< UJoshuwa 15 >

1 Lenkatho yesizwe sabantwana bakoJuda ngokwensendo zabo yayisemngceleni weEdoma, inkangala yeZini ngeningizimu ephethelweni eningizimu.
And the borders of the tribe of Juda according to their families were from the borders of Idumea from the wilderness of sin, as far as Cades southward.
2 Lomngcele wabo weningizimu wawusuka ephethelweni loLwandle lweTshwayi, kusukela ethekwini elikhangela eningizimu.
And their borders were from the south as far as a part of the salt sea from the high country that extends southward.
3 Waphuma waya eningizimu emqansweni weAkirabimi, wedlulela eZini, wenyuka usuka eningizimu kusiya eKadeshi-Bhaneya, wedlulele eHezironi, wenyukele eAdari, uphendukele eKarika,
And they proceed before the ascent of Acrabin, and go out round Sena, and go up from the south to Cades Barne; and go out to Asoron, and proceed up to Sarada, and go out by the way that is west of Cades.
4 wedlulele eAzimoni, uphumele esifuleni seGibhithe; lokuphuma komngcele kwakuselwandle. Lo uzakuba ngumngcele wenu eningizimu.
And they go out to Selmona, and issue at the valley of Egypt; and the termination of its boundaries shall be at the sea: these are their boundaries southward.
5 Njalo umngcele wempumalanga wawuluLwandle lweTshwayi, kusiya ephethelweni leJordani. Lomngcele ehlangothini lwenyakatho wasukela ethekwini lolwandle, kusukela ephethelweni leJordani.
And their boundaries eastward [are] all the salt sea as far as Jordan; and their borders from the north, and from the border of the sea, and from part of Jordan—
6 Lomngcele wenyukela eBeti-Hogila, wedlula kusuka enyakatho kusiya eBeti-Araba; lomngcele wenyukela elitsheni likaBohani indodana kaRubeni.
the borders go up to Baethaglaam, and they go along from the north to Baetharaba, and the borders go on up to the stone of Baeon the son of Ruben.
7 Lomngcele wenyukela eDebiri kusuka esihotsheni seAkori, usiya enyakatho ukhangele eGiligali, omaqondana lomqanso weAdumimi, ongeningizimu kwesifula. Lomngcele wedlula usiya emanzini eEni-Shemeshi, lokuphuma kwawo kwakuseEni-Rogeli.
And the borders continue on to the fourth part of the valley of Achor, and go down to Galgal, which is before the approach of Adammin, which is southward in the valley, and terminate at the water of the fountain of the sun; and their going forth shall be the fountain of Rogel.
8 Lomngcele wenyuka ngesihotsha sendodana kaHinomu usiya ehlangothini lwamaJebusi eningizimu, okuyiJerusalema. Lomngcele wenyukela engqongeni yentaba ephambi kwesihotsha seHinomu entshonalanga, elisephethelweni lesihotsha seziqhwaga enyakatho.
And the borders go up to the valley of Ennom, behind Jebus southward; this is Jerusalem: and the borders terminate at the top of the mountain, which is before the valley of Ennom towards the sea, which is by the side of the land of Raphain northward.
9 Lomngcele wagoba usuka engqongeni yentaba kuze kube semthonjeni wamanzi eNefitowa, waphumela emizini yentaba yeEfroni. Lomngcele wagoba usiya eBhahala, okuyiKiriyathi-Jeyarimi.
And the border [going forth] from the top of the mountain terminates at the fountain of the water of Naphtho, and terminates at mount Ephron; and the border will lead to Baal; this is the city of Jarim.
10 Lomngcele wabhoda usuka eBhahala ngentshonalanga waya entabeni yeSeyiri, wedlulele eceleni kwentaba yeJeyarimi, eyiKesaloni, wehlele eBeti-Shemeshi, wedlule eThiminathi.
And the border will go round from Baal to the sea, and will go on to the mount of Assar behind the city of Jarin northwards; this is Chaslon: and it will come down to the city of Sun, and will go on to the south.
11 Lomngcele waphuma uye eceleni kweEkhironi enyakatho; lomngcele wagoba uye eShikeroni, wedlula intaba yeBhahala, waphumela eJabineli; lokuphuma komngcele kwakuselwandle.
And the border terminates behind Accaron northward, and the borders will terminate at Socchoth, and the borders will go on to the south, and will terminate at Lebna, and the issue of the borders will be at the sea; and their borders [shall be] towards the sea, the great sea shall be the boundary.
