< UJoshuwa 15 >

1 Lenkatho yesizwe sabantwana bakoJuda ngokwensendo zabo yayisemngceleni weEdoma, inkangala yeZini ngeningizimu ephethelweni eningizimu.
So then the boundary of the tribe of the sons of Judah, by their families, —reached unto the boundary of Edom, the desert of Zin southward, on the extreme south;
2 Lomngcele wabo weningizimu wawusuka ephethelweni loLwandle lweTshwayi, kusukela ethekwini elikhangela eningizimu.
so their south boundary beginneth at the end of the Salt Sea, —from the bay that turneth to the south;
3 Waphuma waya eningizimu emqansweni weAkirabimi, wedlulela eZini, wenyuka usuka eningizimu kusiya eKadeshi-Bhaneya, wedlulele eHezironi, wenyukele eAdari, uphendukele eKarika,
and goeth forth on the south of the cliffs of Akrabbim, and crosseth over to Zin, and goeth up on the south of Kadesh-barnea, —and passeth over by Hezron, and goeth up to Addar, and turneth round to Karka;
4 wedlulele eAzimoni, uphumele esifuleni seGibhithe; lokuphuma komngcele kwakuselwandle. Lo uzakuba ngumngcele wenu eningizimu.
and passeth over to Azmon, and goeth forth at the ravine of Egypt, and so the extensions of the boundary are to the sea. This, shall be your south boundary.
5 Njalo umngcele wempumalanga wawuluLwandle lweTshwayi, kusiya ephethelweni leJordani. Lomngcele ehlangothini lwenyakatho wasukela ethekwini lolwandle, kusukela ephethelweni leJordani.
And, a boundary eastward, is the Salt Sea, as far as the end of the Jordan. And, the boundary on the north side, is from the bay of the sea, from the end of the Jordan.
6 Lomngcele wenyukela eBeti-Hogila, wedlula kusuka enyakatho kusiya eBeti-Araba; lomngcele wenyukela elitsheni likaBohani indodana kaRubeni.
And the boundary goeth up Beth-hoglah, and passeth over, on the north, by Beth-arabah, —and the boundary goeth up by the Stone of Bohan, son of Reuben;
7 Lomngcele wenyukela eDebiri kusuka esihotsheni seAkori, usiya enyakatho ukhangele eGiligali, omaqondana lomqanso weAdumimi, ongeningizimu kwesifula. Lomngcele wedlula usiya emanzini eEni-Shemeshi, lokuphuma kwawo kwakuseEni-Rogeli.
and the boundary goeth up towards Debir, out of the vale of Achor, then northward, turning unto Gilgal, which is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the ravine, —then the boundary passeth over unto the waters of En-shemesh, and so the extensions thereof are unto En-rogel:
8 Lomngcele wenyuka ngesihotsha sendodana kaHinomu usiya ehlangothini lwamaJebusi eningizimu, okuyiJerusalema. Lomngcele wenyukela engqongeni yentaba ephambi kwesihotsha seHinomu entshonalanga, elisephethelweni lesihotsha seziqhwaga enyakatho.
then ascendeth the boundary by the valley of the son of Hinnom, to the side of the Jebusite, on the south, the same, is Jerusalem, —and the boundary goeth up unto the top of the mountain which faceth the valley of Hinnom, to the west, which is at the end of the Vale of Giants, northwards;
9 Lomngcele wagoba usuka engqongeni yentaba kuze kube semthonjeni wamanzi eNefitowa, waphumela emizini yentaba yeEfroni. Lomngcele wagoba usiya eBhahala, okuyiKiriyathi-Jeyarimi.
and the boundary turneth round, from the top of the mountain, unto the fountain of the waters of Nephtoah, and goeth out unto the cities of Mount Ephron, —then the boundary turneth round to Baalah, the same, is Kiriath-jearim;
10 Lomngcele wabhoda usuka eBhahala ngentshonalanga waya entabeni yeSeyiri, wedlulele eceleni kwentaba yeJeyarimi, eyiKesaloni, wehlele eBeti-Shemeshi, wedlule eThiminathi.
then the boundary goeth round from Baalah westward, unto Mount Seir, and passeth over unto the slope of Mount Yearim, on the north, the same, is Chesalon, —and descendeth Bethshemesh, and passeth over Timnah;
11 Lomngcele waphuma uye eceleni kweEkhironi enyakatho; lomngcele wagoba uye eShikeroni, wedlula intaba yeBhahala, waphumela eJabineli; lokuphuma komngcele kwakuselwandle.
then the boundary goeth forth unto the side of Ekron, northward, then the boundary turneth round towards Shikkeron, and crosseth over Mount Baalah, and goeth out at Jabneel, —and the extensions of the boundary are to the sea.
