< UJoshuwa 15 >

1 Lenkatho yesizwe sabantwana bakoJuda ngokwensendo zabo yayisemngceleni weEdoma, inkangala yeZini ngeningizimu ephethelweni eningizimu.
And the lot for the tribe of the sons of Judah, for their families, is to the border of Edom; the wilderness of Zin southward, at the extremity of the south;
2 Lomngcele wabo weningizimu wawusuka ephethelweni loLwandle lweTshwayi, kusukela ethekwini elikhangela eningizimu.
and to them the south border is at the extremity of the Salt Sea, from the bay which is looking southward;
3 Waphuma waya eningizimu emqansweni weAkirabimi, wedlulela eZini, wenyuka usuka eningizimu kusiya eKadeshi-Bhaneya, wedlulele eHezironi, wenyukele eAdari, uphendukele eKarika,
and it has gone out to the south to Maaleh-Akrabbim, and passed over to Zin, and gone up on the south to Kadesh-Barnea, and passed over [to] Hezron, and gone up to Adar, and turned around to Karkaa,
4 wedlulele eAzimoni, uphumele esifuleni seGibhithe; lokuphuma komngcele kwakuselwandle. Lo uzakuba ngumngcele wenu eningizimu.
and passed over [to] Azmon, and gone out [at] the Brook of Egypt, and the outgoings of the border have been at the sea; this is the south border to you.
5 Njalo umngcele wempumalanga wawuluLwandle lweTshwayi, kusiya ephethelweni leJordani. Lomngcele ehlangothini lwenyakatho wasukela ethekwini lolwandle, kusukela ephethelweni leJordani.
And the east border [is] the Salt Sea, to the extremity of the Jordan, and the border at the north quarter [is] from the bay of the sea, at the extremity of the Jordan;
6 Lomngcele wenyukela eBeti-Hogila, wedlula kusuka enyakatho kusiya eBeti-Araba; lomngcele wenyukela elitsheni likaBohani indodana kaRubeni.
and the border has gone up [to] Beth-Hoglah, and passed over on the north of Beth-Arabah, and the border has gone up [to] the stone of Bohan son of Reuben:
7 Lomngcele wenyukela eDebiri kusuka esihotsheni seAkori, usiya enyakatho ukhangele eGiligali, omaqondana lomqanso weAdumimi, ongeningizimu kwesifula. Lomngcele wedlula usiya emanzini eEni-Shemeshi, lokuphuma kwawo kwakuseEni-Rogeli.
and the border has gone up toward Debir from the Valley of Achor, and northward looking to Gilgal, which [is] opposite the ascent of Adummim, which [is] on the south of the brook, and the border has passed over to the waters of En-Shemesh, and its outgoings have been to En-Rogel;
8 Lomngcele wenyuka ngesihotsha sendodana kaHinomu usiya ehlangothini lwamaJebusi eningizimu, okuyiJerusalema. Lomngcele wenyukela engqongeni yentaba ephambi kwesihotsha seHinomu entshonalanga, elisephethelweni lesihotsha seziqhwaga enyakatho.
and the border has gone up the Valley of the Son of Hinnom, to the side of the Jebusite on the south (it [is] Jerusalem), and the border has gone up to the top of the hill-country which [is] on the front of the Valley of Hinnom westward, which [is] in the extremity of the Valley of the Rephaim northward;
9 Lomngcele wagoba usuka engqongeni yentaba kuze kube semthonjeni wamanzi eNefitowa, waphumela emizini yentaba yeEfroni. Lomngcele wagoba usiya eBhahala, okuyiKiriyathi-Jeyarimi.
and the border has been marked out, from the top of the hill-country to the fountain of the waters of Nephtoah, and has gone out to the cities of Mount Ephron, and the border has been marked out [to] Ba‘alah (it [is] Kirjath-Jearim);
10 Lomngcele wabhoda usuka eBhahala ngentshonalanga waya entabeni yeSeyiri, wedlulele eceleni kwentaba yeJeyarimi, eyiKesaloni, wehlele eBeti-Shemeshi, wedlule eThiminathi.
and the border has gone around from Ba‘alah westward, to Mount Seir, and passed over to the side of Mount Jearim (it [is] Chesalon), on the north, and gone down [to] Beth-Shemesh, and passed over to Timnah;
11 Lomngcele waphuma uye eceleni kweEkhironi enyakatho; lomngcele wagoba uye eShikeroni, wedlula intaba yeBhahala, waphumela eJabineli; lokuphuma komngcele kwakuselwandle.
and the border has gone out to the side of Ekron northward, and the border has been marked out [to] Shicron, and has passed over to Mount Ba‘alah, and gone out [to] Jabneel; and the outgoings of the border have been at the sea.