12 Lomngcele wentshonalanga wawululwandle olukhulu lokhumbi. Lo ngumngcele wabantwana bakoJuda inhlangothi zonke ngokwensendo zabo.
These [are] the borders of the children of Juda round about according to their families.
13 Wasemupha uKalebi indodana kaJefune isabelo phakathi kwabantwana bakoJuda, ngokomlayo weNkosi kuJoshuwa, iKiriyathi-Arba, uyise kaAnaki, eyiHebroni.
And to Chaleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda by the command of God; and Joshua gave him the city of Arboc the metropolis of Enac; this is Chebron.
14 UKalebi wasexotsha elifeni amadodana amathathu kaAnaki asuke lapho, uSheshayi loAhimani loTalimayi, abantwana bakaAnaki.
And Chaleb the son of Jephone destroyed thence the three sons of Enac, Susi, and Tholami, and Achima.
15 Wasesenyuka esuka lapho waya kwabahlali beDebiri. Lebizo leDebiri kuqala laliyiKiriyathi-Seferi.
And Chaleb went up thence to the inhabitants of Dabir; and the name of Dabir before was the city of Letters.
16 UKalebi wasesithi: Lowo otshaya iKiriyathi-Seferi, ayithumbe, ngizamupha uAkisa indodakazi yami abe ngumkakhe.
And Chaleb said, Whosoever shall take and destroy the city of Letters, and master it, to him will I give my daughter Ascha to wife.
17 UOthiniyeli indodana kaKenazi, umnawakhe kaKalebi, waseyithumba; wasemnika uAkisa indodakazi yakhe ukuba ngumkakhe.
And Gothoniel the son of Chenez the brother of Chaleb took it; and he gave him Ascha his daughter to wife.
18 Kwasekusithi ekufikeni kwakhe wamkhuthaza ukuthi acele kuyise insimu; wasesehla kubabhemi, uKalebi wasesithi kuye: Ukhala ngani?
And it came to pass as she went out that she counselled him, saying, I will ask of my father a field; and she cried from off her ass; and Chaleb said to her, What is it?
19 Wasesithi: Ngipha isibusiso. Njengoba ungiphe ilizwe elomileyo, ngipha njalo imithombo yamanzi. Wasemnika imithombo engaphezulu lemithombo engaphansi.
And she said to him, Give me a blessing, for you have set me in the land of Nageb; give me Botthanis: and he gave her Gonaethla the upper, and Gonaethla the lower.
20 Leli yilifa lesizwe sabantwana bakoJuda ngokwensendo zabo.
This [is] the inheritance of the tribe of the children of Juda.
21 Lemizi esukela ekucineni kwesizwe sabantwana bakoJuda kusiya emngceleni weEdoma yile: IKabhiseyeli leEderi leJaguri
And their cities were cities belonging to the tribe of the children of Juda on the borders of Edom by the wilderness, and Baeseleel, and Ara, and Asor,
22 leKina leDimona leAdada
and Icam, and Regma, and Aruel,
23 leKedeshi leHazori leIthinani,
and Cades, and Asorionain, and Maenam,
24 iZifi leTelema leBeyalothi
and Balmaenan, and their villages,
25 leHazori-Hadatha leKeriyothi, iHezironi okuyiHazori,
and the cities of Aseron, this [is] Asor,
26 iAmama leShema leMolada
and Sen, and Salmaa, and Molada,
27 leHazari-Gada leHeshimoni leBeti-Peleti
and Seri, and Baephalath,
28 leHazari-Shuwali leBherishebha leBiziyothiya,
and Cholaseola, and Beersabee; and their villages, and their hamlets,
29 iBhahala leIyimi leEzema
Bala and Bacoc, and Asom,
30 leElitoladi leKesili leHorma
and Elboudad, and Baethel, and Herma,
31 leZikilagi leMadimana leSansana
and Sekelac, and Macharim, and Sethennac,
32 leLebayothi leShilihimi leEni leRimoni. Yonke imizi ingamatshumi amabili lesificamunwemunye lemizana yayo.
and Labos, and Sale, and Eromoth; twenty-nine cities, and their villages.
33 Esihotsheni: IEshitawoli leZora leAshina
In the plain country Astaol, and Raa, and Assa,
34 leZanowa leEni-Ganimi, iTapuwa leEnama,
and Ramen, and Tano, and Iluthoth, and Maeani,
35 iJarimuthi leAdulamu, iSoko leAzeka
and Jermuth, and Odollam, and Membra, and Saocho, and Jazeca.
36 leShaharayimi leAdithayimi leGedera leGederothayimi; imizi elitshumi lane lemizana yayo.