12 Lomngcele wentshonalanga wawululwandle olukhulu lokhumbi. Lo ngumngcele wabantwana bakoJuda inhlangothi zonke ngokwensendo zabo.
And, as a west boundary, are the great sea and coast. This, is the boundary of the sons of Judah, round about, by their families.
13 Wasemupha uKalebi indodana kaJefune isabelo phakathi kwabantwana bakoJuda, ngokomlayo weNkosi kuJoshuwa, iKiriyathi-Arba, uyise kaAnaki, eyiHebroni.
And, to Caleb, son of Jephunneh, gave he a portion, in the midst of the sons of Judah, at the bidding of Yahweh, by Joshua, —even the City of Arba, father of Anak, the same, is Hebron.
14 UKalebi wasexotsha elifeni amadodana amathathu kaAnaki asuke lapho, uSheshayi loAhimani loTalimayi, abantwana bakaAnaki.
And Caleb dispossessed from thence, the three sons of Anak, —Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the descendants of Anak.
15 Wasesenyuka esuka lapho waya kwabahlali beDebiri. Lebizo leDebiri kuqala laliyiKiriyathi-Seferi.
And he went up from thence, against the inhabitants of Debir, —now, the name of Debir, formerly, was Kiriath-sepher.
16 UKalebi wasesithi: Lowo otshaya iKiriyathi-Seferi, ayithumbe, ngizamupha uAkisa indodakazi yami abe ngumkakhe.
Then said Caleb, He that smiteth Kiriath-sepher, and captureth it, I will give unto him Achsah, my daughter, to wife.
17 UOthiniyeli indodana kaKenazi, umnawakhe kaKalebi, waseyithumba; wasemnika uAkisa indodakazi yakhe ukuba ngumkakhe.
And Othniel son of Kenaz, brother of Caleb, captured it, —so he gave unto him Achsah, his daughter, to wife.
18 Kwasekusithi ekufikeni kwakhe wamkhuthaza ukuthi acele kuyise insimu; wasesehla kubabhemi, uKalebi wasesithi kuye: Ukhala ngani?
And it came to pass, when she came, that she moved him to ask of her father a field, and, when she alighted from off the ass, Caleb said unto her—What aileth thee?
19 Wasesithi: Ngipha isibusiso. Njengoba ungiphe ilizwe elomileyo, ngipha njalo imithombo yamanzi. Wasemnika imithombo engaphezulu lemithombo engaphansi.
And she said—Give me a present, for, dry land, hast thou given me, therefore must thou give me, pools of water. So he gave her upper pools and lower pools.
20 Leli yilifa lesizwe sabantwana bakoJuda ngokwensendo zabo.
This, is the inheritance of the tribe of the sons of Judah, by their families.
21 Lemizi esukela ekucineni kwesizwe sabantwana bakoJuda kusiya emngceleni weEdoma yile: IKabhiseyeli leEderi leJaguri
And the uttermost cities of the tribe of the sons of Judah, towards the boundary of Edom in the south, were, —Kabzeel and Eder, and Jagur,
22 leKina leDimona leAdada
and Kinah and Dimonah, and Adadah, —
23 leKedeshi leHazori leIthinani,
and Kedesh and Hazor, and Ithnan,
24 iZifi leTelema leBeyalothi
Ziph and Talem, and Bealoth,
25 leHazori-Hadatha leKeriyothi, iHezironi okuyiHazori,
and Hazor-hadattah and Kerioth-hezron, the same, is Hazor;
26 iAmama leShema leMolada
Amam and Shema, and Moladah,
27 leHazari-Gada leHeshimoni leBeti-Peleti
and Hazar-gaddah and Heshmon, and Beth-pelet.
28 leHazari-Shuwali leBherishebha leBiziyothiya,
and Hazarshual and Beer-sheba, with the hamlets thereof,
29 iBhahala leIyimi leEzema
Baalah and Iyyim, and Ezem,
30 leElitoladi leKesili leHorma
and Eltolad and Chesil, and Hormah,
31 leZikilagi leMadimana leSansana
and Ziklag and Madmannah, and Sansannah,
32 leLebayothi leShilihimi leEni leRimoni. Yonke imizi ingamatshumi amabili lesificamunwemunye lemizana yayo.
and Lebaoth and Shilhim, and En-rimmon, —all the cities are twenty-nine, with their villages.
