
47 IAshidodi, imizi yayo lemizana yayo; iGaza, imizi yayo lemizana yayo; kusiya esifuleni seGibhithe, lolwandle olukhulu, lomngcele.
vidare Asdod med underlydande städer och byar, Gasa med underlydande städer och byar ända till Egyptens bäck och fram till Stora havet, som utgjorde gränsen.
48 Lezintabeni: IShamiri leJatiri leSoko
Och i Bergsbygden: Samir, Jattir, Soko,
49 leDana leKiriyathi-Sana okuyiDebiri,
Danna, Kirjat-Sanna, det är Debir,
50 leAnabi leEshithemo leAnimi
Anab, Estemo, Anim,
51 leGosheni leHoloni leGilo; imizi elitshumi lanye lemizana yayo.
Gosen, Holon och Gilo -- elva städer med sina byar;
52 IArabi leDuma leEshani
Arab, Ruma, Esean,
53 leJanimi leBeti-Tapuwa leAfeka
Janum, Bet-Tappua, Afeka,
54 leHumta leKiriyathi-Arba, okuyiHebroni, leZiyori; imizi eyisificamunwemunye lemizana yayo.
Humta, Kirjat-Arba, det är Hebron, och Sior -- nio städer med sina byar;
55 IMayoni, iKharmeli leZifi leJuta
Maon, Karmel, Sif, Juta,
56 leJizereyeli leJokideyama leZanoya,
Jisreel, Jokdeam och Sanoa,
57 iKayini, iGibeya leTimina; imizi elitshumi lemizana yayo.
Kain, Gibea och Timna -- tio städer med sina byar;
58 IHalihuli, iBeti-Zuri leGedori
Halhul, Bet-Sur, Gedor,
59 leMarathi leBeti-Anothi leElitekoni; imizi eyisithupha lemizana yayo.
Maarat, Bet-Anot och Eltekon -- sex städer med sina byar;
60 IKiriyathi-Bhali, okuyiKiriyathi-Jeyarimi, leRaba; imizi emibili lemizana yayo.
Kirjat-Baal, det är Kirjat-Jearim, och Rabba -- två städer med sina byar;
61 Enkangala: IBeti-Araba, iMidini leSekaka
I Öknen: Bet-Haaraba, Middin, Sekaka,
62 leNibishani, lomuzi wetshwayi, leEngedi; imizi eyisithupha lemizana yayo.
Nibsan, Ir-Hammela och En-Gedi -- sex städer med sina byar.
63 Kodwa amaJebusi, abahlali beJerusalema, abantwana bakoJuda babengelakho ukuwaxotsha elifeni; ngakho amaJebusi ahlala labantwana bakoJuda eJerusalema kuze kube lamuhla.
Men jebuséerna, som bodde i Jerusalem, kunde Juda barn icke fördriva; därför bodde ock jebuséerna kvar bland Juda barn i Jerusalem, såsom de göra ännu i dag.

< UJoshuwa 15 >