< UJohane 9 >
1 Wathi esedlula wabona umuntu oyisiphofu kusukela ekuzalweni.
And as [Jesus] passed by, he saw a man who was blind from [his] birth.
2 Abafundi bakhe basebembuza bathi: Rabi, ngubani owonayo, lo kumbe abazali bakhe, aze azalwe eyisiphofu?
And his disciples asked him, saying, Master, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
3 UJesu waphendula wathi: Konanga lo loba abazali bakhe; kodwa ukuze kubonakaliswe imisebenzi kaNkulunkulu kuye.
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 Kufanele ngisebenze imisebenzi yongithumileyo kusesemini; ubusuku buyeza, lapho okungekho olakho ukusebenza khona.
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no man can work.
5 Ngisekhona emhlabeni, ngiyikukhanya komhlaba.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Esetshilo lezizinto, wakhafulela emhlabathini, wenza udaka ngamathe, waninda loludaka emehlweni esiphofu,
When he had thus spoken, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 wasesithi kuso: Hamba uyegeza echibini leSilowama (okuphendulelwa ngokuthi, oThunyiweyo). Ngakho sahamba sageza, sabuya sesibona.
And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing.
8 Ngakho abakhelene laso lalabo ababesibonile ngaphambili ukuthi sasiyisiphofu, bathi: Kayisuye yini lo owayehlezi ephanza?
The neighbors therefore, and they who before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 Abanye bathi: Lo nguye; kodwa abanye bathi: Unjengaye. Yena wathi: Nginguye.
Some said, This is he: others [said], He is like him: [but] he said, I am [he].
10 Ngakho bathi kuye: Avulwe njani amehlo akho?
Therefore they said to him, How were thy eyes opened?
11 Yena waphendula wathi: Umuntu othiwa nguJesu wenze udaka, waninda amehlo ami, wathi kimi: Hamba uye echibini leSilowama, ugeze. Njalo ngahamba ngageza, ngabuye ngabona.
He answered and said, A man that is called Jesus, made clay, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 Ngakho bathi kuye: Ungaphi yena? Wathi: Kangazi.
Then said they to him, Where is he? He said, I know not.
13 Basebemletha kubaFarisi, lowo owayekade eyisiphofu.
They brought to the Pharisees him that before was blind.
14 Njalo kwakulisabatha mhla uJesu esenza udaka, evula amehlo akhe.
And it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 AbaFarisi labo basebembuza futhi, ukuthi wemukele njani ukubona. Wasesithi kubo: Ufake udaka emehlweni ami, ngasengigeza, sengibona.
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said to them, He put clay upon my eyes, and I washed, and do see.
16 Ngakho abanye babaFarisi bathi: Lumuntu kaveli kuNkulunkulu, ngoba kagcini isabatha. Abanye bathi: Umuntu oyisoni angazenza njani izibonakaliso ezinje? Kwasekusiba khona ukwehlukana phakathi kwabo.
Therefore said some of the Pharisees, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 Baphinda bathi kuso isiphofu: Wena uthini ngaye, lokhu evule amehlo akho? Wasesithi: Ungumprofethi.
They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.
18 AmaJuda-ke kawakholwanga ngaye, ukuthi wayeyisiphofu usemukele ukubona, aze abiza abazali bakhe osebuye wabona,
But the Jews did not believe concerning him that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 asebabuza athi: Lo uyindodana yenu, lina elithi yazalwa iyisiphofu yini? Pho isibona njani khathesi?
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
20 Abazali bakhe bawaphendula bathi: Siyazi ukuthi lo uyindodana yethu, lokuthi wazalwa eyisiphofu;
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 kodwa ukuthi ubona njani khathesi, kasikwazi; kumbe ngubani ovule amehlo akhe, thina kasikwazi; yena usekhulile; mbuzeni, uzazikhulumela yena.
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he will speak for himself.
22 Abazali bakhe batsho lezizinto, ngoba besesaba amaJuda; ngoba amaJuda ayesevumelene ngokuthi, uba loba engubani ovuma ukuthi unguKristu, kakhutshwe esinagogeni.
These [words] his parents spoke, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man confessed that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 Kungakho abazali bakhe bathi: Usekhulile, mbuzeni.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 Ambiza-ke ngokwesibili lowomuntu owayeyisiphofu, athi kuye: Phana uNkulunkulu udumo; thina siyazi ukuthi lowomuntu uyisoni.
Then again they called the man that was blind, and said to him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 Yena wasephendula esithi: Loba eyisoni kangazi, kunye engikwaziyo, ukuthi bengiyisiphofu, khathesi sengibona.
He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
26 Asesithi kuye futhi: Wenzeni kuwe? Uwavule njani amehlo akho?
Then they said to him again, What did he to thee? how opened he thy eyes?
27 Wawaphendula wathi: Sengilitshelile, kodwa kalizwanga, lifunelani ukuzwa futhi? Liyafisa lani ukuba ngabafundi bakhe yini?
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear [it] again? will ye also be his disciples?
28 Ngakho amthuka, esithi: Nguwe ongumfundi wakhe; kodwa thina singabafundi bakaMozisi.
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are the disciples of Moses.
29 Thina siyazi ukuthi uNkulunkulu wakhuluma loMozisi; kodwa lo kasimazi lapho avela khona.
We know that God spoke to Moses: [as for] this [man], we know not whence he is.
30 Umuntu waphendula wathi kuwo: Ngoba kulokhu kuyisimanga ukuthi lina kalimazi lapho avela khona, kanti uvule amehlo ami.
The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not from whence he is, and [yet] he hath opened my eyes.
31 Njalo siyazi ukuthi uNkulunkulu kazizwa izoni; kodwa uba umuntu engokhonza uNkulunkulu, esenza intando yakhe, uyamuzwa lowo.
Now we know that God heareth not sinners: but if any man is a worshiper of God, and doeth his will, him he heareth.
32 Loba nini kakukaze kuzwakale ukuthi kukhona owavula amehlo owazalwa eyisiphofu. (aiōn )
Since the world began hath it not been heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (aiōn )
33 Uba lo ubengaveli kuNkulunkulu, ubengebe lamandla okwenza ulutho.
If this man were not from God, he could do nothing.
34 Aphendula athi kuye: Wena wazalelwa esonweni ngokupheleleyo, njalo wena uyasifundisa yini? Asemxotshela phandle.
They answered and said to him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? and they cast him out.
35 UJesu wezwa ukuthi amxotshele phandle; kwathi esemficile, wathi kuye: Wena uyakholwa yini eNdodaneni kaNkulunkulu?
Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him, Dost thou believe on the Son of God?
36 Yena waphendula wathi: Ingubani, Nkosi, ukuze ngikholwe kuyo?
He answered and said, Who is he, Lord, that I may believe on him?
37 UJesu wasesithi kuye: Lawe usuyibonile, njalo okhuluma lawe uyiyo.
And Jesus said to him, thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
38 Wasesithi: Nkosi, ngiyakholwa; wasemkhonza.
And he said, Lord, I believe. And he worshiped him.
39 UJesu wasesithi: Mina ngizele ukwahlulela kulumhlaba, ukuze abangaboniyo babone, lalabo ababonayo babe yiziphofu.
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not, may see; and that they who see, may be made blind.
40 Lalabo kubaFarisi ababelaye bezwa lezizinto, bathi kuye: Lathi siyiziphofu yini?
And [some] of the Pharisees who were with him heard these words, and said to him, Are we blind also?
41 UJesu wathi kubo: Uba beliyiziphofu, ngabe kalilasono. Kodwa khathesi lithi: Siyabona; ngakho isono senu simi.
Jesus said to them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.