< UJona 3 >
1 Ilizwi leNkosi laselifika kuJona ngokwesibili, lisithi:
The word of Jehovah came to Jonah the second time, saying,
2 Sukuma, uye eNineve, lowana umuzi omkhulu, utshumayele kuwo intshumayelo engikutshela yona.
"Arise, go to Nineveh, that great city, and proclaim to it the message that I give you."
3 UJona wasesukuma, waya eNineve, njengokwelizwi leNkosi. Phela iNineve yayingumuzi omkhulu kakhulu, uhambo lwezinsuku ezintathu.
So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of Jehovah. Now Nineveh was an exceedingly great city, three days' journey across.
4 UJona waseqala ukungena emzini, uhambo losuku olulodwa. Wamemeza, wathi: Kusesezinsuku ezingamatshumi amane, khona iNineve izagenqulwa.
Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried out, and said, "Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown."
5 Abantu beNineve basebekholwa kuNkulunkulu, bamemezela ukuzila ukudla, bagqoka amasaka, kusukela komkhulu wabo kwaze kwaba komncinyane wabo.
The people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
6 Ngoba ilizwi lafinyelela enkosini yeNineve; yasisukuma esihlalweni sayo sobukhosi, yakhulula isembatho sayo kuyo, yazimbomboza ngesaka, yahlala emlotheni.
The news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
7 Yasimemezela yathi kuyo iNineve ngomthetho wenkosi labakhulu bayo, isithi: Kakungabi lomuntu, kumbe inyamazana, inkomo kumbe imvu, okuzanambitha loba yini; kakungadli, kakunganathi amanzi.
He made a proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, "Let neither man nor animal, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water;
8 Kodwa kakuthi umuntu lenyamazana kwembeswe amasaka, bakhale kuNkulunkulu ngamandla, yebo, baphenduke, ngulowo lalowo endleleni yakhe embi, lodlakeleni olusezandleni zabo.
but let them be covered with sackcloth, both man and animal, and let them cry mightily to God. Yes, let them turn everyone from his evil way, and from the violence that is in his hands.
9 Ngubani owaziyo, uNkulunkulu angaphenduka azisole, aphenduke asuke kukuvutha kolaka lwakhe, ukuze singabhubhi.
Who knows whether God will not turn and relent, and turn away from his fierce anger, so that we might not perish?"
10 UNkulunkulu wasebona imisebenzi yabo, ukuthi baphendukile endleleni yabo embi; uNkulunkulu wazisola ngobubi ayethe uzabenza kubo, akaze abenza.
God saw their works, that they turned from their evil way. God relented of the disaster which he said he would do to them, and he did not do it.