33 Esihotsheni: IEshitawoli leZora leAshina
In the lowland, —Eshtaol and Zorah, and Ashnah,
34 leZanowa leEni-Ganimi, iTapuwa leEnama,
and Zanoah and En-gannim, Tappuah, and Enam;
35 iJarimuthi leAdulamu, iSoko leAzeka
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah;
36 leShaharayimi leAdithayimi leGedera leGederothayimi; imizi elitshumi lane lemizana yayo.
and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim, —fourteen cities, with their villages.
37 IZenani leHadasha leMigidali-Gadi
Zenan and Hadashah, and Migdal-gad,
38 leDileyani leMizipa leJokhitheyeli,
and Dilan and Mizpeh, and Joktheel,
39 iLakishi leBhozikhathi leEgiloni
Lachish and Bozkath, and Eglon,
40 leKhabhoni leLahimasa leKitilishi
and Cabbon and Lahmas, and Chithlish,
41 leGederothi, iBeti-Dagoni, leNahama, leMakeda; imizi elitshumi lesithupha lemizana yayo.
and Gederoth, Beth-dagon and Naamah, and Makkedah, —sixteen cities, with their villages.
42 ILibhina leEtheri leAshani
Libnah and Ether, and Ashan,
43 leJifitha leAshina leNezibhi
and Iphtah and Ashnah, and Nezib,
44 leKeyila leAkizibi leMaresha; imizi eyisificamunwemunye lemizana yayo.
and Keilah and Achzib, and Mareshah, —nine cities, with their villages.
45 IEkhironi lemizi yayo lemizana yayo.
Ekron with her towns, and her villages.
46 Kusukela eEkhironi kusiya elwandle, yonke eseceleni kweAshidodi lemizana yayo:
From Ekron, even unto the sea, —all that were by the side of Ashdod with their villages.
47 IAshidodi, imizi yayo lemizana yayo; iGaza, imizi yayo lemizana yayo; kusiya esifuleni seGibhithe, lolwandle olukhulu, lomngcele.
Ashdod, her towns and her villages. Gaza, her towns and her villages, as far as the ravine of Egypt, —and the great sea and coast.
48 Lezintabeni: IShamiri leJatiri leSoko
And in the hill-country, —Shamir and Jattir, and Socoh,
49 leDana leKiriyathi-Sana okuyiDebiri,
and Dannah and Kiriath-sannah, the same, is Debir,
50 leAnabi leEshithemo leAnimi
and Anab and Eshtemoh, and Anim,
51 leGosheni leHoloni leGilo; imizi elitshumi lanye lemizana yayo.
and Goshen and Holon, and Giloh, —eleven cities, with their villages.
52 IArabi leDuma leEshani
Arab and Rumah and Eshan,
53 leJanimi leBeti-Tapuwa leAfeka
and Janim and Beth-tappuah and Aphekah,
54 leHumta leKiriyathi-Arba, okuyiHebroni, leZiyori; imizi eyisificamunwemunye lemizana yayo.
and Humtah, and Kiriath-arba, the same, is Hebron, and Zior, —nine cities, with their villages.
55 IMayoni, iKharmeli leZifi leJuta
Maon, Carmel, and Ziph and Jutah,
56 leJizereyeli leJokideyama leZanoya,
and Jezreel and Jokdeam, and Zanoah,
57 iKayini, iGibeya leTimina; imizi elitshumi lemizana yayo.
Kain, Gibeah and Timnah, —ten cities, with their villages.
58 IHalihuli, iBeti-Zuri leGedori
Halhul, Beth-zur, and Gedor,
59 leMarathi leBeti-Anothi leElitekoni; imizi eyisithupha lemizana yayo.
and Maarath and Beth-anoth, and Eltekon, —six cities, with their villages.
60 IKiriyathi-Bhali, okuyiKiriyathi-Jeyarimi, leRaba; imizi emibili lemizana yayo.
Kiriath-baal, the same, is Kiriath-jearim, and Rabbah, —two cities, with their villages.
61 Enkangala: IBeti-Araba, iMidini leSekaka
In the desert, —Beth-arabah, Middin, and Secacah,
62 leNibishani, lomuzi wetshwayi, leEngedi; imizi eyisithupha lemizana yayo.
and Nibshan and the City of Salt, and En-gedi, —six cities, with their villages.
63 Kodwa amaJebusi, abahlali beJerusalema, abantwana bakoJuda babengelakho ukuwaxotsha elifeni; ngakho amaJebusi ahlala labantwana bakoJuda eJerusalema kuze kube lamuhla.
But, as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah could not dispossess them, —so the Jebusites have dwelt with the sons of Judah, in Jerusalem, until this day.

< UJoshuwa 15 >