12 Lomngcele wentshonalanga wawululwandle olukhulu lokhumbi. Lo ngumngcele wabantwana bakoJuda inhlangothi zonke ngokwensendo zabo.
And the west border [is] to the Great Sea, and [its] border; this [is] the border of the sons of Judah all around for their families.
13 Wasemupha uKalebi indodana kaJefune isabelo phakathi kwabantwana bakoJuda, ngokomlayo weNkosi kuJoshuwa, iKiriyathi-Arba, uyise kaAnaki, eyiHebroni.
And to Caleb son of Jephunneh he has given a portion in the midst of the sons of Judah, according to the command of YHWH to Joshua, [even] the city of Arba, father of Anak—it [is] Hebron.
14 UKalebi wasexotsha elifeni amadodana amathathu kaAnaki asuke lapho, uSheshayi loAhimani loTalimayi, abantwana bakaAnaki.
And Caleb is dispossessing there the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, children of Anak,
15 Wasesenyuka esuka lapho waya kwabahlali beDebiri. Lebizo leDebiri kuqala laliyiKiriyathi-Seferi.
and he goes up there to the inhabitants of Debir; and the name of Debir [was] formerly Kirjath-Sepher.
16 UKalebi wasesithi: Lowo otshaya iKiriyathi-Seferi, ayithumbe, ngizamupha uAkisa indodakazi yami abe ngumkakhe.
And Caleb says, “He who strikes Kirjath-Sephar, and has captured it—I have given my daughter Achsah to him for a wife.”
17 UOthiniyeli indodana kaKenazi, umnawakhe kaKalebi, waseyithumba; wasemnika uAkisa indodakazi yakhe ukuba ngumkakhe.
And Othniel son of Kenaz, brother of Caleb, captures it, and he gives his daughter Achsah to him for a wife.
18 Kwasekusithi ekufikeni kwakhe wamkhuthaza ukuthi acele kuyise insimu; wasesehla kubabhemi, uKalebi wasesithi kuye: Ukhala ngani?
And it comes to pass, in her coming in, that she persuades him to ask [for] a field from her father, and she comes down off the donkey, and Caleb says to her, “What do you [want]?”
19 Wasesithi: Ngipha isibusiso. Njengoba ungiphe ilizwe elomileyo, ngipha njalo imithombo yamanzi. Wasemnika imithombo engaphezulu lemithombo engaphansi.
And she says, “Give a blessing to me; when you have given me the land of the south, then you have given springs of waters to me”; and he gives the upper springs and the lower springs to her.
20 Leli yilifa lesizwe sabantwana bakoJuda ngokwensendo zabo.
This [is] the inheritance of the tribe of the sons of Judah, for their families.
21 Lemizi esukela ekucineni kwesizwe sabantwana bakoJuda kusiya emngceleni weEdoma yile: IKabhiseyeli leEderi leJaguri
And the cities at the extremity of the tribe of the sons of Judah are to the border of Edom in the south, Kabzeel, and Eder, and Jagur,
22 leKina leDimona leAdada
and Kinah, and Dimonah, and Adadah,
23 leKedeshi leHazori leIthinani,
and Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
24 iZifi leTelema leBeyalothi
Ziph, and Telem, and Bealoth,
25 leHazori-Hadatha leKeriyothi, iHezironi okuyiHazori,
and Hazor, Hadattah, and Kerioth, Hezron (it [is] Hazor),
26 iAmama leShema leMolada
Amam, and Shema, and Moladah,
27 leHazari-Gada leHeshimoni leBeti-Peleti
and Hazar-Gaddah, and Heshmon, and Beth-Palet,
28 leHazari-Shuwali leBherishebha leBiziyothiya,
and Hazar-Shual, and Beer-Sheba, and Bizjothjah,
29 iBhahala leIyimi leEzema
Ba‘alah, and Iim, and Azem,
30 leElitoladi leKesili leHorma
and Eltolad, and Chesil, and Hormah,
31 leZikilagi leMadimana leSansana
and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
32 leLebayothi leShilihimi leEni leRimoni. Yonke imizi ingamatshumi amabili lesificamunwemunye lemizana yayo.
and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon; all the cities [are] twenty-nine, and their villages.