And Sacarim and Gadera, and its villages; fourteen cities, and their villages;
37 IZenani leHadasha leMigidali-Gadi
Senna, and Adasan, and Magadalgad,
38 leDileyani leMizipa leJokhitheyeli,
and Dalad, and Maspha, and Jachareel,
39 iLakishi leBhozikhathi leEgiloni
and Basedoth, and Ideadalea;
40 leKhabhoni leLahimasa leKitilishi
and Chabra, and Maches, and Maachos,
41 leGederothi, iBeti-Dagoni, leNahama, leMakeda; imizi elitshumi lesithupha lemizana yayo.
and Geddor, and Bagadiel, and Noman, and Machedan: sixteen cities, and their villages;
42 ILibhina leEtheri leAshani
Lebna, and Ithac, and Anoch,
43 leJifitha leAshina leNezibhi
and Jana, and Nasib,
44 leKeyila leAkizibi leMaresha; imizi eyisificamunwemunye lemizana yayo.
and Keilam, and Akiezi, and Kezib, and Bathesar, and Aelom: ten cities, and their villages;
45 IEkhironi lemizi yayo lemizana yayo.
Accaron and her villages, and their hamlets:
46 Kusukela eEkhironi kusiya elwandle, yonke eseceleni kweAshidodi lemizana yayo:
from Accaron, Gemna, and all the cities that are near Asedoth; and their villages.
47 IAshidodi, imizi yayo lemizana yayo; iGaza, imizi yayo lemizana yayo; kusiya esifuleni seGibhithe, lolwandle olukhulu, lomngcele.
Asiedoth, and her villages, and her hamlets; Gaza, and its villages and its hamlets as far as the river of Egypt, and the great sea is the boundary.
48 Lezintabeni: IShamiri leJatiri leSoko
And in the hill country Samir, and Jether, and Socha,
49 leDana leKiriyathi-Sana okuyiDebiri,
and Renna and the city of Letters, this [is] Dabir;
50 leAnabi leEshithemo leAnimi
and Anon, and Es, and Man, and Aesam,
51 leGosheni leHoloni leGilo; imizi elitshumi lanye lemizana yayo.
and Gosom, and Chalu, and Channa, and Gelom: eleven cities, and their villages;
52 IArabi leDuma leEshani
Aerem, and Remna, and Soma,
53 leJanimi leBeti-Tapuwa leAfeka
and Jemain, and Baethachu, and Phacua,
54 leHumta leKiriyathi-Arba, okuyiHebroni, leZiyori; imizi eyisificamunwemunye lemizana yayo.
and Euma, and the city Arboc, this is Chebron, and Soraith: nine cities and their villages:
55 IMayoni, iKharmeli leZifi leJuta
Maor, and Chermel, and Ozib, and Itan,
56 leJizereyeli leJokideyama leZanoya,
and Jariel, and Aricam, and Zacanaim,
57 iKayini, iGibeya leTimina; imizi elitshumi lemizana yayo.
and Gabaa, and Thamnatha; nine cities, and their villages;
58 IHalihuli, iBeti-Zuri leGedori
Aelua, and Bethsur, and Geddon,
59 leMarathi leBeti-Anothi leElitekoni; imizi eyisithupha lemizana yayo.
and Magaroth, and Baethanam, and Thecum; six cities, and their villages; Theco, and Ephratha, this is Baethleem, and Phagor, and Aetan, and Culon, and Tatam, and Thobes, and Carem, and Galem, and Thether, and Manocho: eleven cities, and their villages,
60 IKiriyathi-Bhali, okuyiKiriyathi-Jeyarimi, leRaba; imizi emibili lemizana yayo.
Cariathbaal, this [is] the city of Jarim, and Sotheba: two cities, and their villages:
61 Enkangala: IBeti-Araba, iMidini leSekaka
and Baddargeis, and Tharabaam, and Aenon;
62 leNibishani, lomuzi wetshwayi, leEngedi; imizi eyisithupha lemizana yayo.
and Aeochioza, and Naphlazon, and the cities of Sadon, and Ancades; seven cities, and their villages.
63 Kodwa amaJebusi, abahlali beJerusalema, abantwana bakoJuda babengelakho ukuwaxotsha elifeni; ngakho amaJebusi ahlala labantwana bakoJuda eJerusalema kuze kube lamuhla.
And the Jebusite lived in Jerusalem, and the children of Juda could not destroy them; and the Jebusites lived in Jerusalem to this day.

< UJoshuwa 15 >