33 Esihotsheni: IEshitawoli leZora leAshina
In the low country: Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
34 leZanowa leEni-Ganimi, iTapuwa leEnama,
and Zanoah, and En-Gannim, Tappuah, and Enam,
35 iJarimuthi leAdulamu, iSoko leAzeka
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
36 leShaharayimi leAdithayimi leGedera leGederothayimi; imizi elitshumi lane lemizana yayo.
and Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities and their villages.
37 IZenani leHadasha leMigidali-Gadi
Zenan, and Hadashah, and Migdal-Gad,
38 leDileyani leMizipa leJokhitheyeli,
and Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
39 iLakishi leBhozikhathi leEgiloni
Lachish, and Bozkath, and Eglon,
40 leKhabhoni leLahimasa leKitilishi
and Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
41 leGederothi, iBeti-Dagoni, leNahama, leMakeda; imizi elitshumi lesithupha lemizana yayo.
and Gederoth, Beth-Dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities and their villages.
42 ILibhina leEtheri leAshani
Libnah, and Ether, and Ashan,
43 leJifitha leAshina leNezibhi
and Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
44 leKeyila leAkizibi leMaresha; imizi eyisificamunwemunye lemizana yayo.
and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities and their villages.
45 IEkhironi lemizi yayo lemizana yayo.
Ekron and its towns and its villages,
46 Kusukela eEkhironi kusiya elwandle, yonke eseceleni kweAshidodi lemizana yayo:
from Ekron and westward, all that [are] by the side of Ashdod, and their villages.
47 IAshidodi, imizi yayo lemizana yayo; iGaza, imizi yayo lemizana yayo; kusiya esifuleni seGibhithe, lolwandle olukhulu, lomngcele.
Ashdod, its towns and its villages, Gaza, its towns and its villages, to the Brook of Egypt, and the Great Sea, and [its] border.
48 Lezintabeni: IShamiri leJatiri leSoko
And in the hill-country: Shamir, and Jattir, and Socoh,
49 leDana leKiriyathi-Sana okuyiDebiri,
and Dannah, and Kirjath-Sannah (it [is] Debir),
50 leAnabi leEshithemo leAnimi
and Anab, and Eshtemoh, and Anim,
51 leGosheni leHoloni leGilo; imizi elitshumi lanye lemizana yayo.
and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities and their villages.
52 IArabi leDuma leEshani
Arab, and Dumah, and Eshean,
53 leJanimi leBeti-Tapuwa leAfeka
and Janum, and Beth-Tappuah, and Aphekah,
54 leHumta leKiriyathi-Arba, okuyiHebroni, leZiyori; imizi eyisificamunwemunye lemizana yayo.
and Humtah, and Kirjath-Arba (it [is] Hebron), and Zior; nine cities and their villages.
55 IMayoni, iKharmeli leZifi leJuta
Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
56 leJizereyeli leJokideyama leZanoya,
and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
57 iKayini, iGibeya leTimina; imizi elitshumi lemizana yayo.
Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities and their villages.
58 IHalihuli, iBeti-Zuri leGedori
Halhul, Beth-Zur, and Gedor,
59 leMarathi leBeti-Anothi leElitekoni; imizi eyisithupha lemizana yayo.
and Maarath, and Beth-Anoth, and Eltekon; six cities and their villages.
60 IKiriyathi-Bhali, okuyiKiriyathi-Jeyarimi, leRaba; imizi emibili lemizana yayo.
Kirjath-Ba‘al (it [is] Kirjath-Jearim), and Rabbah; two cities and their villages.
61 Enkangala: IBeti-Araba, iMidini leSekaka
In the wilderness: Beth-Arabah, Middin, and Secacah,
62 leNibishani, lomuzi wetshwayi, leEngedi; imizi eyisithupha lemizana yayo.
and Nibshan, and the City of Salt, and En-Gedi; six cities and their villages.
63 Kodwa amaJebusi, abahlali beJerusalema, abantwana bakoJuda babengelakho ukuwaxotsha elifeni; ngakho amaJebusi ahlala labantwana bakoJuda eJerusalema kuze kube lamuhla.
As for the Jebusites, inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah have not been able to dispossess them, and the Jebusite dwells with the sons of Judah in Jerusalem to this day.

< UJoshuwa 15 >